Да только то пинки, не марки… — В подлиннике игра двойным значением слова marks — «марки» (монеты) и «отметки» (зарубки, шрамы).
Задаток крупный. — В подлиннике игра двойным значением слова earnest — «серьезный» и «задаток».
Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее? — В подлиннике игра двойным значением слова «sconce» — «череп» и «крепостные укрепления».
Ее надо побить и полить. — В подлиннике basting с двойным значением: «бить» и «поливать» (жарящееся мясо).
Вот ты и кончил лысым заключеньем. — В подлиннике игра созвучием слов: bald — «лысый» и bold — «смелый», «дерзкий».
…ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом… — намек на упомянутое выше «превращение» Дромио.
Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? — В подлиннике игра двойным значением слова crow — «ворона», «галка» и «лом».
Я ослеплен, и сам не знаю как. — В подлиннике игра созвучием: not mad, but mated — «не безумен, а ослеплен», с добавочной игрой двойным значением слова mated — «приведен в смятение» и «женат» (здесь «обручен»).
…и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра. — В подлиннике игра созвучием слов: Nell — женское имя (уменьшительное от Елена) и ell — локоть (мера длины). Дромио говорит: «Ее имени и трех червертей (локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра».
А Шотландия? — Где голо и шероховато: на ладонях. — Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.
А Франция? — На лбу, вооружившимся и поднявшимся войною против собственных волос. — Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в общей статье к пьесе.
обе Индии — Вест-Индия и Ост-Индия.
…закону должен я повиноваться. — За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.
… так птички крик отводит от гнезда… — Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается отвлечь человека или собаку от своего гнезда.
Оно банкрот: не может долга мгновению от дать. — Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле — совокупность условий жизни, «наш век») иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы — мгновения.
Иль город здесь лапландских колдунов? — Лапландия славилась своими колдунами.
А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому? — Дромио называет пристава «древним Адамом», потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйловою куртку), только скроенную по-новому.
…дать любому постель в местах заключения. — В подлиннике игра созвучием слов: rest — «отдых» и arrest — «арест».
…и вот в мешке ангелочки… — В Англии XVI в. существовали монеты, называющиеся ангелами.
…в образе легких и светлых ангелов… — В подлиннике: angels of light с игрой с двояким значением слова light — «легкий» и «свет».
…кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка — старая пословица.
«Не чваньтесь, дамс», — говорил павлин. — Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: «Не чваньтесь своими нарядами».
Мой добрый доктор Пинч… — «Доктор» здесь — в общем значении «ученый муж».
…слуга ж стрижет макушку, как безумцу… — Сумасшедшим подбривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.
Не опоила ли уж вас Цирцея? — В «Одиссее» рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.
Лишь час назад я точно был привязан… — Дромио играет созвучием слов: bondman — «раб» и bound man — «связанный человек».
УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
Комедия в V актах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги — лица из интродукции.
Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио; Гортензиo — женихи Бьянки.
Транио; Бьонделло — слуги Люченцио.
Грумио, Кертис — слуги Петруччо.
Учитель.
Катарина, Бьянка — дочери Баптисты.
Вдова.
Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — ПАДУЯ И ЗАГОРОДНЫЙ ДОМ ПЕТРУЧЧО.
Интродукция
Сцена 1
ПЕРЕД ТРАКТИРОМ В ПУСТЫННОЙ МЕСТНОСТИ.
Входят трактирщица и Слай.
Слай. Вот ей-богу, я тебя отколочу.
Трактирщица. Пару бы колодок тебе, мазурику!
Слай. Ты нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем. А посему, paucas palabris [4] пусть все идет своим чередом. Sessa [5]!
Трактирщица. Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?
Слай. Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся.
Трактирщица. Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.)
Слай. Хоть из третьего, хоть из пятого — я им всем отвечу по закону. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)
Рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.
Лорд
(егерю)
Первый егерь
Лорд
Первый егерь
Лорд
(заметив Слая)