К с. 159. Mipardonate… — Сценический вариант: «Про
шу прощенья, добрый мой хозяин».
…Овидием нельзя пренебрегать. — Овидий здесь име
ется в виду как автор «Искусства любви».
К с. 160. Торжественно встречают нас, наверно. —
Существовал обычай высылать делегацию навстречу знат
ным лицам, прибывавшим в город.
Входят Баптиста… Гортензио. — В перечне вошед
ших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сце
ническую характеристику: «Панталоне» (маска commedia
dell'arte — смешной старик, одураченный в своих любовных
исканиях).
К с. 163. Минерва — богиня мудрости у древних рим
лян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
К с. 168. Ведь для меня ты так же дорог… как Анна
для царицы Карфагенской… — Анна — сестра Дидоны, Кар
фагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).
Redime te… — фраза из комедии Теренция «Евнух».
Сценический вариант: «Старайтесь откупиться подешев
ле».
К с. 169…такой лишь Агенора дочь блистала… — Евро
па, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
К с. 171…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу… —
Знатные лица носили цветные шляпы.
Примечания и комментарии 527
К с. 176. Con tutto il cuore… — Сценический вариант:
«Душевно рад вас снова повидать».
Alia nostra casa ben venuto… — Сценический вариант:
«Добро пожаловать, синьор достойный».
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься- Од
на из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие
итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио пока
заться латынью.
К с. 178…дурней жены Флорентия… — В средневеко
вой повести о рыцаре Флорентин рассказывается, что он же
нился на чрезвычайно уродливой женщине, которая,
разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
К с. 178. Сивилла — прорицательница в древнерим
ских сказаниях — в эпоху Возрождения всегда изображалась
как дряхлая старуха.
Ксантиппа — жена Сократа, была известна своей
сварливостью.
К с. 186…вы решили… венчаться с этой дикой кош
кой? — Игра слов: cate — «кошка»; Kate — «Катарина».
К с. 190. Дочь Леды тьму вздыхателей имела. —
Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью
смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
К с. 195 а мне остаться старой девой, что ли, и
из-за вас в аду мартышек нянчить? — Согласно пословице,
старым девам суждено в аду прогуливать (точнее — водить на
помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.
К с. 200. Люченцио зовут вас? — Комментаторы пола
гают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или
528 Примечания и комментарии
во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что
Транио-Люченцио надписал свое имя на связке принесенных
им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких
хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая
небрежность со стороны автора.
К с. 205. Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек. — В
подлиннике игра слов: Kate — «Катарина», cate — «кошка»,
cates — «сласти».
К с. 211. Ты не хромаешь! — Так как перед этим Пет
ру ччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно
было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь
шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой,
чтобы окончательно сбить Катарину с толку.
К с. 213. Гризельда — героиня популярного в средние
века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рас
сказана, между прочим, в последней новелле «Декамерона»
Боккаччо).
К с. 214. Лукреция — древняя римлянка, лишившая
себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Таркви-
ния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма «Оскорблен
ная Лукреция»).
К с. 217. Он весь увешан тирскими коврами… — Тир —
город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
К с. 223. Hie ibat Simois… — Двустишие из «Геронд»
Овидия.
К с. 225. Эакид — потомок Эака.
К с. 232. Где видано такое? Тут дело не простое и
т. д. — по-видимому, отрывок из старинной баллады.
Примечания и комментарии 529
К с. 238…когда же кончился обряд венчанья, потребо
вал вина… — Новобрачные сразу после венчания, согласно
распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви
кубок вина.
К с. 245. «Эх, Джек! Ах, Джек!» — начало застольной
песни.
К с. 250. «Где ты, жизнь моя былая…», «Жил монах,
молился богу…» — отрывки из старинных песен.
К с. 275…отдавай мне свой ярд… — Ярд — англий
ская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка
(палка).
К с. 298. Вступительная ремарка. — Десерт, состояв
ший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое
время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.
БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Комедия в V актах
Действующие лица
Фердинанд, король Наварры.
приближенные короля:
Бирон
Лонгвиль
Дюмен
приближенные французской принцессы:
Бойе
Меркад
Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.
Отец Натаниэль, священник.
Олоферн, школьный учитель.
Тупица, констебль.
Башка, шут.
Мотылек, паж Армадо.
Лесничий.
Французская принцесса.
придворные дамы принцессы:
Розалина
Мария
Катерина
Жакнета, деревенская девушка.
Вельможи, слуги и другие.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — НАВАРРА.
АКТ I
Сцена 1
ПАРК ВОКРУГ ДВОРЦА КОРОЛЯ НАВАРРЫ.
Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен.
Король
Лонгвиль