К с. 159. Mipardonate… — Сценический вариант: «Про

шу прощенья, добрый мой хозяин».

…Овидием нельзя пренебрегать. — Овидий здесь име

ется в виду как автор «Искусства любви».

К с. 160. Торжественно встречают нас, наверно. —

Существовал обычай высылать делегацию навстречу знат

ным лицам, прибывавшим в город.

Входят Баптиста… Гортензио. — В перечне вошед

ших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сце

ническую характеристику: «Панталоне» (маска commedia

dell'arte — смешной старик, одураченный в своих любовных

исканиях).

К с. 163. Минерва — богиня мудрости у древних рим

лян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.

К с. 168. Ведь для меня ты так же дорог… как Анна

для царицы Карфагенской… — Анна — сестра Дидоны, Кар

фагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).

Redime te… — фраза из комедии Теренция «Евнух».

Сценический вариант: «Старайтесь откупиться подешев

ле».

К с. 169…такой лишь Агенора дочь блистала… — Евро

па, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.

К с. 171…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу… —

Знатные лица носили цветные шляпы.

Примечания и комментарии 527

К с. 176. Con tutto il cuore… — Сценический вариант:

«Душевно рад вас снова повидать».

Alia nostra casa ben venuto… — Сценический вариант:

«Добро пожаловать, синьор достойный».

Нет, синьор, тут латынью не отговоришься- Од

на из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие

итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио пока

заться латынью.

К с. 178…дурней жены Флорентия… — В средневеко

вой повести о рыцаре Флорентин рассказывается, что он же

нился на чрезвычайно уродливой женщине, которая,

разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.

К с. 178. Сивилла — прорицательница в древнерим

ских сказаниях — в эпоху Возрождения всегда изображалась

как дряхлая старуха.

Ксантиппа — жена Сократа, была известна своей

сварливостью.

К с. 186…вы решили… венчаться с этой дикой кош

кой? — Игра слов: cate — «кошка»; Kate — «Катарина».

К с. 190. Дочь Леды тьму вздыхателей имела. —

Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью

смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).

К с. 195 а мне остаться старой девой, что ли, и

из-за вас в аду мартышек нянчить? — Согласно пословице,

старым девам суждено в аду прогуливать (точнее — водить на

помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.

К с. 200. Люченцио зовут вас? — Комментаторы пола

гают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или

528 Примечания и комментарии

во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что

Транио-Люченцио надписал свое имя на связке принесенных

им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких

хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая

небрежность со стороны автора.

К с. 205. Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек. — В

подлиннике игра слов: Kate — «Катарина», cate — «кошка»,

cates — «сласти».

К с. 211. Ты не хромаешь! — Так как перед этим Пет

ру ччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно

было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь

шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой,

чтобы окончательно сбить Катарину с толку.

К с. 213. Гризельда — героиня популярного в средние

века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рас

сказана, между прочим, в последней новелле «Декамерона»

Боккаччо).

К с. 214. Лукреция — древняя римлянка, лишившая

себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Таркви-

ния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма «Оскорблен

ная Лукреция»).

К с. 217. Он весь увешан тирскими коврами… — Тир —

город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.

К с. 223. Hie ibat Simois… — Двустишие из «Геронд»

Овидия.

К с. 225. Эакид — потомок Эака.

К с. 232. Где видано такое? Тут дело не простое и

т. д. — по-видимому, отрывок из старинной баллады.

Примечания и комментарии 529

К с. 238…когда же кончился обряд венчанья, потребо

вал вина… — Новобрачные сразу после венчания, согласно

распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви

кубок вина.

К с. 245. «Эх, Джек! Ах, Джек!» — начало застольной

песни.

К с. 250. «Где ты, жизнь моя былая…», «Жил монах,

молился богу…» — отрывки из старинных песен.

К с. 275…отдавай мне свой ярд… — Ярд — англий

ская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка

(палка).

К с. 298. Вступительная ремарка. — Десерт, состояв

ший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое

время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.

БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Комедия в V актах

Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви i_003.jpg

Действующие лица

Фердинанд, король Наварры.

приближенные короля:

Бирон

Лонгвиль

Дюмен

приближенные французской принцессы:

Бойе

Меркад

Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.

Отец Натаниэль, священник.

Олоферн, школьный учитель.

Тупица, констебль.

Башка, шут.

Мотылек, паж Армадо.

Лесничий.

Французская принцесса.

придворные дамы принцессы:

Розалина

Мария

Катерина

Жакнета, деревенская девушка.

Вельможи, слуги и другие.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ — НАВАРРА.

АКТ I

Сцена 1

ПАРК ВОКРУГ ДВОРЦА КОРОЛЯ НАВАРРЫ.

Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен.

Король

Пусть будет слава, наша цель при жизни,
В надгробьях наших жить, давая нам
Благообразье в безобразье смерти.
У времени прожорливого можно
Купить ценой усилий долгих честь,
Которая косу его притупит
И даст нам вечность целую в удел.
Поэтому, воители, — я вам
Такое имя дал за то, что вы
Войну ведете с вашими страстями
И с полчищами помыслов мирских, —
Да сохранит указ последний силу.
Наварра наша станет чудом мира,
Двор — малой академией, где будем
Мы созерцанью мирно предаваться.
Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль,
Втроем три года провести со мною
В трудах ученых и всегда блюсти
Устав, на этот свиток нанесенный.
Скрепите ж подписями ваш обет,
Чтоб был лишен своей рукою чести
Тот, кто хотя б на миг его нарушит.
Итак, когда в душе решимость есть,
Поставьте ваши имена вот здесь.

Лонгвиль

Я соглашаюсь на трехлетний пост:
Пирует ум, когда худеет тело,
А тот, кто чрево жадно насыщает,
Тучнея плотью, разумом нищает.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: