- Сын Стефана? - тихо произнес Ру два слова, которых Эрик был, по-видимому, не в силах выговорить.

Розалина кивнула. Не отрывая глаз от лица своего молоч-ного брата, она прошептала:

- Герд - твой племянник, Эрик.

ГЛАВА 3 ПРИОБРЕТЕНИЕ

Ребенок заплакал.

Ру рассмеялся, увидев, что Эрик поспешно отдал Гер-да обратно Розалине. Эрик сам предложил подержать мальчика, но тот своим хныканьем и верчением надоел ему меньше чем за минуту.

Если говорить о чувствах присутствующих за праздничным столом, то это была смесь радости и опасений. Каждый был счастлив увидеть Ру с Эриком живыми и здоровыми, но все понимали, что весть о возвращении Эрика непременно достиг-нет ушей его сводного брата. Пусть принц Крондорский про-стил двум друзьям убийство одного сводного брата Эрика, Стефана, но другой брат, остававшийся в живых, Манфред, мог не согласиться с этим решением. А уж мать Стефана - наверняка. И когда речь идет о жаждущих мести нобилях, существует большое расстояние между буквой закона и его приложением на практике.

Мило с Натаном отозвали Ру в сторону, и Натан спросил:

- Вы долго собираетесь здесь оставаться?

Ру бросил взгляд туда, где Эрик разглядывал своего пле-мянника, поражаясь чуду новой жизни.

- Эрик, собственно, хотел только повидаться с матерью и с вами, - ответил он. - Зато у меня есть кое-какие дела. Мы уедем примерно через неделю.

- Лучше раньше, чем позже, Ру, - тихо проговорил Натан.

Ру кивнул:

- Понимаю. Матильда фон Даркмур.

Мило склонил голову в знак того, что это верное предпо-ложение, а Ру заметил:

- Помнится, Фрейда в свое время угрожала лишить сы-новей Матильды прав на наследство. Вы, как я понимаю, всем говорите, что Герд - сын Рудольфа, так? заметил Ру.

- Так, - сказал Натан.

- Однако каждому с первого взгляда ясно, кто его насто-ящий папаша, сказал Мило и с любовью поглядел через комнату на своего внука. - В нашем городе ничего не удер-жишь в секрете. Нет сомнений, что барону уже известно о существовании ребенка.

Ру пожал плечами:

- Может, и так, но я подслушал разговор Манфреда с Эриком...

- Когда? - быстро спросил Натан.

- В камере смертников. В ночь перед тем, как нас долж-ны были повесить. Манфред сказал Эрику, что больше не питает к нему вражды, и добавил, что Стефан был редкой свиньей.

Натан покачал головой:

- Одно дело - сказать это человеку, который завтра ум-рет, и совсем другое - тому, кто претендует на титул барона.

- Не думаю, что из-за этого стоит тревожиться. Манфред говорил, что старый барон был не прочь приволокнуться за баба-ми, и у него, кроме Эрика, остались и другие побочные дети.

Мило снова кивнул:

- Верно. Я слышал, в Вольфсхайме есть парень, как две капли воды похожий на Эрика.

- Ладно, - сказал Натан, обращаясь к Ру, - поста-райся побыстрее увезти отсюда Эрика. Пока о маленьком Гер-де никто особенно не болтает, но Эрик может привлечь к нему излишнее внимание...

- Посмотрим, как получится, - сказал Ру. - У меня есть одно дельце, и чем скорее я с ним покончу, тем скорее мы уедем.

- А мы не можем тебе помочь? - спросил кузнец.

У Ру блеснули глаза.

- Ну, раз уж вы сами предложили, - сказал он, - то мне пригодился бы крепкий фургон, но, как вы понимаете, не слишком дорогой.

Мило выразительно закатил глаза, а Натан засмеялся.

- У Гастона ты наверняка найдешь, что тебе нужно, - сказал он.

Услышав смех, Эрик посмотрел в их сторону и с улыбкой покачал головой. Ру заметил это и кивнул, словно говоря: "Да, хорошо вернуться домой".

Ру встал с рассветом, наскоро перекусил и направился на окраину города.

- Гастон! - позвал он, дойдя до дома, сильно напоми-навшего обветшавший амбар, к которому спереди был при-строен неширокий навес. На вывеске красовалось грубое изоб-ражение двух перекрещенных, словно мечи, молотков.

Из двери высунулся хозяин, узколицый человек неопреде-ленного возраста, и уставился на Ру.

- Эйвери? - В его голосе прозвучали одновременно ра-дость и обычное для него раздражение. - Я думал, тебя повесили, - заметил он.

Ру протянул ему руку:

- Этого не случилось.

- Я уж вижу. - У человека, которого звали Гастоном, был небольшой акцент, свойственный всем уроженцам Бас-Тайры, хотя в Даркмур он перебрался еще до рождения Ру. - Что тебе нужно? - спросил он, пожав Ру руку.

- Есть у тебя фургон?

- Есть один на продажу. Стоит на заднем дворе. Смот-реть на него особенно нечего; небольшой ремонт ему бы не помешал, но так он крепкий.

Они обошли дом, представлявший собой смесь плотницкой мастерской, сыромятни и лавки медника. Гастон не слишком разбирался в коммерции, но обожал все чинить и был незаме-ним для тех, у кого не было денег, чтобы платить профессио-нальным кузнецам и плотникам. Ру слышал, как Эрик однаж-ды сказал, что Гастон, может быть, сам кузнец-то не очень, но кузня у него хорошая. Да и папаша Ру всегда отдавал свои фургоны в починку к Гастону.

Они подошли к низкой ограде, состоящей в основном из обрезков досок. Гастон раскрыл шаткие ворота. Ржавые петли заскрипели, и Ру вошел на двор, где Гастон хранил свое иму-щество. Ру непроизвольно остановился и покачал головой. Он бывал здесь бесчисленное количество раз и тем не менее все-гда поражался тому, какая колоссальная коллекция старья была собрана здесь Гастоном: обрезки труб, куски железа, сарай, набитый тряпьем, и целый дровяной склад. Все это было рас-положено в безукоризненном порядке, известном, впрочем, лишь одному Гастону. Если у него было то, что вам нужно, он знал, где эта вещь находится, и мог достать ее в мгновение ока.

- Видал твоего папашу.

- Где он? - без малейшего интереса спросил Ру.

- Напился и спит. Они пригнали из Саладора шесть или семь фургонов, не помню точно, и получили за это премию; так что вчера ночью он позволил себе погулять.

Гастон через плечо ткнул большим пальцем в кучу тряпья под одним из двух фургонов, стоявших у сарая. Ру подошел поближе и обнаружил, что куча храпит. Один из фургонов был ему знаком не меньше, чем кровать в родном доме. Кстати сказать, Ру сам не раз ночевал в такой же куче тряпья, чтобы не попасть отцу под горячую руку, когда тот напивался.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: