Накор знал о пантатианских жрецах и об их магии больше, чем любой другой человек, и Кэлис понимал, что сейчас он имеет в виду не угрозу, нависшую над Королевством. Накор видел, что мысли Кэлиса заняты чем-то личным.
- Просто думаю кое о ком.
Накор ухмыльнулся и через плечо посмотрел на Шо Пи, который спал на тюках с хлопком.
- Кто она?
- Ты слышал, как я говорил о ней. Миранда.
- Миранда? - переспросил Накор. - Я от многих о ней слыхал. Судя по рассказам, загадочная женщина.
Кэлис кивнул:
- Да, необычная.
- Но привлекательная, - добавил Накор, - опять же, судя по рассказам.
- И это тоже. Я мало знаю о ней и все же ей доверяю.
- И скучаешь по ней.
Кэлис пожал плечами:
- Я не такой, как все...
- Единственный в своем роде, - вставил Накор.
- И я смущаюсь, - закончил Кэлис.
- Понятно, - сказал Накор. - Я был женат дважды. Первый раз, когда был молод... да ты знаешь, на ком.
Кэлис кивнул. Женщина, которую Накор знал под именем Джорны, потом превратилась в леди Кловис; они с ней столк-нулись более чем за двадцать лет до того, как Накор и Кэлис отправились на юг, в Новиндус. Теперь она стала Изумрудной Королевой, живым воплощением Альма-Лодаки, валхеру, со-здавшей пантатиан, и формальной предводительницей армии, которой со временем предстояло вторгнуться в Королевство.
- Вторая была прелестна, - продолжал Накор. - Ее звали Шармия. Она состарилась и умерла. Я тоже смущаюсь, когда встречаю красивую женщину, хотя я в шесть раз старше тебя. - Он пожал плечами. - Если тебе суждено полюбить, Кэлис, постарайся полюбить ту, которая будет жить долго.
- Я не совсем понимаю, что такое любовь, Накор, - произнес Кэлис с печальной улыбкой. - История моих родителей в каком-то смысле уникальна, и в их браке не было ни капли магии.
Накор кивнул. Отец Кэлиса, Томас, родился человеком, но еще в детстве с помощью древней магии был превращен в существо, которое было не вполне человеком и не валхеру, Повелителем Драконов, как называли их люди. Отчасти бла-годаря этому древнему наследию и возник союз между ним и матерью Кэлиса, Аглараной, королевой эльфов в Эльвандаре.
- Пока я бездельничал и развлекался, ни одна женщина не вызвала у меня интереса, - продолжал Кэлис.
- Но появилась Миранда, - закончил Накор.
Кэлис кивком выразил согласие.
- Возможно, в этом какая-то тайна, - сказал Накор. - А может, просто потому, что она далеко. - Накор ткнул в Кэлиса пальцем. - Если бы вы с ней...
Кэлис засмеялся.
- Ну да. Меня влечет к ней во многом поэтому.
Накор поморщился.
- Любопытно, найдется ли в мире хоть один мужчина, который бы, лежа в постели с женщиной, не думал, что он влюблен.
- Что ты имеешь в виду? - спросил Кэлис.
- Я забыл, что, когда тебе стукнет пятьдесят, по меркам эльфов ты еще будешь считаться молодым, - сказал Накор.
- Ребенком, - уточнил Кэлис. - Которому еще пред-стоит научиться тому, как должен себя вести настоящий элед-хель. - Так эльфы называли себя - эледхели.
Накор покачал головой:
- Иногда мне кажется, что жрецы дают обет безбрачия, понимая, как мучительно постоянно думать о том, с кем ло-житься в постель.
- У эльфов все по-другому, - сказал Кэлис. - Они чув-ствуют, как что-то возникает между ними, и каким-то образом просто с первого взгляда знают, кто им предназначен судьбой.
Судно направилось к узкой бухте, ведущей к порту Шама-ты. Кэлис снова перевел взгляд на берег.
- Думаю, именно поэтому меня влечет к моему челове-ческому наследию, Накор. Величавый прогресс Эльвандара стра-дает однообразием, которое успокаивает лишь отчасти. А хаос, который царит в человеческом обществе... он радует меня боль-ше, чем волшебные поляны моей родины.
Накор пожал плечами:
- Кто может сказать, где истина? Ты непохож на других, но, как и для всех прочих, кто рожден в этом мире, для тебя не имеет значения, какое наследие ты получил при рождении; в конечном счете важно лишь то, каким ты решил быть. Не исключено, что, "повзрослев", ты решишь, что настало время пожить с народом твоей матери. Но крепко запомни слова старика, который сам не очень-то был готов учиться у других людей: любой человек, который тебе встретится, с которым ты будешь делать одно дело, существует для того, чтобы тебя чему-нибудь научить. Хотя иногда могут пройти годы, прежде чем ты поймешь, чему именно ты научился. - Он снова по-жал плечами и тоже стал смотреть на берег. Остаток пути Накор и Кэлис провели в молчании.
Шо Пи проснулся, когда стал слышен городской шум, и к тому времени, когда судно подошло к причалу, уже стоял позади своего "учителя" и Кэлиса. Как представитель принца, Кэлис имел право сойти на берег первым, но он уступил его остальным пассажирам.
Сам город был отделен от порта почти восьмьюдесятью милями плодородной земли, занятой фермами и садами. По-строенная как приграничная крепость, Шамата со временем превратилась в крупнейший город Королевства на юге.
На причале Кэлиса ждал эскорт. Вместо того чтобы на-правиться к городу, им предстояло двинуться вдоль берега Моря Грез до реки, берущей начало в Большом Звездном Озере. На его южном берегу был расположен город Стардок, а на острове с таким же названием находилась община волшеб-ников, цель их путешествия.
Прибытие судна вызвало обычное оживление среди обита-телей порта - нищих, мошенников, докеров и мелких торгов-цев. Оно сулило им наживу - и не только законную.
Взглянув на Шо Пи, Накор ухмыльнулся:
- Следи за своим кошельком.
- У меня его нет, учитель.
Накор в конце концов отчаялся уговорить Шо Пи не называть его учителем и теперь подчеркнуто не обращал на это внимания.
У трапа их встретил сержант из гарнизона. Как и погра-ничные бароны, командир гарнизона Шаматы подчинялся не-посредственно королю, поэтому в Долине Грез уделяли мало внимания этикету. Впрочем, Кэлис был рад, что это избавляет его от необходимости наносить визиты местной знати.
- Ваше имя? - спросил он сержанта.
- Сержант Азиз, милорд.
- У меня чин капитана, - сказал Кэлис. - Нам нужны три лошади и эскорт до Большого Звездного Озера.
- Мы получили известие с голубиной почтой, -ответил сержант. - В порту достаточно крепких лошадей и солдат, но мой капитан приглашает вас отобедать с ним сегодня вечером, капитан.