подковообразной арки, а между вами и аркой лежит второе
седло. Если вы к тому же чувствительны к сквознякам, вы,
вероятно, схватите простуду, так как справа, позади вас,
в стене проделана маленькая дверь в мавританском стиле.
Несколько человек из отряда Брасбаунда, истомленные
полуденным зноем, лениво растянулись на полу, подложив
куртки под голову и поудобней задрав ноги на диван. Те,
кто в рубашках, расстегнули ворот, чтобы легче дышать.
Остальные сделать этого не могут - на них свитеры. Все в
сапогах и кожаных поясах, у каждого под рукой винтовка.
Один из конвоиров, тот, чья голова покоится на втором
седле, одет в английский костюм яхтсмена, некогда белый
и модный. Это, по-видимому, милый бездельник из хорошей
английской семьи, сбившийся с пути, но еще сохранивший
некоторые остатки собственного достоинства: он каждый
день бреется и причесывает свои редеющие волосы,
которые, впрочем, не были густыми даже в лучшие
времена его жизни.
Тишину нарушает лишь храп молодого джентльмена, спящего
с раскрытым ртом. Наконец, его будят отдаленные
выстрелы. Он конвульсивно сжимает рот и с трудом
открывает глаза. За сценой раздается яростный удар ногой
в дверь и слышится голос Дринкуотера, поднимающего
тревогу.
Дринкуотер. Эй вы, подъем! Слышите? Подъем! (Врывается в комнату через арку,
разгоряченный бегом и волнением, и мечется по комнате, расталкивая
спящих) Да поднимайтесь вы! Эй, Редбрук! Вставай, Малыш! (Грубо толкает
молодого джентльмена.) Редбрук (садясь). Проваливай! Кому я говорю? Что стряслось? Дринкуотер (негодующе). Что стряслось? Стрельбы вы не слышали, что ли? Редбрук. Нет. Дринкуотер (фыркая). Нет? Решили, что так оно спокойнее будет, а? Редбрук (с неожиданным проблеском сообразительности). Вот оно что! Ты сам
сбежал. Эй, черти, подъем! Тревога! Джек Пьяная рожа задал деру!
Люди поспешно вскакивают и хватаются за винтовки.
Дринкуотер. Вот именно что тревога! Еще бы не тревога! Но пока вы тут
дрыхли, все уже кончилось.
Они снова устаю опускаются на пол.
Почему вы спокойненько валялись тут, вместо того, чтобы прийти нам на
помощь: Бени Сера напал на нас, вот что, а нам, будьте уверены, до дому
было еще порядочно. Марцо досталось, эти черти влепили ему таки пулю
прямо в плечо. Брасбаунд с шестисот пятидесяти ярдов убил под шейхом
коня. (Расталкивая их.) А ну, поднимайтесь, готовьте место для
английской аристократии - лорда Хэллема и леди Уайнфлит. Редбрук. Леди, наверно, упала в обморок, а? Дринкуотер. В обморок? Держи карман шире! Она все порывалась пойти и
поговорить с Бени Сера, провалиться мне на этом месте, если вру! И еще
спрашивала, чего мы испугались. А рану Марцо перевязала, как заправская
медицинская сестра.
Через арку входит сэр Хауард с большой тропической
сеткой на своей белой шляпе; следом за ним люди
Брасбаунда под руки вводят раненого Марцо, хнычущего и
перепуганного мыслью о смерти, а следовательно, и об
ожидающих его загробных муках, которые, как он отлично
понимает, вполне им заслужены. Он без куртки, грудь его
забинтована. Один из тех, кто поддерживает его,
чернобородый, коренастый, медлительный немолодой
человек, который - это чувствуется - когда-то
принадлежал к порядочному обществу. Зовут его, как
выяснится впоследствии, Джонсон. Леди Сесили идет рядом
с Марцо. Редбрук, несколько сконфуженный, отходит к
противоположной стене, стараясь держаться подальше от
вновь прибывших.
Дринкуотер (оборачивается к ним и приветствует их с насмешливой
церемонностью). Добро пожаловать в замок Брасбаунда, сэр Хауард и леди.
Вот ваша гостиная. Здесь можно пить кофе и принимать посетителей.
Сэр Хауард, изрядно утомленный, подходит к столику и
опускается на седло. Леди Сесили подходит к Дринкуотеру.
Леди Сесили. Где постель Марцо? Дринкуотер. Постель, леди? Ну, он у нас не привереда. Положим его на пол у
стены, с него и довольно.
Они укладывают Марцо у стены, близ маленькой дверцы.
Марцо стонет. Джонсон флегматично отходит от него и
направляется к Редбруку.
Леди Сесили. Но ведь нельзя же оставить его здесь в таком состоянии. Дринкуотер. Да ему тут совсем не плохо. (Грубо, к Марцо.) Тебе хорошо,
Марцо, верно?
Марцо хнычет.
Словом, порядок. Леди Сесили (сэру Хауарду) Видели вы когда-нибудь такую беспомощность!
(Направляется к маленькой дверце ) Дринкуотер Эй! (Бежит к двери и загораживает вход.) Вы куда это, ваша
милость? Леди Сесили. Я хочу осмотреть все комнаты в замке и найти место, где можно
уложить этого человека. А сейчас я скажу вам, куда пойдете вы. Вы
пойдете и принесете Марцо воды: он хочет пить. Затем, когда я выберу
для него комнату, вы приготовите там ему постель. Дринкуотер (саркастически). А еще что изволите приказать? Не стесняйтесь,
леди, будьте как дома. Сесили (деликатно). Если не хотите, можете не ходить, мистер Дринкуотер. Вы,
вероятно, переутомились. (Направляется к арке.) Я попрошу капитана
Брасбаунда, он не откажет. Дринкуотер (перепуганный, бежит за ней и загораживает дорогу). Нет, нет! Что
вы, леди! Зачем беспокоить кептена? Я все сделаю. Леди Сесили (серьезно). Я в этом не сомневалась, мистер Дринкуотер. У вас
такое доброе лицо. (Поворачивается и скрывается за маленькой дверцей.) Дринкуотер (глядя ей вслед). Ну и катись! Сэр Хауард (Дринкуотеру). Велите кому-нибудь из своих приятелей показать мне
мою комнату, пока вы ходите за водой. Дринкуотер (нагло). Вашу комнату? А эта для вас недостаточно хороша, что ли?
(Яростно.) Уж не собираетесь ли вы здесь распоряжаться, а? Сэр Хауард (спокойно встает и отступает под защиту Редбрука и Джонсона, к
которым и обращается). Можете вы указать мне более уединенную комнату,
чем эта? Джонсон (отрицательно качая головой). Я не получил приказаний на этот счет,
сэр. Вам придется подождать, пока придет капитан. Дринкуотер (следуя за сэром Хауардом). А пока вы ждете, приказывать вам буду
я, понятно? Джонсон (медлительно и сурово к Дринкуотеру). Эй, ты, полегче! Разве не