— Как завтрак? Готов? — весело спросила она.

— Конечно, — ответил Холт, помогая ей перейти на палубу покачивающейся на волнах яхты. Лэйси с интересом оглянулась по сторонам, чувствуя, что Холт очень доволен своей силой и ловкостью.

— Надеюсь, у меня нет морской болезни.

— А если есть, мне ничего не останется, как вывесить вас за борт, — пошутил Холт. — Не пачкать же палубу.

— Вы способны делать такое даже с гостями?

— Я не катаю своих гостей на «Реальности», — несколько категорично ответил Холт, развязывая трос, с помощью которого судно крепилось к причалу.

— Значит, на такие прогулки вы приглашаете только друзей?

— Хороших друзей, — ответил Холт, бросая на палубу трос и направляясь к носу яхты, чтобы завести мотор.

Лэйси улыбнулась.

— Поскольку вы сами отнесли меня к категории ваших хороших друзей, могу я поинтересоваться, почему вы назвали ее «Реальность»?

Холт завел мотор, и яхта медленно двинулась с места. Затем он бросил испытующий взгляд на Лэйси.

— Вы уверены, что действительно хотите это знать? — спросил он. — Вполне вероятно, мое объяснение перерастет в новый крупный разговор, наподобие того, который вы отказались продолжить вчера вечером.

— Вы хотите сказать, что название как-то связано с вашим опытом и попыткой изменить свою жизнь? — любезно, почти мягко спросила Лэйси. В конечном счете, подумала она, не очень-то удобно с моей стороны заставлять его еще раз вспоминать об этом.

Самое удивительное заключалось в том, что она никак не могла представить себе Холта хоть в чем-то терпящим поражение. Может быть, в его жизни было что-то еще, что заставило его неукоснительно следовать нормам жизни, навязанным ему семьей? Что же это могло быть? Загадочная невеста?

— Что-то вроде этого, — осторожно ответил Холт, сосредоточенно управляя яхтой. — Вы хотите, чтобы я вам рассказал?

— Не знаю. — Лэйси откинулась назад и прищурилась, защищая глаза от солнца. — А что, это может оказаться для меня неприятным?

— Не исключено. — Холт вздохнул. — Мне кажется, лучше пока не касаться этой темы. Хорошо, что вы взяли шляпу, — добавил он, указывая на блестевшую под лучами солнца соломенную шляпку, которую Лэйси прихватила буквально в последний момент. — Здесь иногда бывает очень жарко.

— Вы жили здесь всегда? — с интересом спросила Лэйси, глядя на заросший деревьями берег.

— В детстве я здесь отдыхал летом, — ответил Холт. — Мы жили в Такоме, а родители отца держали вот эту самую гостиницу. Я иногда думаю, что дед хотел оставить ее отцу, но тот был уже преуспевающим инженером, когда место за конторкой наконец освободилось.

— Но ведь вы сами прекрасно справились. — Лэйси понимающе улыбнулась. Холт пожал плечами.

— О, это длинная история, как я начал справляться, — сказал он.

— Как бы то ни было, важно одно: чувствуете ли вы себя счастливым, — спокойно произнесла Лэйси, не глядя на него. — Вы сами-то довольны тем, что выполнили пожелание родственников и стали управлять этой гостиницей?

— Вы хотите знать, доволен ли я тем, что пошел в жизни реальным путем?

— А реальный путь заключался именно в этом? — Лэйси резко повернулась к Холту, чтобы взглянуть ему в глаза.

— Да.

— И вы счастливы? — Лэйси перестала улыбаться и с огромным интересом и нетерпением ждала, что ответит Холт.

— Скажем, я доволен своим выбором. — Холт задумчиво кивнул головой. При этом на его светло-каштановые волосы упал солнечный луч, и они заблестели. Их блеск почему-то нравился Лэйси, она даже не думала, что и ее собственные темно-каштановые волосы, ярко освещенные солнцем, блестят точно так же. Блеск его волос напоминал ей огонь, до поры до времени скрытый, но готовый вспыхнуть в любую минуту.

— Если вы сами довольны жизнью, это совсем другое дело, — снисходительно сказала Лэйси, надевая шляпку. Блеск волос исчез.

— А вам, насколько я понимаю, не слишком нравилось в Айове?

— Это сказано достаточно мягко. — Лэйси взглянула на Холта из-под шляпки. — Знаете, мне тоже не хочется продолжать этот разговор. Кстати, куда мы сейчас направляемся?

Холт немного помолчал, обдумывая, стоит ли объявлять первый номер программы. Затем все-таки решился и весело сказал:

— Здесь есть одна красивая бухточка на оконечности острова. Может быть, пришвартуемся там и позавтракаем на борту, вы не против?

— Замечательно, — с энтузиазмом ответила Лэйси. — Видите, я пока не чувствую морской болезни.

— Будем надеяться, и не почувствуете. Вода сегодня спокойная, как в бассейне. Господи! — неожиданно спохватился Холт. — Как же мне это раньше в голову не пришло? Вы умеете плавать?

— Конечно. Мы в Айове, правда, не можем похвастаться океанами и морями, но зато рек и озер у нас сколько угодно.

— Прекрасно. Обычно все, кто сюда приезжает, непременно ходят каждый день на пляж.

— А что, если я упаду за борт? — игриво спросила Лэйси.

— Если вас толкнуть, то упадете, — спокойно ответил Холт. — Никогда не знаешь, где споткнешься.

— Пока вы не угостите меня хорошим завтраком, я не сделаю ничего, что могло бы заставить вас выбросить меня за борт.

— Буду иметь в виду.

Шутливая беседа опять не дала Холту возможности рассказать о себе. Лэйси расслабилась, наслаждаясь морской прогулкой. Из всей своей жизни в Айове она не могла вспомнить ни единого утра, которое было бы столь же приятным, как сегодняшнее. Нет, что бы там ни говорили, я все-таки приняла верное решение, подумала Лэйси и умиротворенно улыбнулась.

Когда лодка вошла в бухту, расположенную рядом с южной оконечностью острова, Холт бросил якорь и отправился в каюту за корзиной с завтраком. Лэйси продолжала сидеть в той же позе.

— Вы напоминаете мне котенка, который нежится на солнышке, проглотив жирную канарейку, — с легким укором сказал Холт, появляясь из кабины.

— Именно так я себя и чувствую. — Лэйси разморило, и она с наслаждением откинулась на спинку. — Единственная разница заключается в том, что пока нет канарейки. А как там у вас с припасами в корзине?

— Сомневаюсь насчет канареек, но за несколько булочек, клубнику, копченого лосося и апельсиновый сок могу ручаться. Годится? — Он испытующе посмотрел на нее.

— Прекрасно.

Они с аппетитом набросились на еду. Когда все было съедено, Холт отправился на камбуз и сварил кофе. Беседа их казалась непринужденной, но оба стремились избегать неприятной темы.

— Наверное, я могла бы стать моряком, — сказала Лэйси, делая глоток кофе. — Я чувствую себя замечательно.

— Что ж, тогда мы как-нибудь выберем время и совершим экскурсию по всем островам! — воскликнул Холт, поймав ее взгляд. — Сан-Хуанская гряда тянется до самой Канады. Вы согласны?

Приглашение было заманчивым. Лэйси хотелось сразу принять его, но в этот момент в ней неожиданно пробудилась осторожность. Холт явно заинтересован, чтобы их отношения развивались в определенном направлении. Вчера вечером он был с ней довольно резок. Не мог же он измениться за ночь, подумала Лэйси. Да, он говорил, что она небезразлична и интересна ему, но вряд ли за прошедшее время он изменил свое мнение о ней. Безусловно, он все еще осуждает ее.

— Посмотрим, — вежливо ответила она, открывая остававшиеся в корзине свертки. Она знала, что он наблюдает за ней, размышляя о том, почему она так сказала. — Поблагодарите от моего имени поваров. Это самый лучший завтрак, какой я когда-либо ела. А может быть, здесь просто все кажется приятнее, чем в Айове.

Холт неожиданно протянул руку и дотронулся до ее подбородка. Лэйси спокойно взглянула на него. Улыбка исчезла с его лица, уступив место какой-то мрачной решимости.

— Посмотрим, — сказал он, наклоняясь вперед.

— Что? — прошептала Лэйси, почувствовав внезапную тревогу. Он явно хотел поцеловать ее, и она застыла в растерянности.

— Посмотрим, действительно ли здесь все приятнее, чем в Айове.

Холт наклонился. Его рука соскользнула с подбородка Лэйси и легла на ее шею. Затем он поцеловал ее.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: