– Женщина, – произнес Мокси. – Что я с ней должен делать?
– Привезти ее. Она должна быть дома одна, а муженек этой Спящей Красавицы – здесь. Это сексуальная на вид брюнетка лет двадцати пяти с классной фигурой.
– Легко тебе говорить – «привезти», – сказал Мокси без энтузиазма. – Знаешь, с такой разоспишься… А то еще затащит тебя куда-нибудь – никто не найдет…
– О чем ты бормочешь?
– А что я сказал?
– А то!
– Ну ладно, ладно…
– Тебе не о чем беспокоиться. Кто тебя затащит, если некому тащить?
По спине Моргана побежали холодные мурашки. А что, если слова Шарпа означают, что он рассчитывает вдобавок попользоваться Анитой после того, как заполучит деньги?
То, что он получит назад свои деньги, видимо, не вызывало в нем ни малейшего сомнения.
Глава 18
– Что я должен сделать, когда схвачу ее? – ухмыльнулся Мокси.
– Вези к себе домой и звони мне. Потом сиди тихо и жди. Учти, час назад ее не было дома. Так что наведайся к ней попозже. Никакой спешки. У нас есть время до завтрашнего утра до закрытия банка.
– Сейчас почти шесть. Ты хочешь, чтобы я взял ее часов в восемь-девять?
– Все равно когда, лишь бы все было тихо. А сейчас съезди куда-нибудь за бутербродами и кофе. Возьми мою машину.
– Машина не нужна, – сказал Мокси. – Это рядом, у перекрестка. Какие взять бутерброды?
– Неважно, скажем, гамбургеры. Возьми по паре на каждого. Закажи еще французское жаркое. Вот деньги.
Дверь конторы открылась, потом закрылась. Донеслось эхо шагов. Морган слышал как скрипнул стул, когда Шарп поднялся из-за стола. Шаги его приблизились, затем он приподнял голову Моргана за подбородок, взялся за веки. Морган закатил глаза, и Шарп увидел только белки.
– Эй, парень, хватит притворяться, – прозвучал голос Шарпа. – Вставай!
Ладонью он ударил Моргана по щеке. Удар был настолько сильным, что глаза Джима широко раскрылись. Шарп отпустил его подбородок, и голова снова упала на грудь.
– Тебе нет смысла придуриваться, – проворчал Шарп. В голосе его послышалось беспокойство.
Пальцы Эла взялись за веревочный узел, распутали его, освободив колени и запястья. Морган нагнулся вперед, и Шарп помог ему сесть на полу.
– Ведро воды приведет тебя в чувство, черт побери! Дверь отворилась, Шарп куда-то пошел. Морган открыл глаза и быстро сел.
Кровообращение восстанавливалось медленно. Джим поколотил себя по бедрам, пока не почувствовал легкого покалывания, потом помассировал колени и руки. Когда они ожили, Морган встал. Чтобы не упасть, он ухватился руками за спинку стула. Несколько раз попробовал подняться на цыпочки, сделать хотя бы шаг. Ноги были мягкими, словно желе.
Где-то послышался звук наливаемой в ведро воды. Морган быстро оглянулся в поисках какого-нибудь оружия, но не нашел ничего подходящего. На цыпочках он подошел к столу и бегло осмотрел ящики. Тоже ничего мало-мальски пригодного.
Звук бегущей воды прекратился, тяжелые шаги приближались. Последний раз лихорадочно оглядевшись по сторонам, Морган схватил стул и занес его над головой.
И в тот момент, когда гангстер вошел в дверь с ведром воды, Морган с такой силой ударил его, что у стула даже ножки сломались. Ведро упало, а Шарп рухнул лицом вниз. Шляпа слетала с его головы и упала в лужу. Эл не двигался.
Подняв свою шляпу, Морган бросился из конторы в помещение склада. «Форд» стоял на месте. Раздвинув на несколько дюймов железные ворота, Джим выглянул на улицу.
Солнце почти село. Улица казалась вымершей.
Открыв ворота во всю ширь, Морган бросился назад к «форду». К счастью, Шарп оставил ключи в замке зажигания. Морган поспешно завел мотор, вывернул руль резко вправо, и нажал на педаль газа.
За воротами он сразу же увидел Мокси, тащившего бумажный пакет. Мокси застыл на месте, провожая изумленным взглядом промчавшийся мимо него «форд».
Морган вылетел на Харбор-Фриуэй, свернул на Форс-стрит и поехал по Бродвею. Стемнело. Все конторы были закрыты, автостоянка сверкала огнями. Он оставил «форд» в сотне футов от площадки, где припарковал утром машину, и пересел в свой «олдс».
Спустя пять минут Джим затормозил возле здания полицейского управления.
В вестибюле был указатель. Морган нашел отдел по расследованию убийств: комната 314. Он поднялся на лифте на третий этаж, посмотрел в обе стороны коридора, чтобы сориентироваться, в каком крыле расположена нужная комната, решил, что справа, и нашел ее в дальнем конце холла.
Двое мужчин в темных костюмах выходили как раз из комнаты, когда Морган подошел к двери. Один из них – массивный, плотного телосложения, рыжеволосый, другой – высокий, стройный, мексиканского типа с блестящими глазами и смуглой кожей.
– Вы из отдела по расследованию убийств? – запыхавшись, вымолвил Морган.
– Угу.
– Не скажете, кто ведет дело Самюэла Смолла? Мужчины остановились.
– Дело ведем мы. Вы попали в точку, – ответил рыжеволосый. – Я – лейтенант Кросс, а это – сержант Морел.
– Мое имя Джеймс Морган.
Глаза у обоих одновременно широко раскрылись. Сержант Морел спросил:
– Так это вы звонили нам из конторы Смолла? Морган утвердительно кивнул.
– Где же вы были? – спросил рыжеволосый лейтенант. – Вы же обещали нас подождать.
– Меня силой увезли из конторы Смолла. Это долгая история.
Детективы переглянулись.
– Так… Значит, придется вернуться, – сказал лейтенант. – Господи, похоже предстоит еще одна сумасшедшая ночка. Позвони, предупреди свою жену. Пройдемте, мистер Морган.
Он вошел в огромную комнату, перегороженную шкафами на ячейки, напоминавшие пчелиные соты. В центре зала размещались расположенные в определенном порядке столы с телефонами, блокнотами для записей и карандашами.
В комнате были еще шестеро. Двое детективов в одном углу допрашивали парня в кожаной куртке, руки которого были скованы наручниками. Двое других сидели за столом, изучая протокол допросов. Пятый офицер говорил по телефону.
Сержант Морел остановился у ближайшего стола и снял телефонную трубку.
Лейтенант Кросс провел Моргана в дальний угол, противоположный тому, где допрашивали парня в наручниках. Он предложил Моргану сесть, а сам устроился по другую сторону стола.
– Итак, мистер Морган, позвонив нам, вы сообщили сержанту Питерсу, что можете рассказать не только об убийстве Смолла, но и Клайва Хэлперта. Верно?
– Совершенно верно, – согласился Морган. – Но прежде чем мы начнем разговор, обещайте послать полицейских ко мне домой. Думаю, что сейчас, по крайней мере пока моей жене опасность не угрожает. Но всего час назад они планировали ее похищение.
– Кто – «они»? – спросил лейтенант.
– Те же люди, что похитили меня. Кросс пришел к решению:
– Если вы считаете, что вашей жене грозит опасность, о ней мы позаботимся в первую очередь. Назовите адрес и имя.
Кросс записал адрес и имя на листке бумаги.
– Возможно, ее нет дома, лейтенант! Если так, то она у Кроллов, это следующий дом. Его номер пятнадцать восемьдесят два.
Кросс записал и это. Потом поднял телефонную трубку.
– Соедините с дежурной частью, пожалуйста! Не отнимая трубки от уха и ожидая ответа, он спросил у Моргана:
– Ваша жена знает об этих убийствах?
– Об убийствах нет. Но ей известны обстоятельства, приведшие к ним.
– С ней тогда нам тоже стоит побеседовать… Хэлло. Это лейтенант Кросс, из отдела по расследованию убийств. Я прошу немедленно доставить ко мне миссис Аниту Морган. – Он назвал адрес. – Если ее нет дома, загляните к соседям в дом номер пятнадцать восемьдесят два. Имя соседей Кроллы. Нет, не по обвинению. Она нужна нам для беседы.
Едва лейтенант положил трубку, вошел сержант Морел и сел рядом с Кроссом.
– Я сказал жене, чтобы ужинала без меня, а я перекушу в кафетерии. Кросс кивнул.
– Хорошо, мистер Морган. Давайте начнем. – Вы не возражаете, если мы начнем прежде всего с того, что произошло в доме Хэлперта? – спросил Морган. – Вы разговаривали с девушкой, сообщившей о его убийстве?