Время ускорило свой бег. Официант В, неосмотрительно схвативший его за рукав, отскочил, прижимая руку к правому глазу. Официант Г, человек семейный, благоразумно отошел, что-то говоря по-итальянски. А вот официант Д умело двинул Ронни подносом, на котором стоял omelette aux champignons,[49] и, когда боец пошатнулся, вперед вышел человек в униформе, почти полностью скрытый усами. Каждый, кого выбрасывал швейцар, помнит, что это такое.

Данный швейцар, долго служивший в армии, отличался деревянным лицом и мускулами кузнеца. Человек дела, а не слов, он молча вошел в сердце вихря и, когда Ронни схватился за стул, чтобы сподручнее было драться, ударил его в нос. Сказал он при этом: «Хо!», после чего обнял Ронни и отнес к дверям, в которые входил высокий, широкий, неспешный полисмен.

4

Через несколько минут Хьюго Кармоди поднялся на второй этаж и с интересом увидел, что одни официанты массируют себе руки и ноги, другие — поднимают столики, а самый джаз играет как-то тихо, словно очень перепугался.

— Эй! — сказал Хьюго. — Что случилось? Сью затравленно смотрела на него.

— Уведи меня домой, — сказала она. Хьюго удивился.

— Домой? Так рано?

— Хьюго, пожалуйста!

— Что ж, дело твое, — согласился он. — Сейчас заплачу, и пошли. По дороге расскажешь, что тут у вас стряслось. Нет, нет! — сказал он, гордясь своей проницательностью. — Что-то стряслось, я вижу!

Глава пятая

ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК

Закон Британии неумолим. Побуждения ему не важны; дела — вот его арена. Разбитая любовь не искупает разбитых бокалов, раненое сердце — раненых пальцев. Представ наутро перед судьей по обвинению в бесчинствах, равно как и в сопротивлении полисмену П. Дж. Мергатройду, находившемуся при исполнении служебных обязанностей, Роналд Фиш смирился. Он не воззвал к небу, потрясая кулаками, ибо опыт, дорого оплаченный в студенческие дни, научил его: если ты попал в клещи закона, называй фальшивое имя и полагайся на судьбу.

Поэтому незадолго до полудня Эдвин Джонс (вилла «Настурция», Криплвуд), обедневший на пять фунтов, ехал в такси со своим другом по фамилии Кармоди, чтобы склеить разбитое сердце и начать новую жизнь.

Джонс молчал, Кармоди был оживлен.

— Красота! — говорил он. — Я на него смотрел и думал: «Четырнадцать суток». И что же? Ты на свободе, в газетах — ни слова. Победа!

— Плевал я на газеты, — сказал Ронни.

— Ну, ну! А славное имя Фишей?

— Что мне до него?

Хьюго огорчился. Такая мрачность, думал он, недостойна виллы «Настурция».

— Чего ты разохался? Все в порядке. Что случилось, в конце концов? Бедная маленькая Сью…

— Какая она тебе «маленькая»!

— Искомая особа, — поправил себя Хью, — пошла танцевать. Ну и что? Что, я тебя спрашиваю? Что тут плохого?

— Она мне клялась!

— Ну, можно ли принимать это всерьез? Где твой разум?

— И с таким слизняком!

Хьюго откашлялся. Он немного смутился. Не хотелось бы затрагивать эту сторону дела, но выбора не было.

— Вообще-то, старик, — сказал он, — она была со мной. Со мной! Все равно что с братом.

— Не верю, — сказал Ронни.

— Ну, прямо!

— Не крути. Она была с Пилбемом.

— Со мной. Это я ее повел.

— Все может быть. А сидела она с ним.

— Ничего подобного!

— Что я, слепой? Хватит, надоело. Недели не прошло, — голос его задрожал, — и все, измена. Что ж, так мне и надо, дураку.

Машина остановилась, Ронни вышел и странно вскрикнул.

— Нет, нет, нет, — сказал Хьюго, полагавший, что человек, лишившийся пяти фунтов, платить не должен. Он вынул деньги, наклонился к шоферу, а обернувшись снова, с удивлением увидел вместо Ронни его невесту Сью.

— Привет! — сказал он.

— Он ушел, — сказала она.

— Ушел?

— Да. Увидел и кинулся за угол. Он… — голос ее сорвался, — не сказал мне ни слова.

— Откуда ты взялась? — спросил Хьюго.

— Я решила, что вы приедете сюда, и… и… и…

Хьюго переполошился. Он знал наверняка, что она заплачет, а женских слез не любил, особенно — на улице. Нелегко забыть, как некую Ивонну схватил радикулит на Пиккадилли, и старая дама заметила, что все зло — от таких негодяев, как он.

— Пошли в кафе, — сказал он. — Выпей там что-нибудь, съешь булочку. — Он быстро провел ее к пустому столику. — Это все я виноват.

— Нет, я!

— Если бы я тебя не пригласил…

— Не в том дело. Ронни посердился бы и отошел. Но этот Пилбем… Я сказала, что мы не знакомы. Так и есть.

— Да, Ронни мне говорил.

— А что он точно сказал?

— Ругал Пилбема. Я пытался ему втолковать, что встретились вы случайно, ты пришла со мной, но куда там! Знаешь, старушка, плюнь. Время — лучший целитель.

В кафе вошел рассыльный, выкликая какого-то мистера Гардери.

— Понимаешь, не дает объяснить.

— А ты бы смогла?

— Если бы он дал? Да, наверное. Он же видит, как я его люблю.

— Но ты — здесь, он — в замке. Да… — Хьюго покачал головой, — нелегко.

— Мистер Кармоди! — пропел рассыльный, подойдя ближе. — Ка-ар-мо-ди!

— Эй! — крикнул Хьюго.

— Вас к телефону.

— Прости, старушка, — сказал Хьюго. — Это, наверное, Миллисент. Больше никто не знает, что я в этом отеле.

Он ушел, Сью сдерживала слезы. Тяжело слышать, как счастлив кто-то другой. Она взяла себя в руки. Нельзя так, пусть хоть они будут счастливы… И тут ей пришла в голову блестящая мысль.

— Хьюго! — воскликнула она, завидев его. — Послушай!

— Да… — сказал Хьюго.

— Ты послушай!

— Это звонила Миллисент…

— Да? Как хорошо!

— … Из Бландинга.

— Я хочу…

— Порвала помолвку.

— Что?!

— Порвала к собачьей матери. Эй! — окликнул он лакея — Бренди с содовой! И покрепче.

— Бренди с содовой, сэр?

— Да. Как можно крепче.

Глава шестая

БЛЕСТЯЩАЯ МЫСЛЬ

Сью смотрела на него. В минуты потрясения сразу лезут Дурацкие вопросы.

— А ты не спутал?

Хьюго издал звук, который издает бумажный пакет, если лопнет. Сам бы он сказал, что горько засмеялся.

— Спутал? О, нет!

— В чем же дело?

— Она все знает.

— Что именно?

— Все, идиотка, — ответил Хьюго, забывший в горе о своей прославленной вежливости. — Что мы с тобой ходили в ресторан.

— Ой!

— Да, узнала.

— Как же?

Пакет снова лопнул.

— Если я встречу этого слизняка, этого червяка, пусть препоручит душу Богу!

Он взял бокал у официанта и скорбно посмотрел на Сью.

— Не хочешь?

— Нет, спасибо.

— Дело твое. А я без него не обойдусь. Добрая Сью почти забыла о своих бедах.

— Расскажи мне все, Хьюго.

Он поставил на столик пустой бокал.

— Приехал я вчера из Бландинга, — начал он, — пошел в «Аргус» нанять сыщика. У нас пропала свинья.

Сью хотелось бы узнать о свинье побольше, но она понимала, что не время.

— Там этот Пилбем — главный, — продолжал Хьюго.

Сью снова сдержалась. Умирающих не прерывают.

— А Миллисент позвонила в это бюро. Удивительно! Я-то думал, у нее абсолютно чистая душа. Так вот, позвонила и попросила за мной следить. Ну, и порвала помолвку. — Он взял бокал, оглядел, поставил. — Подумать только, я с ним шутил насчет слежки! Когда уходил. Ушел, не ведая зла, — и пожалуйста. Если Ронни жаждет его крови, пусть подождет, сперва я управлюсь.

Сью, будучи женщиной, женщину и обвинила.

— Не нравится мне твоя Миллисент. Ведьма какая-то.

— Ангел, — поправил ее Хьюго. — Это всем известно. Я ее не виню.

— А я виню.

— А я нет.

— А я да.

— Ну, дело твое, — уступил Хьюго. — Еще бренди!

— Теперь все ясно, — сказала Сью. Глаза ее сверкали. Подбородок выдвинулся вперед.

— Что тебе ясно?

— Когда ты пошел к телефону, я кое-что придумала.

— Бывает, — сказал Хьюго. — Сейчас я думаю об одном — отвертеть голову Пилбему. «Что вы делаете?» — я его спрашиваю. «Следим за людьми». Я смеюсь, он смеется — в общем, веселье! А в это время…

вернуться

49

Омлет с грибами (франц.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: