Положение спасла соседка, миссис Вирджиния Морисон. Она была надежным человеком, хорошей домохозяйкой и, самое главное, имела доброе сердце. Своих сыновей она уже вырастила, но не растратила нежность и любовь к детям.
После того как Барбары не стало, появлявшиеся в доме молодые няни только лишний раз напоминали детям об отсутствии матери. Все складывалось просто ужасно. И тут как-то раз воскресным днем миссис Морисон решила зайти к Гринвудам в гости.
— Привет, Бертолд, — сказала она. — Я хочу попросить тебя об одном одолжении.
— Всегда рад помочь, — улыбнулся тот, правда, улыбка у него получилась печальной. Мысли об умершей жене постоянно мучили его.
— Я обожаю детей, — сказала Вирджиния. — Есть у меня такой пунктик. Поговорить с ними люблю, погулять, накормить их, по головкам погладить... Ну и все остальное, понимаешь? Мне хорошо с малышами, а им со мной. Короче, хочешь, я буду вместо няни у твоих красавиц? Это и есть то одолжение, которое ты можешь мне сделать.
— Спасибо, миссис Морисон, но... — только и смог поначалу произнести растроганный до слез Бертолд.
— Понимаешь, мои сыновья теперь взрослые, уехали учиться... А я скучаю одна. И, если хочешь знать, иногда украдкой любуюсь на твоих девчонок, — быстро начала объяснять миссис Морисон.
Она стояла перед ним — уютная, полная, добрая женщина пятидесяти восьми лет, у нее даже лоб вспотел из-за опасения услышать вежливый отказ. Мол, нет, Вирджиния! Конечно, спасибо за предложение, но я уж как-нибудь сам...
Но Бертолд подошел к соседке, взял ее за руки и проникновенно сказал:
— Спасибо, дорогая! Конечно же я согласен.
Какое счастье было написано на лице Вирджинии в следующее мгновение! Святое человеческое правило взаимопомощи отныне сделало ближе этих двух людей...
Побежали один за другим дни. Теперь миссис Морисон каждое утро появлялась на пороге их дома в ту самую минуту, когда Бертолд Гринвуд собирался уезжать на работу.
За руль машины он садился с легким сердцем: девочки оставались под надежным присмотром. И приглядывал за ними не случайный человек, а женщина, которую он знал много лет и искренне уважал.
Но, если честно, далеко не все шло так уж идеально. Стефани и Вивиан никак не оттаивали, без него они были грустны, смеялись мало и оживали лишь тогда, когда Бертолд, измотанный заботами трудового дня, возвращался домой.
Миссис Морисон искренне расстраивалась и твердила, виновато опуская глаза:
— Бертолд, я так за ними ухаживаю, так стараюсь! Сегодня, например, мы ездили в Ботанический сад, потом ходили в супермаркет покупать пирожные с розочками из сливок... А девочки, вернувшись домой, все равно украдкой плачут, когда я вожусь в кухне. Ну как им помочь?
Сердце Бертолда Гринвуда ныло, когда ему приходилось слышать подобные печальные отчеты. Что он-то мог поделать? Вернуть дорогую Барбару с того света? Оживить? На такие чудеса не способен пока никто в этом мире. Оставалось лишь беречь память о ней и терпеть сердечную боль. А что делать дочкам?.. Он надеялся, что со временем образ матери станет для них лучезарным воспоминанием, символом нежности, любви и преданности, и острая тоска по ней отпустит их неготовые к столь тяжким испытаниям детские сердца.
И вот однажды Бертолд придумал, что в их большом доме на окраине Линневорда живет добрый-предобрый Хозяин, старик с бородой из рождественских блесток.
— Представляете, наш Хозяин дома очень смешной. Как-то в Рождество он пробрался в кухню, увидел в кувшине мед, взял и выпил весь. А поскольку он очень спешил, опасаясь, чтобы кто-нибудь не застал его за этим занятием, то несколько струек пролил на бороду. Потом к меду прилипла всякая мишура от елки, да так и осталась. Въелась в волосы.
— А почему Хозяин дома не пошел в ванную?
— Почему он не стал отмывать бороду?
Девочки заволновались, принимая игру. Глаза их заблестели не хуже рождественской мишуры.
— Ну... Он посмотрел на себя в зеркало да и махнул рукой, мол, пусть так и будет, красиво вышло. С тех пор борода у него в блестках.
— Вот видишь, папочка, Хозяин дома — неряха, как и мы! — весело сказала Стефани!
— Да, точно такой же! — радостно подтвердила Вивиан.
— Он старик, ему простительно. А вам — нет, — поумерил их ликование Бертолд. — Между прочим, неопрятные дети ему совсем не нравятся.
С тех пор Вивиан и Стефани, что бы они ни делали, были озабочены одним: понравится это или нет Хозяину дома? Малышки старались доедать до последней крошки всю предложенную им еду, наводить порядок в своей комнате, выполнять все задания, которые давали им отец и миссис Вирджиния Морисон.
По вечерам Вивиан и Стефани оставляли для Хозяина дома в кухне что-нибудь вкусное — булочки, изюм в шоколаде, молоко, клубничное варенье в кукольных розетках, кусочки сырников или пиццы, сбереженные во время ужина.
Зато сколько радости и счастья было, когда наутро дети обнаруживали на кухне чистый стол, а на нем — записку от Хозяина дома. Мол, благодарю, девочки, вас за угощение. Видел, как вы дружно играли во дворе, как мультфильмы по телевизору смотрели и как все свои игрушки по местам расставили. Молодцы! А вот то, что не поблагодарили миссис Вирджинию за пришитые пуговицы к вашим пальто, это плохо, мне такие штучки не по нутру...
Знали бы Стефани и Вивиан, как отец поздним вечером, когда они уже видели десятый сон в своих уютных кроватках, доставал из нижнего ящика стола коробку с цветными фломастерами, садился в кухне и начинал сочинять очередное послание от имени невидимого Хозяина дома!
Это была удачно найденная игра, которая наполняла теплом и добротой их новую жизнь без Барбары.
Бертолд стоял в прихожей и уже надевал кожаную куртку, когда входная дверь открылась и на пороге как обычно появилась миссис Морисон. Она улыбалась, держа перед собой большой сверток.
— Доброе утро, Бертолд!
— Доброе утро, Вирджиния! Что это у тебя?
В прихожую вбежали девчонки.
— Ура, тетя Вирджиния пришла!
— Что ты принесла нам?
Они перебивали друг друга и шутливо отталкивали. Каждой хотелось первой дотронуться до таинственного свертка и определить, что в нем.
— Сейчас, сейчас... — поспешно отвечала детям Вирджиния. — Дайте только плащ сниму! Помогите же мне!
Девчонки вцепились в рукава бежевого плаща Вирджинии и потащили их каждая в свою сторону.
— Не разорвите! — воскликнула женщина. — Стягивайте потихоньку сначала правый рукав, потом уже левый! Иначе сверток непременно упадет на пол!
Когда плащ наконец оказался на вешалке, Вирджиния заглянула в сверток, как будто сама не знала, что там лежит, и торжественно произнесла:
— Стефани, Вивиан! Сегодня мы с вами будем осваивать древнее искусство!
— Какое искусство?!
— Какое?!
Девочки в нетерпении запрыгали вокруг миссис Морисон.
— Будем учиться составлять букеты.
Тут она развернула хрустящую обертку, и малышки ахнули! Бертолд тоже невольно залюбовался содержимым свертка.
В плотной серебряной фольге лежали желтые, красные, розовые и белые гвоздики, а еще несколько веток пушистой зелени и стебли какого-то незнакомого растения, увенчанные десятками белоснежных соцветий-шариков.
Гвоздики пряно пахли.
— Вот, специально для вас купила. А теперь — марш в кухню! Для начала съедим по омлету с сандвичами, выпьем по чашке какао. А затем примемся за дело!
Девочки, стараясь перегнать друг друга, бросились в кухню.
— Я для папы букет сделаю! — крикнула одна.
— А я для Хозяина дома! — сообщила всем другая.
— Ну, тогда и я для Хозяина!
— Первое словечко дороже сердечка! Делай для папы, если сказала!
Бертолд Гринвуд улыбнулся соседке:
— Какая ты умница, Вирджиния! Я даже и не предполагал, что детей можно заинтересовать цветами. Думал, у них на уме одни жвачки да куклы.
— Что ты, детей можно увлечь всем, чем угодно. Главное подходить ко всему с добрым сердцем.
На этом утренняя встреча взрослых завершилась, и через минуту Бертолд уже спускался по ступеням дома, направляясь к выходу.