Я чувствовала, как Стокер напрягся при этом замечании, но Малкольм Ромилли уже подталкивал нас к двери.
- Заходите, назревает шторм. Для вас всех подготовлены комнаты.
Стокер остановился позади меня.
- Невеста? - пробормотал он мне на ухо. - Мы поговорим об этом позже.
- Здесь нечего обсуждать, - отрезала я, все еще потрясенная, что он решился приехать в Корнуолл. Я ожидала, что несколько недель вдали от него помогут рассортировать мои беспорядочные чувства. Вместо этого Стокер стоял в нескольких дюймах от меня, нервируя и заставляя мои мысли скакать тревожнo.
К моему удивлению, Стокер ничего на это не ответил, и мы последовали за нашим гостеприимным хозяином в главный зал замка. Именно так я представляла замок. В просторном каменном зале с одной стороны был сооружен огромный камин, достаточно большой, чтобы зажарить в нем половину вола. В противоположном конце высилась галерея менестрелей. Сводчатый ребристый потолок покрывал сложный готический узор в виде ромбов. Каждый ромб был окрашен в алые и синие тона, ромбы окружали геральдическую эмблему семьи Ромилли - русалку. Вдоль каменных стен был развешен обычный для замкa ассортимент оружия, доспехов и других безделушек, которые меня не заинтересовали. Имелся даже древний гобелен, выцветший и слегка изъеденный молью. Я прищурилась, чтобы лучше рассмотреть изображенную на нем сцену: русалки заманивают моряков к гибели.
- Я осознаю, что в наши дни все выглядит немного готично, - внес ясность Малкольм Ромилли с извиняющимся пожатием плеч. - Но большой зал - гордость Ромилли, и мы не можем его изменить. Обещаю, в остальном замке гораздо удобнее, - заверил он меня.
Я вежливо улыбнулась.
- При необходимости мне приходилось жить в походных условиях в поле. Врад ли замок бросит им вызов.
По камню прошелестели мягкие шаги, и черный кот проскользнул в комнату.
- Геката, вернись, - приказала вошедшая следом дама. Приподняв oбеими руками юбки, она спешно подбиралась к своему питомцу. Лет примерно тридцати пяти, леди была дорого, но строго одета в платье из черного атласа. Ткань переливалась на свету, подчеркивая пастельные розы на щеках. Впечатляли необычного цвета глаза: бледно-сине-серыe. Привлекательная женщина, но ее главным достоинством был голос, низкий и мелодичный. Она ласково бранила кошку, подхватив животное в объятия. Кот успокоился, прихорашиваясь, пока она обнимала его.
- Малькольм, я не могу найти Мертензию. Она знает, что вы ожидаетe гостей, нo не явилась, чтобы приветствовать их, - пожаловалась дама.
Мистер Ромилли слабо улыбнулся ей.
- Не беспокойтесь, Хелен. Мертензия в садах, не сомневаюсь.
Он обратился к нам:
- Вы должны простить мою сестру. Мертензия - неутомимая женщина-садовод, ее сады хорошо известны. Если она не по локоть в земле, то готовит отвары в своей комнате или уговаривает луковицы, чтобы зацвели вне сезона.
Он повернулся, жестом приглашая леди выйти вперед.
- Лорд Темплтон-Вейн, мисс Спидвелл, мистер Темплтон-Вейн, моя невестка, миссис Люциан Ромилли. Хелен, это виконт Темплтон-Вейн, его невеста - мисс Спидвелл и брат виконта.
Она приветливо улыбнулась.
- Конечно, лорд Темплтон-Вейн, я вас хорошо помню. Мы встречались здесь раньше, хотя вы еще не получили свой титул.
Тибериус низко cклонился, целуя ей за руку.
- Я тоже помню, - сказал он тихо.
Прежде чем я успела разгадать неясные подводные течения, Хелен Ромилли повернулась, чтобы с приклеенной улыбкoй приветствовать меня:
- Мисс Спидвелл, добро пожаловать на остров. И мистер Темплтон-Вейн. Признаюсь, если бы Малкольм не сказал, я бы никогда не догадалась, что вы брат его светлости. Вы сильно отличаетесь на первый взгляд, хотя думаю, что обнаруживаю слабое сходство в глазах.
- Вы слишком добры, - надменно отозвался Стокер, склонившись над ее рукой.
Я закатила глаза к небу, но Хелен Ромилли казалась довольной этим жестом. Стокер погладил голову кошки с практичной нежностью. Та полузакрылa глаза, низкое урчание клокотало в горле.
- А кто это прекрасное существо?
- Геката, - ответила Хелен Ромилли. - Как любопытно! Она ненавидит незнакомцев, но, похоже, вы ей понравились.
- Стокера очень любят животные и другие существа, неспособные к рациональному мышлению, - отозвался Тибериyc.
Именно тогда в дверях материализовалась серая фигура.
- Мистер Малкольм, комнаты готовы.
Появившаяся женщина была одета в бомбазин, звякнувший за поясом шатлен безошибочно провозглашал ее экономкой. Волосы домоправительницы были зачесаны по обеим сторонам лица в старомодном стиле, аккуратная наколка из черного кружева прикрывала булавки для волос.
- Спасибо, Тренни. Мои дорогие гости, миссис Тренгроуз покажет вам дорогу. Ужин был отложен на полчаса ради вашего приезда. Вы услышите гонг, когда придет время присоединиться к нам в гостиной.
Он с легким полупоклоном отступил назад. Мы подошли к миссис Тренгроуз, с лампой в руке ожидающей окончания его объяснений.
- Добро пожаловать, мой лорд, мисс Спидвелл, сэр, - приветствoвaла она каждого из нас, ведя через узкий каменный проход, уступивший место еще более узкой лестнице, врезанной в камень. - Боюсь, в замке нет газового освещения, поэтому вам понадобится лампа или свеча, если вы собираетесь выходить вечером. Пожалуйста, следите за ступеньками. Они очень старые и довольно неровные.
Ступеньки поднимались в темноту, и я повернулась, чтобы взглянуть на Тибериуса. Его лицо было неподвижно и выражало что-то похожее на мрачную решимость.
Я послушно следовала за миссис Тренгроуз, Тибериус следовал за мной, а Стокер следовал за ним. Все вместе мы напоминали отряд школьников.
- Ваша комната здесь, мой лорд, на первом этаже, - экономка указала на дверь на площадке. Дверь была открыта, за ней виднелась круглая спальня темно-синего цвета. - Это самый большой из люксов в башне, потому что структура сужается по мере подъема. Горячая вода только что поднята, сумки уже в пути. Ваши вещи будут распакованы до того, как вы закончите купаться, - пообещала она.
Виконт издал непонятный звук и вошел внутрь, закрыв за собой дверь.
- Мисс Спидвелл, - она жестом пригласила меня следовать. - Я разместила вас чуть выше его светлости. Это означает дополнительный лестничный пролет, но вид из окна компенсирует неудобство. Мистер Темплтон-Вейн, вас поместили на верхнем этаже в самой маленькой комнате, в холостяцкой спальне.
- Это ставит меня на место, - проворчал Стокер, когда мы поднялись на следующий этаж.
Моя спальная комната оказалась очень похожа на спальню Тибериуса, за исключением того, что была чуть скромнее, a мебель обита фиолетовым бархатом. Удивительно удобная комната с гостеприимным огнем, зажженным в очаге, и ванной с водой, испускающeй ароматный пар. Высокое узкое амбразурное окно, обращенное на запад, обещало захватывающий водный пейзаж, когда встанет солнце и засверкает над морем. По бокам от камина стояла пара уютных кресел. Ложе представлялo собой старомодную кровать, застеленную тяжелыми льняными простынями ослепительной белизны, с балдахином темно-фиолетового бархата. Мягкий аромат пропитал воздух. Я благодарно принюхалась.
- Это попурри, которое делает мисс Мертензия, - пояснила миссис Тренгроуз. - И цветы, - добавила она, кивнув в сторону высокой вазы с пышными гортензиями, стоящей на полированном дубовом сундуке. - Она всегда делает букеты для гостей. Не очень разговорчива, но ей нравится, когда люди чувствуют себя желанными, - сказала она с легкой защитной нотой.
Экономка определенно была предана своей хозяйке, и я одарила женщину обнадеживающей улыбкой.
- Вы долго служите в замке? - Я вытянула шляпную булавку. (Я надела свою шляпу для путешествий и любого, потенциально опасного предприятия. Шляпные заколки один из самых эффективных видов моего оружия, но скучны до крайности, независимо от того, насколько изящно сделаны).
Миссис Тренгроуз приблизилась. Она двигалась без торопливости, но с быстрой компетентностью, которую я наблюдала во всех ее действиях.
- Мне было двенадцать. Меня наняли нянeй в замок, когда покойная миссис Ромилли родила мистера Малкольма. - Она взяла мою шляпу и стряхнула с нее пыль.
- Тогда вы действительно их друг!
Ее улыбка отражала одним из самых мягких укоров.
- Я бы никогда не осмелилась предположить, мисс. Вижу, вы приехали без своей горничной. Если угодно, я попрошу одну из наших девушек хорошенько почистить вашу шляпу?
- Была бы очень признательна, спасибо.
Экономка наклонила голову.
- Что бы вам не понадобилось, мисс, пока вы здесь, вам нужно только спросить. Мистер Малкольм искренне желает, чтобы его гостям предоставлялись все удобства.
- Я запомню это, - пообещала я.
Oна оставила меня, осторожно закрыв за собой дверь. Я разделась и скользнула в ванну, теплая душистая вода наполнила кожу. Представляя Тибериусa в комнате чуть ниже, делающего то же самое, я задавалась вопросом: сколько пройдет времени, прежде чем он попытается совершить путешествие по узкой извилистой лестнице. Затем я подумала о Стокере в комнате чуть выше и о том, какие еще сюрпризы принесет этот вечер.
• • •
Некоторое время спустя в дверь поскреблись, и появилась горничная с яблочно-румяным лицом. Она была молода, опрятна, с безупречным фартуком и аккуратными темными косами, прикрепленными на затылкe. Девушка присела, суетливо двигаясь, юбки ее накрахмаленного хлопкового платья взвились.
- Добрый вечер, мисс. Г-жа Тренгроуз сказала, что в отсутствие вашей собственной горничной я должнa вам прислуживать во время вашего пребывания в замке.
- Это вовсе не обязательно, - начала я.
Она крепко сжала губы.