Фальстаф
Но не целовал дочки вашего лесничего.
Шеллоу
Это пустые отговорки. Вы за это ответите.
Фальстаф
Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил.
Шеллоу
Совет услышит об этом.
Фальстаф
Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех.
Эванс
Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь.
Фальстаф
Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня?
Слендер
Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля.
Бардольф
Ну, вы, бенберийский сыр!
Слендер
Это к делу не относится.
Пистоль
В чем дело, Мефистофилус?
Слендер
Это к делу не относится.
Ним
Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав.
Слендер
Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец?
Эванс
Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки".
Педж
Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами.
Эванс
Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью.
Фальстаф
Пистоль!
Пистоль
Он весь превращен в cлух.
Эванс
Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность.
Фальстаф
Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера?
Слендер
Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку.
Фальстаф
Правда это, Пистоль?
Эванс
Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством.
Пистоль
Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин,
Я вызов шлю жестяной этой шпаге!
Слова неправды у тебя в устах,
Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь!
Слендер
Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он.
Ним
Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу.
Слендер
Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел.
Фальстаф
Что скажете вы, Краснушка и Джон?
Бардольф
Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий.
Эванс
Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество!
Бардольф
А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко.
Слендер
Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами.
Эванс
Суди меня бог, добродетельное намерение.
Фальстаф
Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали?
Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и
мистрис Форд.
Педж
Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить.
Уходит Анна Педж.
Слендер
О небеса! Вот мистрис Анна Педж!
Педж
Как поживаете, мистрис Форд?
Фальстаф
Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая.
(Целует ее.)
Педж
Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности.
Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера
и Эванса.
Слендер
Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов.
Входит Симпль.
Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он?
Симпль
Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня?
Шеллоу
Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня?
Слендер
Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно.
Шеллоу
Да, но поймите меня...
Слендер
Я это и делаю, сэр.
Эванс
Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я сделаю вам описание, в чем суть дела, если вы способны слушать.
Слендер
Нет, я собираюсь делать то, что скажет братец Шеллоу. Прошу вас извинить меня. Он мировой судья у нас в графстве, а я - частный человек.
Эванс
Но совсем не об этом идет речь; речь идет касательно вашей женитьбы.
Шеллоу
Да, в этом как раз вопрос, сэр.
Эванс
Как раз в этом; настоящий вопрос в этом, в мистрис Анне Педж.
Слендер
Что ж, если так, я готов жениться на любых разумных условиях.
Эванс
Но можете ли вы иметь расположение к этой женщине? Разрешите нам узнать это из ваших уст, или из ваших губ, - ведь некоторые философы называют губы частью уст. Так вот: определенно можете вы направить свое благоволение на эту девицу?
Шеллоу
Братец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее?
Слендер
Надеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который руководится благоразумием.
Эванс
Но, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в ее направлении?
Шеллоу
Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом?
Слендер
Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете.
Шеллоу
Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку?
Слендер