Небольшие «грибы-дождевики», начиненные протертыми яйцами и икрой, были восхитительны. Мэгги просто необходимо что-нибудь проглотить и успокоить нервную дрожь. Она чрезвычайно остро ощущала присутствие Бью Прескотта.

Он взял тартинку с крабовым салатом. Несомненно, Седжуик посоветовал повару продемонстрировать все свое умение по случаю возвращения домой мистера Бью. Мэгги надеялась, что именно так и воспримет все это человек, рассматривавший ее с задумчивым интересом.

— Знаете ли, я представлял вас совсем другой, — признался он с обаятельным выражением лица. — Видимо, потому что вы упомянуты в завещании наравне с работниками, давно живущими в доме, я решил, что вам столько же лет.

Вполне обоснованное предположение.

— Тогда мое появление, надо полагать, стало настоящей неожиданностью, — предположила Мэгги, припомнив, как миссис Фезерфилд объясняла его поведение. Она готова была проявить такое же великодушие.

Бью кивнул:

— Это еще мягко сказано. Буду вам очень благодарен, если вы расскажете что-нибудь о себе, любопытство мучило меня целый день.

— Что вы хотите знать? — настороженно спросила Мэгги.

— Ну... — Он неуверенно развел руками. — Как вы сюда попали? Прочитали, объявление в газете?

В его тоне на сей раз, не было осуждения, просто любопытство. Нервное напряжение Мэгги немного ослабло. Такой интерес при создавшихся обстоятельствах был вполне понятен.

— Не думаю, что подобная идея приходила Вивиану в голову до того, как он встретил меня, — ответила она, покачав головой, припоминая прошлое. — Я уверена, мысль возникла у него внезапно, как многие другие необычные идеи. — Она умоляюще посмотрела на Бью, желая, чтобы он понял ее. — Это было игрой для Вивиана.

— И для вас тоже?

Мэгги почувствовала, что оказалась на зыбкой почве, и ответила осторожно:

— Ваш дедушка умел развлекаться и меня научил многому. — На нее снова нахлынуло чувство горечи. — Вивиан был замечательным человеком и подарил мне самые лучшие годы жизни, — порывисто добавила она.

Внимательные зеленые глаза, казалось, проникали ей в душу. Нервы Мэгги настолько напряглись, что она готова была взорваться от любого проявления недоверия, но придержала язык. Она не могла заставить его поверить.

К счастью, Седжуик подал ей мартини, и Мэгги с благодарностью приняла бокал, испытывая раздражение из-за воцарившегося молчания.

— Я понимаю вас, — тихо произнес Бью Прескотт, сильно удивив ее. Выражение его лица смягчилось. — Дед обладал такой жаждой жизни, что заражал ею всех вокруг. Он открыл для меня целый мир.

— О, да! Именно так. — Удивление и радость переполняли сердце Мэгги.

— А как вы познакомились? Она расслабилась и улыбнулась:

— Это была самая удивительная встреча в моей жизни. У меня тогда не было работы, и я продавала розы, украсив каждую фольгой и лентами, в дорогих ресторанах. Многие мужчины покупали розы своим спутницам. Романтический жест, вы же понимаете? Бью усмехнулся.

— Пожалуй, — согласился он, поощряя продолжить рассказ. — Дед не смог устоять и купил у вас розу?

— Ну, не совсем так. Он был с большой компанией, а в подобных случаях цветы обычно не покупают. Ваш дед, по-видимому, наблюдал за мной и сделал знак подойти. К моему величайшему изумлению, он купил все розы и предложил присоединиться к его компании.

Бью Прескотт засмеялся.

— Узнаю дедушку! — воскликнул он. Зеленые глаза смотрели по-дружески приветливо, будто окутывая чувственной лаской. — С кем он был?

— Не знаю. Я больше никогда их не встречала.

Он слегка нахмурился.

— Вы можете спросить сэра Роуленда, — посоветовала Мэгги. — Он присутствовал там.

— А! — Морщинки на лбу разгладились, он улыбнулся. — И много роз вы продали тогда?

— Двадцать. Никогда столько не продавала. К тому же мне предложили поужинать... Я изумительно провела время.

— Дед обладал большим талантом устраивать вечеринки, — вздохнул Бью.

— Он всегда был душой компании, — с теплотой в голосе согласилась она.

Оба предались воспоминаниям, потягивая мартини, общая привязанность к старику в какой-то мере объединила их, отодвинув в сторону разногласия. Чувство гармонии наполнило сердце Мэгги радостью. «Вот так все и должно было быть», — подумала она и представила себе Вивиана, с улыбкой смотревшего на них.

Бью наклонился и положил себе «дождевик». Внезапно у Мэгги перехватило дыхание, на мгновение она представила себе, как он выглядит обнаженным и его крепкая плоть прижимается к ее телу. Предательский румянец окрасил щеки девушки, и легкая дрожь пробежала по телу, окончательно подрывая ее самообладание.

— Так как же возникла идея о няне?

Насмешливые слова заставили Мэгги снова сосредоточиться. Она заговорила скороговоркой, торопясь скрыть смущение.

— О, Вивиан расспрашивал меня о жизни, и я рассказала свою историю, сделав ее более красочной, чем на самом деле. — Она пожала плечами. — Знаете, как говоришь с незнакомым человеком, которого никогда больше не увидишь. Это лучше, чем выставлять на обозрение не слишком интересные подробности.

— Вы хотите сказать, что все придумали?

— Нет, сказала правду, — поспешно заверила Мэгги. — Я действительно странствовала с цирком.

Мэгги затаила дыхание, внимательно посмотрев на него — последует ли неодобрительная реакция: известно, что некоторые люди презирают цирк.

Никакого признака недовольства. Наоборот, все возрастающий интерес. И Мэгги осмелилась продолжить:

— Я работала няней у хозяина цирка и в семье фермера, выполняла и множество других работ, но Вивиана заинтересовало мое умение обращаться с детьми.

Бью выглядел удивленным.

— Как назывался цирк?

— По фамилии владельца — Забини. Цирк был маленьким, гастролировал в провинции.

— А я-то думал, что такие труппы уже не существуют, — заметил он. Мэгги согласно кивнула:

— У него уже тогда были проблемы, а с тех пор прошло около десяти лет. Я работала у них только во время одного турне, а затем они перестали нуждаться в моих услугах. Не знаю, что с ними стало.

— И тогда вы оказались на ферме?

— Да, — она печально улыбнулась. — Это казалось новым приключением. У меня был опыт работы няней, а в глуши нетрудно найти работу.

— Где же вы в итоге очутились?

Его явный интерес и полное отсутствие неодобрения притупили ее осторожность, и она с радостью продолжала:

— На большой скотоводческой ферме на севере. Местечко называлось Уилгилаг, что на языке аборигенов означает «красный». И название соответствовало действительности. Красная земля, и так до горизонта. То был совсем иной мир. Другая жизнь.

Она замолчала, считая Уилгилаг навсегда ушедшим в прошлое.

— Много воды с тех пор утекло, но именно так началась моя карьера няни.

Он улыбнулся, удовлетворенный рассказом, ситуация его явно позабавила.

— Представляю, насколько красочно вы описали свои приключения. Мой дед, наверное, получил огромное удовольствие. Он сразу же предложил вам работу няни?

— Нет. И я очень удивилась, когда он дал мне визитную карточку, пригласив прийти на следующий день, если я хочу получить постоянную работу.

— Он не сказал, какую именно работу? Она отрицательно покачала головой.

— Нет, но он был такой очаровательный и сразу мне понравился. Я сочла, что не будет вреда, если приду.

— Тогда «Розовый утес», наверное, стал для вас еще одним сюрпризом?

Глаза Бью блестели, поддразнивая, а добродушное восприятие ее рассказа так обрадовало, что Мэгги, забывшись, перестала следить за каждым своим словом и жестом. Ее природная эмоциональность прорвалась наружу — глаза засияли, руки взметнулись, как крылья, слова полились потоком:

— Ну, конечно! Сначала я вообще не могла поверить, что здесь кто-то живет. Даже когда Седжуик провел меня в дом. Боже мой! Настоящий дворецкий! Мне показалось, будто я, как Алиса, попала в Зазеркалье и рано или поздно какая-то сила выбросит меня назад, в реальную жизнь.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: