Сентсбері й Ендрю Ленґ запевняють або натякають, що славу Бекфорду приніс вигаданий ним Палац підземного вогню. Я вважаю, що тут ідеться про перше справді жахливе пекло у світовій літературі[441]. Зважуся висловити парадоксальну думку: найвідоміше літературне пекло — dolente regno[442] «Божественної комедії» насправді не є жахливим; це просто місце, де відбуваються жахливі речі. Різниця суттєва.

Стівенсон («A Chapter on Dreams»[443]) розповідає, що в дитячих снах його переслідував огидний бурий колір; Честертон («The Man who was Thursday», VI[444]) уявляє, що на західній межі світу нібито є дерево, більше (або менше) за звичайне дерево, а на східній — вежа, характер побудови якої сам по собі є порочним. Едгар По в «Рукописі, знайденому в пляшці» змальовує південне море, де корпус корабля росте, наче живе тіло моряка; Мелвілл присвячує не одну сторінку «Мобі Діка», щоб відтворити жах, який викликає неймовірна білість кита… Я навів чимало прикладів; мабуть, їх досить, аби підсумувати: пекло Данте підносить уявлення про в’язницю, пекло Бекфорда — про галереї жахів. «Божественна комедія» — одна з найбільш незаперечних і обґрунтованих книг у світовій літературі; «Ватек» — просто цікава дрібничка, the perfume and suppliance of a minute[445]; а проте я вважаю, що «Ватек» — нехай у зародковій формі — передвіщає диявольську розкіш Томаса Де Квінсі й Едгара По, Бодлера й Гюїсманса{708}. В англійській мові існує неперекладний епітет «uncanny» для визначення надприродного жаху; цей епітет (по-німецьки «unheimlich») можна застосувати до деяких сторінок «Ватека»; наскільки мені відомо, — на відміну від усієї попередньої літератури.

Чепмен називає деякі книги, які могли мати вплив на Бекфорда: «Bibliothèque Orientale»[446] Бартелемі Д’Ербело{709}, «Quatre Facardins»[447] Гамілтона{710}, «Вавилонська царівна» Вольтера, завжди зневажені й чарівні «Mille et une Nuits»[448] Галлана. Я додав би до цього списку «Carceri d’invenzione»[449] Піранезі{711}; звеличені Бекфордом офорти із зображенням могутніх палаців, які водночас є заплутаними лабіринтами. У першому розділі «Ватека» Бекфорд перелічує п’ять палаців, що тішать п’ять чуттів; Маріно{712} в «Адонісі»{713} змалював п’ять подібних садів.

Лише три зимові дні й дві ночі 1782 року знадобились Вільяму Бекфорду, щоб відтворити трагічну історію халіфа. Він написав її по-французьки; 1785 року Генлі{714} переклав її на англійську. Оригінал не збігається з перекладом; Сентсбері завважив, що французька мова XVIII століття поступається англійській у зображенні «незбагненних жахів» (вислів Бекфорда) цієї виняткової історії.

Англійський переклад Генлі з’явився у 856-му випуску «Everyman’s Library»[450]; відредагований Маларме оригінал вийшов друком із його ж таки передмовою у паризькому видавництві Перрена. Дивно, що у ретельній бібліографії Чепмена зовсім не згадуються ця редакція і ця передмова.

Буенос-Айрес, 1943 р.

Про книгу «The purple land»[451]

Цей первозданний роман Хадсона{715} можна звести до однієї формули — такої давньої, що вона може стосуватися й «Одіссеї», і такої простої, що несамохіть спрощує й викривляє саме поняття «формула». Герой вирушає в мандри, і його переслідують пригоди. До цього мандрівного й відчайдушного жанру належать «Золотий осел»{716} та уривки «Сатирикона»{717}, «Піквік» і «Дон Кіхот», «Кім» із Лагора та «Дон Сеґундо Сомбра»{718} із Ареко. Називати ці вигадані історії шахрайськими романами, на мою думку, несправедливо; по-перше, через зневажливе значення цього слова; по-друге, через їх обмеженість у просторі та часі (XVI століття в Іспанії, XVII — в Європі). До того ж це досить складний жанр. Попри деяку безладність, невідповідності та мінливість, йому притаманний певний потаємний порядок, що відкривається поступово. На пам’ять приходять знамениті приклади; мабуть, не знайдеться жодного, який би не мав своїх видимих вад. Сервантес виряджає в мандри двох героїв: хирлявого ідальго, довготелесого, аскетичного шаленця і опецькуватого красномовця-селюка, обжерливого й поміркованого лихослова: така симетрична настійлива невідповідність зрештою робить їх нереальними, зводить до циркових персонажів (Луґонес у сьомому розділі «Паядора» вже робить цей закид.) Кіплінґ вигадує Друга Всього Сущого, волелюбного Кіма: через кілька розділів, спонукуваний хтозна-яким патріотичним збоченням, він перетворює того на шпигуна. (У своїй написаній через тридцять п’ять років літературній автобіографії Кіплінґ демонструє, що не розкаюється і навіть не усвідомлює цього.) Я згадую ці вади без ворожості, лише задля того, щоб так само неупереджено проаналізувати «The Purple Land».

У жанрі роману, який я тут розглядаю, первісні зразки прагнуть звичайної послідовності пригод, їх простої змінності; найкращим прикладом тут у чистому виді є «Сім подорожей Сіндбада Мореплавця». В інших (дещо складніших) події мають виявити характер героя, тобто його безглузді вчинки та манії; така перша частина «Дон Кіхота». Є й такі (більш пізні), де рух відбувається у двох напрямках і є взаємним: герой змінює обставини, а обставини — характер героя. Це друга частина «Дон Кіхота», «Геклберрі Фінн» Марка Твена й власне «The Purple Land». Ця вигадана історія насправді має два сюжети. Перший — видимий: пригоди англійського хлопця на ім’я Річард Лем на Східному Березі. Другий — внутрішній і невидимий: щаслива адаптація Лема, його поступове навернення до варварських звичаїв, що певною мірою нагадує Руссо{719} і певного мірою випереджає Ніцше. Його «Wanderjahre»[452] є також і «Lehrjahre»[453]. Хадсон на власній шкурі взнав суворість напівдикого пастушачого життя; Руссо та Ніцше — лише завдяки незрушним томам «Histoire Générale des Voyages»[454] і Гомеровим епопеям. Сказане зовсім не означає, що «The Purple Land» — книга абсолютно бездоганна. Вона має одну очевидну ваду, пов’язану швидше за все з несподіванками імпровізації: деякі пригоди видаються безпідставно марудними. Я маю на увазі фінал: він доволі складний, щоб стомити читача, але нездатний його зацікавити. У цих обтяжливих розділах Хадсон наче не усвідомлює, що його книга — це послідовність подій (майже така ж чиста послідовність, як у «Сатириконі» або «Пройдисвіті на ім 'я Паблос»{720}) і гальмує її зайвою витіюватістю. Йдеться про досить поширену помилку: Діккенс у всіх своїх романах вдається до такого ж марнослів’я.

вернуться

441

У літературі, але не в містиці: пекло для вибраних Сведенборга — «De Coelo et Inferno» («Про Небо та Пекло», 545, 554) було написано раніше. (Прим. авт.)

вернуться

442

Царство скорботи (італ.).

вернуться

443

Розділ про сни (англ.).

вернуться

444

Людина, що була четвергом (англ.).

вернуться

445

Аромат і подарунок на мить (англ.).

вернуться

446

Східна бібліотека (фр.).

вернуться

447

Четверо Фахреддинів (фр.).

вернуться

448

Тисяча й одна ніч (фр.).

вернуться

449

Вигадані в’язниці (італ.).

вернуться

450

Бібліотека для всіх (англ.).

вернуться

451

Пурпуровий край (англ.).

вернуться

452

Роки мандрів (нім.).

вернуться

453

Роки навчання (нім.).

вернуться

454

Загальна історія подорожей{855} (фр.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: