Не противоречит законодательству также включение в текст удостоверительной надписи указания о том, что текст документа зачитан лицу, оформляющему его, вслух. Требование зачитать текст сделки, заявления и иного документа вслух его участникам содержится в ст. 44 Основ законодательства РФ о нотариате и, таким образом, является частью процедуры совершения нотариального действия, поэтому подобное указание может быть включено в текст удостоверительной надписи.

Если документ или гражданин, для которого совершается нотариальное действие, освобождены от уплаты государственной пошлины (тарифа), в удостоверительной надписи указывается: «От уплаты государственной пошлины (тарифа) освобожден на основании (указывается основание освобождения)».

Обратившимся для совершения нотариального действия лицам, не знающим языка, на котором ведется делопроизводство, тексты оформляемых документов должны быть переведены нотариусом или переводчиком. В этом случае документ оформляется на русском языке. После текста документа, например доверенности, перед подписью представляемого указывается: «Ввиду незнания русского языка гр. (фамилия, имя, отчество) текст доверенности переведен ему устно на литовский язык мной, нотариусом (фамилия и инициалы)» либо «Ввиду незнания русского языка гр. (фамилия, имя, отчество) текст доверенности переведен ему устно на литовский язык переводчиком (подпись переводчика с указанием фамилии, имени, отчества)». После этого расписывается представляемый, затем проставляется удостоверительная надпись об удостоверении доверенности с добавлением в надписи следующих слов: «При этом свидетельствую верность устного перевода текста доверенности с русского языка на литовский язык» либо «Подпись переводившего устно текст доверенности с русского языка на литовский язык сделана переводчиком (фамилия, имя, отчество), подлинность подписи которого свидетельствую».

Если при совершении нотариального действия гражданин просит одновременно оформить и перевод документа, в этом случае в удостоверительной надписи указывается о производстве этих двух нотариальных действий.

Например, при свидетельствовании верности копии документа с одновременным переводом текста копии документа с одного языка на другой язык нотариусом удостоверительная надпись излагается в следующей редакции:

Дата (прописью), я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование нотариального округа), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа, в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось.

При этом свидетельствую верность перевода данного текста с _______ языка на _________ язык.

Зарегистрировано в реестре за N __________

Взыскано государственной пошлины (тариф) __________

Гербовая печать Нотариус (подпись)

Если перевод документа делается переводчиком, то удостоверительная надпись излагается в следующей редакции:

Дата (прописью), я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование нотариального округа), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа, в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказалось.

Подпись переводившего с __________ языка на ___________ язык сделана переводчиком (фамилия, имя, отчество, реквизиты документа, удостоверяющего личность), подлинность подписи которого свидетельствую.

Зарегистрировано в реестре за N _______________

Взыскано государственной пошлины (тариф) _____________

Гербовая печать Нотариус (подпись)

Удостоверительная надпись на документе, предназначенном для действия за границей, производится с помощью технических средств либо в исключительных случаях от руки, прочеркивать пробелы не следует. Согласно ст. 104 Основ законодательства РФ о нотариате нотариус вправе также совершать удостоверительные надписи в форме, предусмотренной законодательством других государств, если это не противоречит международным договорам РФ.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: