Он всегда чувствовал себя в безопасности, но тут почему-то волосы встали дыбом. Здесь таилось нечто большее, чем просто глухое недовольство толпы.
Знакомое чувство.
Из тех, что всегда сопровождали его, когда он подростком промышлял на улицах. Как будто за ними наблюдают.
Положив руку на талию Перри, Гаррет повел ее мимо мальчика с тележкой.
— Ты же зарекся ко мне прикасаться.
— За нами следят, — ответил он. — Сделай вид, будто увидела в окне что-то интересное.
На узкой улочке выстроились магазинчики и пабы. На город опускались сумерки. Фонари стояли на большом расстоянии друг от друга, и фонарщик их еще не зажег. Перри приподняла бровь, но послушно повернулась и указала ему на что-то.
— Мясная лавка, — пробормотала она. В окне висела целая свиная туша, а хозяин как раз поднял голову, ловко заворачивая кусок мяса в вощеную бумагу. — И они еще называют нас варварами из-за нашей жажды крови.
— Что-нибудь заметила?
Быстрый взгляд.
— Кучу людей. Гаррет, дело к вечеру. Ты точно уверен, что просто не…
— Пять фунтов на то, что за нами следят, — возразил он.
Перри редко принимала пари. Гаррет всегда выигрывал. Она закусила губу.
— Ну что ж. Тогда давай выясним, кто же это.
Когда она повернулась, чтобы отойти, он мгновенно поймал ее за локоть.
— Нет.
Перри окинула спутника хмурым взглядом.
— Не надо, — предупредила она его.
— Перри, я запрещаю. — Вся улица вдруг стала черно-белой. Стоило представить, как Перри уходит от него навстречу потенциальной опасности, и он чуть с катушек не слетел.
К удивлению Гаррета Перри раздраженно застонала:
— Не удерживай меня. Я помню, что случилось на слив-заводе. Помню, как жалко я тогда себя вела. Обещаю, больше это не повторится. Я буду держать себя в руках. Сумею.
Она что, думает, будто он сомневается в ее возможностях?
— Да мне наплевать на это! — Перри всем своим видом показала, что не поверила. Вот черт. — Ладно. Разделимся. Поиграем немного в кошки-мышки. Ты его уводишь. Я же, запутав следы, возвращаюсь и постараюсь все про него разузнать.
В конце концов, она просто пойдет впереди, будет в чуть большей безопасности, и он сможет за ней присматривать. Гаррет вытащил из кармана маленький коммуникатор и засунул в ухо латунную часть механизма, заставляя и спутницу сделать то же самое.
Они разделились. Перри усиленно сделала вид, будто заинтересовалась чем-то в конце улицы. Гаррет покачал головой, сунул руки в карманы, свернул в один из переулков и щелкнул пальцами, привлекая внимание нескольких слонявшихся там юнцов, словно собирался их опросить.
Он дал Перри пару минут, буквально слыша тиканье часовой стрелки. Потом вскарабкался по старой ржавой лестнице, прикрученной к одному из соседних домов, на крышу, откуда открывался отличный вид.
Она исчезла.
Поводов для беспокойства не было, Перри, при желании, двигалась весьма быстро, но внутренний страх не унимался. Гаррет двинулся по крышам. Рабочие, закончив смену, поплелись по домам, и улицы наполнились жизнью: торговцы активно зазывали покупателей.
— Прекрасная баранина!
— Цветы для девушки? Купите ее благосклонность! Посмотрите, какие милые маргаритки! Или, может, фиалки?
Вот она. Худощавая фигурка Перри двигалась по центру Эбегнейл-стрит. Не похоже, чтобы кто-то обращал на нее чрезмерное внимание, кроме… высокого мужчины, с глубоко надвинутой на глаза шляпой-котелком. Гаррет не видел его лица, но когда Перри остановилась, делая вид, будто изучает ближайшую тачку с товаром, незнакомец замер и двинулся вперед, как только она пошла дальше.
И похоже, у преследователя густая борода.
— Вижу его, — прошептал Гаррет, зная, что Перри слышит его через коммуникатор. — В тридцати шагах за тобой. Думаю, это Сайкс.
Даже через маленький наушник он услышал ее резкий вдох.
— Тогда я побуду приманкой.
Приманкой. Гаррет пошел быстрее, понимая, что теперь Перри попытается вывести незнакомца из толпы в какое-нибудь уединенное место.
На следующем углу она повернула налево.
— Перри, я тебя не вижу, — рявкнул Гаррет. — Вернись на главную улицу.
— Он пошел за мной?
Гаррет все же рискнул проверить:
— Да, черт возьми. Больше не поворачивай! Иду к тебе.
Он побежал, скатываясь по крышам и прыгая между домами. К тому моменту, как Гаррет добрался до той улицы, на которую повернула упрямица, он уже задыхался, и совсем не от физической нагрузки.
Перри и след простыл.
— Где ты?
— Третий переулок, — тихо пробормотала она. Значит, не хочет, чтобы другие ее услышали.
В наушнике раздался какой-то треск. Гаррет вздрогнул и хлопнул по латунному устройству
— Перри?
Ответа не последовало. Еще один дребезжащий звук. А потом женский всхлип, будто кто-то ее ударил.
— Я его схватила!
Гаррет побежал.
Добравшись до края крыши, он спрыгнул вниз. Перри боролась с каким-то мужчиной. Ударила его по горлу ребром ладони, а затем, когда он покачнулся, развернулась и врезала противнику по лицу. Мужчина оступился.
«Так тебе и надо, ублюдок! Здесь легкой добычи не найдешь».
Как только незнакомец заметил Гаррета, тут же ринулся наутек, размахивая сжатыми кулаками. Тенистый переулок оканчивался выщербленной кирпичной стеной.
— Я его поймаю! — Перри бросилась за подозреваемым.
— Нет! — «Черт ее дери!» Гаррет кинулся следом.
Но не успел. Незнакомец бежал прямо на кирпичную стенку в конце переулка, затем, поскользнувшись, проехался по земле вперед. В стене оказалась небольшая деревянная дверца, возможно, ведущая в какой-то подвал. Незнакомец вышиб ее и растворился в темноте.
Перри кинулась за ним.
— Не смей! — рявкнул Гаррет.
Она точно также заскользила по земле, фалды ее пальто шлепнули по замерзшей луже. Гаррет бросился вперед, схватил упрямицу за руки, когда она уже почти влетела в маленькое отверстие, и дернул на себя, вытаскивая из подвала.
В то же мгновение оттуда вылетел огромный мясной крюк и впился в грязь. Гаррет заметил блеск пары темных бешеных глаз, а потом мужчина исчез.
— Да что с тобой творится, дьявол тебя побери! — взревел Гаррет. — Мы же не знаем, что там!
Бледная Перри поднялась на ноги, отряхивая пальто.
— Судя по запаху, там погреб для хранения лука.
Гаррет тут же понял, что выбрал для разговора с ней неправильный тон. Но она его в гроб загонит своим поведением!
— Ты этого не знала. И едва не напоролась на крюк.
— Я бы восстановилась, — фыркнула Перри. — А так он ушел.
Она распахнула дверь и решительно вошла внутрь. У очага сидели две испуганные женщины. Одна из них, прижимая руку к груди, показала на окно в другой стороне комнаты:
— Он… он ушел туда.
Наружу, в другой переулок. Гаррет вместе с Перри вышел на улицу, ругаясь себе под нос.
— Чувствуешь его запах?
— Только чертов лук. — Перри обеспокоенно посмотрела на Гаррета. — У него не было личного запаха.
Значит, голубокровный. Хотя это и так было ясно по той скорости, с которой он двигался.
— А одежда? — спросил Гаррет, зная, что Перри способна выследить почти любого.
— Только что из прачечной. Черт побери. Тут весь район провонял дегтем. Ничего больше не ощущаю! — Она пнула какой-то ящик, спугнув сидевшего там кота. — Это наверняка Сайкс. Небось заметил нас у своего дома.
Упершись в колени, Гаррет переводил дыхание. Теперь спешить было некуда, и он дал волю гневу:
— Ты чуть было не пострадала. О чем вообще думала?
Перри разозлилась в ответ:
— Я думала, что это мог быть тот самый ублюдок, который вырезает сердца у несчастных девушек! — В ее голосе слышалась какая-то странная дрожь. — Мне нужно найти его, и это был лучший из возможных способов.
— Найти его! А не дать ему себя убить! Ты голубокровная, черт тебя дери, но не бессмертная!
— А Бирнса ты бы стал останавливать? — огрызнулась она. — Я ничем не хуже него!
— Тебе не надо мне это доказывать.
— Может, я не тебе доказываю, а самой себе? — На мгновение в ее глазах мелькнули паника и испуг, а затем Перри опять скрыла свои чувства маской. — Забудь. Я ничего не говорила.
Вот еще! Гаррет схватил ее за руку:
— Да что происходит? Ты за эти годы сто раз показала, чего стоишь. — И тут его озарило. — Это все из-за слив-завода, так?
Перри вздрогнула:
— Не только из-за слив-завода.
— Ну конечно. Ты думаешь, будто должна самой себе что-то доказать.
Она посмотрела на него своими бездонными глазами. Гаррет едва не утонул в них, но заставил себя собраться:
— Ты отстранена от дела.
— Что?
— Ты не можешь здраво думать и подвергаешь саму себя опасности. — Он убрал руку, когда она к нему потянулась. — Нет, Перри, я серьезно.
От возмущения она буквально рот разинула.
— Ах ты сукин сын! Ты не посмеешь!
— Три дня ты занимаешься лишь бумажной работой, пока не докажешь, что умеешь сохранять самообладание.
— Да пошел ты в…
— Станешь пререкаться — назначу неделю, — предупредил он.
— Если ты делаешь это из-за того, что между нами происходит …
— Я это делаю потому, что ты стала безрассудной.
Перри открывала и закрывала рот, ее глаза горели мятежным огнем. Наконец она сжала губы, чтобы не высказать ему чего-нибудь еще.
— Как пожелаете, сэр. Мы его упустили. Он уже далеко отсюда или скрылся в каком-то убежище.
Лучше так, чем рисковать ее жизнью. Гаррет раздул ноздри. Отчасти он понимал ее разочарование.
— Пора вернуться в Гильдию. Выясним, удалось ли Бирнсу переговорить с Эвой. А еще тебе надо помыться. — Он окинул взглядом ее грязные ботинки и штаны. — Если Дойл не окунет тебя в канистру на улице прежде, чем пускать на свои драгоценные ковры.
Больше Гаррет не проронил ни слова. Боялся сделать ситуацию еще хуже.
А еще призадумался, так ли Перри неправа насчет его мотивов?
***
Дорога назад выдалась долгой. Они ехали на поездах и омнибусах, как и раньше, еще до повышения Гаррета. Когда он открыл парадную дверь Гильдии, Перри потерла глаза. Какой же долгий и изматывающий выдался день, еще и закончился этой жуткой погоней. Она до сих пор ощущала гнилостный уличный запах, им пропиталась обувь, одежда, и, что еще хуже, кожа. И все зазря. Ублюдок ушел, а теперь Гаррет собрался на три дня засадить ее за письменный стол. И действительно выполнит угрозу, лишь бы настоять на своем.