Эта выходка сошла Чэпмену с рук не потому, что он был так уж хитер, а потому, что он был одним из лучших контрразведчиков страны. Он пользовался репутацией наемного пилота, способного доставить своих клиентов в любое место или вывезти их оттуда. Это был надежный способ следить за тем, что и где затевает противоположная сторона.

Макхью взглянул на Габриель. Она отбивала пальцами ритм музыки, которую исполнял пианист, и задумчиво наблюдала за ним. Извинившись перед девушками, Макхью и Чэпмен прошли по коридору в раздевалку за баром. Там же был стенной шкаф, в котором хранились половые щетки и веники. Войдя в шкаф, Макхью закрыл за собой дверь и повернул трубу, на которой висели рабочие халаты. Боковая стенка шкафа повернулась, и они оказались в следующей комнате. Она была чуть больше стенного шкафа и абсолютно пустая. Макхью поморщился от ударившего в уши звука. Он напоминал вой, то резко усиливающийся, то затихающий, тональность которого менялась в пределах двух октав совершенно произвольно. Разговаривать в таких условиях было нелегко, подслушивать невозможно.

– Так это не от тебя? – Чэпмен вытащил из кармана своего клубного пиджака телеграмму и передал ее Макхью. Макхью нахмурился. «Готовь гуся. Встреча где всегда». И подпись – «Мак». Место отправления – Сан-Франциско.

– Это не моя, – сказал Макхью. Телеграмма была отправлена десять дней назад Чэпмену в Мексику. – Что-нибудь случилось?

– Ничего похожего на контакт. Я почувствовал, что это дурно пахнет, когда узнал, что во время ее отправления ты занимался тем делом на Ямайке. Так что я решил подождать.

– Гусь, – задумчиво сказал Макхью. – Это твоя амфибия?

– Да. Можешь предположить, кто стоит за этим?

– Я ровным счетом ничего не знаю. Да я и не работаю сейчас.

– Я слышал об этом. Я брякнул сегодня старику, и он мне сказал, что ты в отпуске. Мне не показалось, что он был очень доволен.

– Это ему совершенно не нравится.

– Так что же нам делать?

– Вернуться к нашим дамам, я думаю.

– Ты в самом деле так думаешь? – поднял брови Чэпмен.

– Конечно. Подожди, и твой человек выйдет на тебя.

– Ты так говоришь, как будто знаешь его.

– Я могу представить только одного человека, который подобным образом мог бы воспользоваться моим именем. Его зовут Джонни Стоувер. Он сейчас в бегах.

– И от кого же он бегает?

– Представления не имею. Я не думаю, что за ним какое-то преступление, но им интересуются довольно крутые персонажи. Ты знаешь Лорис, ну, у ее сестры была связь с этим Стоувером. Прошлой ночью кто-то разгромил ее гнездышко и оставил там покойника.

– Я читал газеты. Что мне делать с этим парнем, если он объявится?

– Придержи его и вызови меня. Muypronto[1].

– А если это будет кто-то другой?

– Действуй по обстоятельствам. Пойдем все-таки выпьем.

"Дверь" закрывалась. Чэпмен со своей подругой ушел одним из последних, а Габриель решила подождать, пока Макхью и Бенни не подсчитают выручку.

Он сосчитал пустые бутылки из-под виски и сравнил с показателями кассовых аппаратов. Затем он взял за шиворот обоих временных барменов и затащил их в свою маленькую контору. Вслед за ним туда же прошел и Бенни. Макхью пихнул обоих к стене и запер дверь.

– Выкладывайте все и забудем об этом, – предложил Макхью. Его глаза цвета кленового сиропа горели.

– Что ты об себе воображаешь, – начал один из них сердито, потирая следы от пальцев Макхью на шее.

– Вы сжульничали. Я хочу, чтобы вы вернули деньги, – вежливо объяснил Макхью.

– А вот фиг тебе, – ответил второй бармен. Он украдкой взглянул на партнера и отвел глаза.

– Он все штаны поддергивал, хозяин, – сказал Бенни.

– Снимай штаны, мистер, – приказал Макхью.

– Ничего у тебя из этого не выйдет, – запротестовал бармен. – Заплати мне, сколько полагается за смену, а завтра я поставлю вопрос об этом перед нашим профсоюзом.

Она даже не успел заметить, как Макхью двинул ему в солнечное сплетение. Бармен согнулся пополам, судорожно глотая воздух. Макхью ухватил его за пояс. Ремень лопнул. Послышался треск рвущейся ткани. Брюки скользнули вниз. Макхью сдернул трусы, и деньги посыпались на пол. Развернув его лицом к стене, он со всего размаху ударил его по заднице. С воплем тот врезался в стену.

– Подними деньги и давай их сюда, – приказал Макхью.

Придерживая брюки одной рукой, бармен начал собирать деньги с пола.

– Сорок пять баков. Неплохо, если бы получилось, – сказал Макхью. – Ну! – повернулся он ко второму.

Тот, не говоря ни слова, снял полусапожки и потряс их. К прежним сорока пяти Макхью прибавил еще пятьдесят один доллар, передал деньги Бенни и сказал: – Вы, пташки, можете идти. Запомните и другим расскажите тоже.

– Вы не будете вызывать полицейских? – с надеждой спросил тот, что с разорванными штанами.

– Здесь мы разбираемся сами. Убирайтесь.

Он проводил Габриель до машины, и она объяснила ему, как доехать до ее дома. Вскоре Макхью заметил, что позади в полуквартале от него появились фары. Автомобиль держался сзади и не делал попыток обогнать его, хотя дорога была пустынна. Он остановился, когда Макхью притормозил перед домом Габриель.

– Я бы пригласила вас на чашечку кофе, но моя соседка сегодня дома и уже спит, – сказала Габриель.

– Тогда в другой раз, – отозвался Макхью. – Мне сейчас предстоит встреча.

– Что?

– За нами следили. – Он проверил, легко ли вынимается браунинг из кобуры, и проводил ее до дверей. Потом переложил пистолет в карман пиджака и, не выпуская рукоятки из руки, направился к поджидавшему его автомобилю, "линкольну" последней марки.

– Не стреляйте, Макхью. Я согласен жениться на вашей дочери. – В "линкольне" вспыхнул свет, и Макхью узнал Фрэнка Фентона. Игрок был в смокинге и шляпе. Когда он улыбнулся, то стал похож на дружелюбную лошадь. Фентон был один.

Макхью запихнул пистолет в кобуру и полез в машину.

Глава 6

– Я видел, как вы сидели с этим воздушным извозчиком, и решил, что надо перекинуться парой слов, прежде чем начнутся недоразумения.

Макхью наблюдал за лицом Фентона. Фентон был игрок со стажем и не позволял себе дешевых трюков.

– Что у нас могут быть за недоразумения? – поинтересовался Макхью.

– Потерю восемнадцати штук я считаю вполне серьезным недоразумением.

– Я не должен тебе ни су.

– Правильно, Макхью. Зато столько мне должен Джонни Стоувер.

– Насколько я в курсе, это так.

Фентон покачал головой, и на его лошадином лице появилась печальная улыбка.

– Не хочешь ничем поступиться, Макхью.

– Мне нечем поступаться. Я не только не знаю, где сейчас Стоувер. Я знаю только, что мне очень бы хотелось это выяснить и снова стать барменом или кем там еще.

– Это точно? – быстро спросил Фентон.

– Когда я врал?

– Говорят, за тобой числятся дела и похуже.

– Таких, как Стоувер, я прикрывал.

Фентон пожал плечами.

– Раз ты так говоришь...

– Я слышал, у тебя была встреча с ребятами Клайна и с ФБР. У меня сложилось впечатление, что ты не очень беспокоился о долгах, – Макхью прикурил от электрической зажигалки.

– Раньше Стоувер не подводил.

– Но на этот раз ты забеспокоился.

Фентон рассмеялся.

– Нет. Мне просто интересно. Между нами говоря, Макхью, я их уже продал за пятнадцать. Три, правда, потерял, но зато сохранил пятнадцать.

– Так, так, – согласился Макхью. – Интересно, кому понадобились эти бумаги и зачем. – Он потянулся и подумал, что неплохо было бы сейчас лечь. – Полагаю, это произошло в течение последних двух дней?

– Больше трех недель назад.

– Три недели назад Стоувер еще был в городе.

– Вот поэтому я сейчас этим занимаюсь. – Фентон облизал сигару и зажег ее. – Я не хочу, чтобы возникло впечатление, что что-то не в порядке. Даже косвенно. Это плохо влияет на дела.

вернуться

1

Muypronto (исп.) – и побыстрее (прим. пер.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: