Ib

Дал чрезвычайные права
Зверям декрет владыки-льва
Объявленный: кто Лиса схватит,
Пусть время на привод не тратит
Ни ко двору, ни к королю,
Ни к графу, но сует в петлю. 2210
Лис, не задетый тем ничуть,
В глубь пустоши направил путь.
Но все ж, труся побежкой мелкой,
От встречи с новой переделкой
Хранит себя и взор напряг:
Враг может быть везде и всяк.
На холм поднявшись по отрогу
И на восток уставясь, к богу
Воззвал он в искренней мольбе,
Удач и благ прося себе: 2220
«Ты, кто един триипостасный,
Спас от беды меня ужасной
И мной заслуженный удар
Отвел, оставив жизнь как дар:
Да будет плоть моя и доле
В твоей святой хранима воле!
Все так устрой и этак сладь,
Чтоб, и случись мне повстречать
Кого, никто бы из зверья
Не мог сказать, что это я». 2230
Кладет он в сторону востока
Поклон, бьет в грудь себя жестоко
И, лапой лоб перекрестив,
Скрывается средь гор и нив.
Но так как Лиса мучил голод,
То, завернув в ближайший город,
Вбежал к красильщику он в дом.
Тот мастер в деле был своем,
И только что раствор им взболтан:
Уверившись, что ровно жёлт он, 2240
Сам отлучился, локоть[2241] мерный
Пойдя искать, чтоб, мерой верной
Сукно не смерив, не бросать
Всю штуку для покраски в кадь.
Ее открытой он оставил,
Окно ж, придерживаясь правил,
Всегда держал во весь раствор,
Чтоб видеть густ иль чист раствор.
Лис по двору в то время рыщет,
Чем бы набить желудок, ищет, 2250
Заглядывает под навес,
Все осмотрел, везде пролез —
Нет ничего, ну хоть бы крошку
Нашел. Тогда он шасть к окошку:
Дом пуст. Туда-сюда взглянул
И, лапы к брюху, внутрь скользнул.
Но бес ему в каморке темной
Припас сюрприз головоломный:
Что за прием, что за обман —
Попал он в полный краской чан! 2260
Исчез, но показалась в ту же
Минуту голова наруже:
Стал плавать он, иначе б мог
И утонуть, столь чан глубок.
Совсем выходит дело скверным:
Идет хозяин с локтем мерным,
Давай вертеть кусок сукна.
Вдруг плескотня ему слышна,
Лис хочет выбраться оттуда:
Покуда плавал, стало худо. 2270
Решил проверить зреньем слух
Хозяин — захватило дух:
Сукно роняя на пол в спешке,
Идет он к чану без промешки;
В растворе Лиса отыскав,
К нему бросается стремглав
И целит, как бы стукнуть в темя,
Поняв, что это зверье племя.
Лис молит, плача и стеня:
«Не бейте, добрый сир, меня! 2280
Я зверь, но вашего же цеха,
Подмога вам, а не помеха.
Всю жизнь в красильню я ходил
И красил до потери сил.
Хотите, я секрет открою,
Как краску смешивать с золою,
Известно это вам едва ль».
Хозяин молвит: «Ну и враль!
Какой сюда проник ты щелью
И плаваешь с какою целью?» 2290
Лис тотчас: «Приготовить смесь
И разболтать ровнее взвесь!
Так это делают в Париже
И там, где я живу, и ближе.
Теперь лишь, мной измельчена,
Готова к крашенью она.
Подайте руку мне: обсудим,
Что далее мы делать будем».
Хозяин что к чему смекнул
И лапу ту, что Лис тянул, 2300
Так начал дергать оголтело,
Что чуть не оторвал от тела.
Почуяв под собою пол,
Иные речи Лис повел:
«Работа, друг, меня б сморила,
Ведь я ни уха в ней, ни рыла —
Трудись один. Мой кувырок
В красильню стать смертельным мог.
Клянусь, призвав святого духа:
Я б не доплыл до места суха, 2310
Не в силах страх свой побороть,
Но, к счастью, спас меня господь.
Надеюсь, желтый цвет не марок.
Теперь, когда мой мех так ярок,
Не смогут звери, кто ни встреть,
Что это я, уразуметь.
А так как Лиса ненавидит
Весь мир, я шансу рад, бог видит.
Прощай, не гаснет интерес
Мой к приключеньям: тянет в лес». 2320
Смолкает речь его едва лишь,
Как беглеца скрывает залежь.
Бежит, глазея. После всех
Несчастий Лиса душит смех.
Вдруг у дороги, возле тына
Он замечает Изенгрина.
Ну, страх! И ростом он не мал,
И дюж, хоть и оголодал:
Чем бы разжиться, зубы точит.
«Беда! Погиб я,— Лис бормочет.— 2330
Вон как могуч он и велик,
А я совсем без пищи сник,
К тому ж и мучим был. По виду
Не буду узнан я, коль выйду,
Но голос, прежний тембр храня,
Конечно, выдает меня.
Все ж подойти мне норов вздорный
Велит, чтоб знать настрой придворный»,
При этом изменить язык
У Лиса замысел возник. 2340
А Изенгрин на Лиса косит
Глаза, одну из лап подносит
Ко лбу и крестится раз сто
Подряд, не понимая, кто
Гуляет по его округе,
И убежать готов в испуге,
Однако ждет: узнать теперь
Уж интересно, что за зверь,
Чай, из чужого прибыл края.
Лис молвит, как бы подбирая 2350
Слова: «Гуд морнинг, сэр, гуд найт!
Моя тебя не понимайт».
— «Господь спасенье вам пошли!
Отколь вы? Из какой земли?
Вы не француз, не нашей веры,
У вас нездешние манеры».
— «Я, сэр, приехайт из Бритейн
И трата денег не жалейн,
Искайт попутник джентельмейн,
Никто найдется, нейн как нейн. 2360
В земле французском и английском
Попутник безудачно искан.
Моя во Франце долго срок,
Всю бегайт вдоль и доперек:
Никто не друг есть иностранцу.
Теперь хотент покинуть Францу,
Но до того, как выйти из,
Моя решайт идти в Париз».
— «А смыслите ль в каком вы деле?»
— «Йес, я жонглер, играй на вьелле.[2370] 2370
Вчера разграблен и избийт,
И вор мой вьелла уносийт.
Когда достать, то пьеть на вьелле
Имею лэ и ритурпели,[2374]
Капсопа тоже веселит
Тебе, кто благороден вид.
Однако я два дня голотный
И что-нибудь поесть охотный».
— «Как звать вас?» — молвит Изенгрин.
— «Мое есть имя Галопин.[2380] 2380
А я беседу с господином
Имею... как вас?» — «Изенгрином».
— «Вы сей страна рожден на свет?»
— «Да, и живу в ней много лет».
— «Что новый про король есть слышен?»
— «Без вьеллы твой вопрос излишен».
— «Но приносить хотейт утех
Моим искусством я для всех,
Брать в лэ бретонском верный тон
И знать про Мерлин и Нотон,[2390] 2390
Король Артур, святой Брендан,[2391]
Про жимолость[2392] и про Тристан».
— «А знаешь про Изольду лэ?»
— «Йес, йес,— тот молвит,— сильвупле!
Их всех имею я знакомых».
— «Что ж, вижу, малый ты не промах,—
Промолвил Изенгрин.— Изволь
Теперь сказать (Артур-король
Тебе судья): ублюдок рыжий,
Бездушный, низменный, бесстыжий, 2400
Коварный — боже защити
От сих — не встретился в пути?
Обман и ложь — его занятья.
Пошли господь ко мне в объятья
Его! Удрал позавчера —
Так голова его хитра —
От короля, был коим застан
С женой, на что весьма горазд он,
К тому ж и всем в печенки влезть
Сумел: грехов его не счесть. 2410
Есть счет и у меня к злодею,
Пусть бы себе сломал он шею.
Поймай его я, так бы тряс,
Что околел бы он тотчас:
Я королем уполномочен,
Его указ был прям и точен».
Внимал перечисленью вин,
Потупясь, Лис: «Дон Изенгрин,
Не вышел разве из рассудка
Такой любитель злая шутка? 2420
Но как зевать он? Имя как?
Я думай, он зовут Осляк».
Словцо Осляк от инородца
Услышав, Изенгрин смеется,
Решив, что нет смешней имен:
«Хотите, как зовется он,
Узнать?» — «О да, я имя буду
Запомнить».— «Лисом звать паскуду.
Обман и ложь — его занятья,
Пошли мне бог его в объятья! 2430
Вздохнул бы мир легко: едва ль
Его кому-то стало б жаль».
— «Безумник этот мало блага,
Когда ты находи бедняга.
Клянусь все злато небесе
И вместе с мученики все
Святой Фома Кентербериский,[2437]
Мой не хотел бы видом близкий
С ним быть».— «И есть на то резон:
Тебя не спас бы Аполлон, 2440
Ни все, что есть на свете, злато,
Узнай в тебе я супостата.
Но вот что: впрямь ли ты мастак
В искусстве и попасть впросак
Не сможешь, при дворе играя,
Но выставишь жонглеров края
Всех на всеобщий ты позор,
А не тебя какой жонглер?»
— «Свят наш господь в Иерусалиме!
За год я не встречай такими». 2450
— «Тогда пойдем, я расхвалю
Тебя владыке-королю
И королеве, столь же знатной
Происхожденьем, сколь приятной.
И твой, я вижу, славен род:
Представлю кой-какой народ
Тебе и при дворе работу
Найду, имей только охоту».
— «Ваш милость,— Галопин в ответ,—
Я много способ и секрет 2460
Умей: щипки, вертки и дерги —
Уверен, быть весь двор в восторге.
Взять вьелла в руки есть мне цель,
Чтобы куплет и ритурнель
Попеть, какой тебе угодный,
Ибо манер твой благородный».
— «А знаешь,— молвит Изенгрин,—
В вечерний час простолюдин
Один играет тут на вьелле:
Соседи сходятся; веселье 2470
Детишкам; сколько раз я сам
Его слыхал по вечерам.
Клянусь святым Петром, отменный
У вьеллы звук и корпус ценный.
Проникнем мы в его жилье
И так иль сяк возьмем ее».
Пустились с радостью в дорогу.
О том, каких он и как много
От Лиса перенес кручин,
Речь по-французски Изенгрин 2480
Вел с Лисом: рассуждал о списке
Бесчинств в ответ тот по-английски.
Шли ходко: хорошо маршрут
Знал Изенгрин. Пройдя приют
Отшельника, достигли цели —
Двора, где шла игра на вьелле,
И в садик дома, где живет
Вьеллист, проникли без хлопот.
Но так они боялись таски,
Что простояли из опаски 2490
Весь вечер, подпирая тын»
Пока играл простолюдин.
Зато едва вьеллиста сон
Сморил и спать улегся он,
Встал Изенгрин с подъятым ухом,
С отверстым зрением и слухом:
Уж год, как присмотрел в степе
Он тайный лаз вовнутрь извне.
Сквозь щель меж досок глянул: вьелла
Напротив на гвозде висела. 2500
Послушал: все как будто спят,
Во всех углах храпят, сопят.
Но у постели, в угол темный,
К огню так близко пес огромный
Прилег, что шкура не горит
Едва на нем: кроватью скрыт,
Он был не виден Изенгрину.
— «Эй, брат,— тот шепчет Галопину,—
Жди здесь меня: пойду взглянуть,
Нельзя ли как ее стянуть». 2510
вернуться

2241.

Старинная мера длины, равная 30—50 см.

вернуться

2370.

Т. е. виола, старинный смычковый музыкальный инструмент.

вернуться

2374.

Здесь перечисляются формы средневековой французской поэзии; лэ были небольшими стихотворными повестями, в основном любовного и фантастического содержания; ритурнель — строфа лирической песни или стихотворения, состоящая из трех строк, из которых рифмуются между собой первая и третья, вторая же остается без рифмы; в более широком смысле ритурнель — повторяющаяся часть стихотворения.

вернуться

2380.

Это имя, несомненно, произведено от глагола galoper и начиная с XIII в. употреблялось в Шампани, Бургундии, Нормандии как кличка посыльного, гонца.

вернуться

2390.

Мерлин был героем популярных кельтских легенд, отразившихся в разных жанрах средневековой литературы, волшебником и чародеем, помощником короля Артура (см. 2391); Нотон — один из второстепенных персонажей артуровских легенд.

вернуться

2391.

Король Артур был, видимо, реальным лицом (жил в VI в.), одним из вождей валлийцев в их борьбе с англосаксонскими нашествиями. Он стал затем легендарным персонажем, героем многочисленных сказаний, обработанных в XII—XIII вв. в псевдоисторических хрониках и рыцарских романах на многих языках средневековой Европы. Брендан был героем кельтской легенды о его чудесном плавании в земной рай и о путешествии в ад.

вернуться

2392.

Имеется в виду «Лэ о жимолости», произведение талантливой поэтессы второй половины XII в. Марии Французской, в котором разработан один из эпизодов легенды о трагической любви Тристана и Изольды.

вернуться

2437.

Фома Кентерберийский (1117—1170)—Фома Бекет, английский политический и церковный деятель; ревнитель строгих нравов, он, будучи канцлером Англии, вступил в конфликт с королем Генрихом II Плантагенетом, бежал во Францию к Людовику VII, затем примирился с Генрихом, но по возвращении в Кентербери был схвачен, судим и казнен. Канонизирован католической церковью.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: