И наконец в покое он
Оставлен. Государь взбешен,
И гнев его на Лиса страшен.
И вот, уйдя в одну из башен, 1160
Он слег и стал, лишившись сил,
Ждать смерти: и болезнью был
Полгода мучим непрестанно.
Врачей, чтоб хворь перебороть,
Со всей страны, до моря вплоть,
Созвал он — с севера и с юга
Пришли со средством от недуга
К больному: и король, и граф
(Кого в какой писать из граф 1170
И как их звать, не знаю), одр
Его обстав, вели осмотр.
Однако хоть без промедленья,
Боясь ослушаться веленья,
Они пришли, их врачество
Бессильно излечить его.
Гринбер напряг свой ум барсучий:
Вот для кузена Лиса случай
Вернуть, искусно исцеля
Больного, милость короля. 1180
Уж то-то б славный поворот был!
И с тем на поиски он отбыл,
Решив, покуда не найдет
Его, не прекращать хлопот.
С утра Гринбер коня гнал гоном,
И в аккурат с полдневным звоном,
Ибо знаком был путь и прям,
Подъехал к замковым вратам.
В то время подпиравший стену
От скуки после сна — кузену 1190
Гринберов знаменитый брат
Двоюродный весьма был рад.
Поднять немедля брус, которым
Он пользовался как запором,
Велит, чтоб внутрь кузен проник.
Приказ исполнен в тот же миг,
Доволен Лис работой четкой.
И в замок медленной походкой
Вступает наконец Гринбер.
Здесь на торжественный манер 1200
Он встречен Лисом и всем домом:
Оказывает Лис приемом
Ему радушие и честь.
«На сей раз вот какую весть
Я вам принес,— уста отверз он,—
Король наш Властелин истерзан
Болезнью так, что вовсе плох.
Сменяет жалобой он вздох
И ждет безвременной кончины.
Но помнит он все ваши вины; 1210
Меж тем, приди и исцели
Его вы, милость бы могли
Вернуть. Визит мой засекречен,
В пути никем я не замечен,
Ни с кем не вел об этом речь»,
И Лис благоволит изречь:
«Господь спаси вас и помилуй,
Скажите мне, кузен мой милый,
За что он на меня сердит.
Кто из баронов норовит 1220
Поссорить нас? Кто поднял шум?»
— «Ответить мне легко: ваш кум,—
Сказал Гринбер,— кипит в нем злоба.
Затем Рванель с Брехмером, оба
За ум попавшие в послы,
Потоки льют на вас хулы.
Вы действовали так, что ныне
Вид виноградника в ложбине
Наводит на Рванеля жуть
(Тут вас нельзя не упрекнуть). 1230
Брехмеров же хребет был лаком
Тем трем иль четырем собакам,
Которым шкуры клок снести
С него вы дали до кости».
Для Лиса эта весть — открытье:
«Так Изенгрин, вы говорите,
Пред королем оклеветал
Меня, хитрец и самохвал?
Добра не будет демагогу.
А вы не мешкайте, в дорогу! 1240
Отправлюсь я с утра: пусть двор
Меж мной и Изенгрином спор
Решит, сопутствуй мне подмога
Святого Германа
[1244] и бога».
Гринбер ушел без лишних слов.
Лис ищет, кто не так суров
Из королевских быть курьеров
К нему бы мог, но нет примеров
Послов, не застанных врасплох.
Неважно, кто хорош, кто плох,— 1250
Он оправдается, коль сможет.
Гринбера выпроводив, строжит
Пред тем, как выйти самому,
Семью и слуг, чтоб никому
Не смели открывать ворота,
Чтоб в замок не проникнул кто-то,
Кто, хитро стражу обошед,
Шпионить начал бы и вред
Нанес впоследствии, фискаля.
«Дозор,— ответ был сенешаля,— 1260
Усилим, сир, чтоб не прошел
Ни мужеский, ни женский пол,
И пусть оставит вас забота».
Немедля заперли ворота
И поднялись на бастион.
А Лисом с места взят разгон.
Петляет меж полей дорога,
И, шпоря лошадь, просит бога
Он, чтоб, к нему благоволя,
Помог в леченье короля. 1270
Весь путь он молит и Мартина
Святого с богом заедино
Устроить так, чтоб медицина
Спасла владыку Властелина,
Чего желал бы он весьма.
Мысль не выходит из ума
Весь день: скача, то то примерит,
То се, но ни во что не верит.
Въезжает наконец на луг.
Болит, ибо отнюдь не туг, 1280
Живот, еще бы не болел он,
Коль за день путь такой проделан!
Ту ночь проспал он на лугу,
Однако снова впал в тугу,
Когда при первом возгоранье
Зари вскочил в рассветной рани
От мысли, что худой он врач
И что лекарства нет, хоть плачь,
А цель его — король здоровый.
С молитвы день им начат новый, 1290
А курс такой в то утро взят,
Что вскоре он заметил сад,
Где множество росло целебных,
Для медицинских нужд потребных,
Тех, что редки и ценны, трав.
В том направленье поскакав,
Он вскоре отпустил поводья,
С холма в цветущие угодья
Спустился и с коня сошел
И намотал узду на ствол: 1300
Пусть, дескать, конь в древесной сени
Находит вкус в траве и сене.
А Лис по саду взад-вперед,
Знай, рыщет, из земли он рвет
Траву, которая врачует;
А как он знает их и чует,
Какая где, мне невдомек.
Травы надергав, сколько мог,
Решил, что больно рвать не стоит,
После чего идет и моет 1310
Ее во влаге родника,
Поившей почву цветника.
И, тщательно в струях очистив,
Охапку всю травы и листьев
Меж черепиц он двух растер,
Лекарственный засыпал сбор
В бочонок — и к коню! С предельной
Внимательностью он к седельной
Луке бочонок привязал:
Скорее в путь — его привал 1320
Лишь задержал бы. Прочь из сада
Он скачет, на душе отрада.
Он весел. Не жалея шпор
(Высокородный впрямь сеньор!),
Коня он направляет к логу.
Того, кто знает так дорогу,
Учить ли, должен на тропу
Какую ставить он стопу?
Из лога подъезжает к роще,
Где и уют, и скрыться проще. 1330
Глядь, под сосною перед ним
В сон погруженный пилигрим:
Он спит — ну как проехать мимо,
Коль на ремне у пилигрима
Сума висит, и тяжела
На глаз! И, соскользнув с седла
Среди дороги, Лис с оглядкой,
Шажками тихими, украдкой
Пододвигается к суме:
Всегда лишь шкода на уме! 1340
Открыв суму, достал из глуби
Сперва траву от боли в зубе,
Затем пучок тех самых трав,
Король от коих станет здрав.
Ослебаран
[1345] нашел, который
Как только принимал кто хворый,
Так, в теле чувствуя согрев,
Вставал, горячку одолев.
Затем глазам его смышленым
Открылась куртка с капюшоном, 1350
Лежавшая под головой
У пилигрима, к каковой
Подкрался, хладнокровно вынул
И, на себя надев, покинул
То место шагом, перейдя
На рысь немного погодя.
И, так скача, дворца достигнул
Он вскоре и на тумбу спрыгнул.
Увидев Лиса пред собой,
Придворные бегут гурьбой 1360
К нему. Какие есть, все звери,
Из робких даже, рвутся к двери,
И, оскорбительно глумясь,
В него кидает всякий грязь
И так и этак Лиса кроет.
Но Лис в ответ им рожу строит
И в залу входит, где король,
Худой и бледный, терпит боль.
Он поднял, привлеченный шумом,
Главу; узнал; совсем угрюмым 1370
Стал взор; в нем выразилась злость.
Но к краснобайству склонный гость
Учтив: «Храни, о боже правый,
Все, что ни есть в морях, создавый,
Достойнейшего короля,
Какого видела земля —
Вас, сир мой лев,— о чем баронам
Не надоест умильным тоном
Твердить, и можно верить им!
В Салерно,
[1380] а сначала в Рим
1380 Поехал, пересек я море,
Чтоб средство вам достать от хвори».
Звучит немедля отклик льва:
«О Лис, источник плутовства!
Беды не миновать вам, дерзкий
Сын потаскухи, карлик мерзкий!
Клянусь, попались наконец
Вы мне. Гляди, какой храбрец!
Как вы прийти ко мне дерзнули?
Вас залучив сюда, смогу ли 1390
Я уважать себя, когда
Над вами не свершу суда
Теперь с придворными совместно?»
— «Сир,— молвит Лис,— вот интересно!
Ну, речь! Да что это вы вдруг?
Иль таково моих заслуг
Пред вами и пред государством
Признание, когда с лекарством,
Чтоб боль унять, к вам прибыл я?
Отец небесный мне судья, 1400
Коль проявил я мало прыти,—
Вы ж гибели моей хотите,
Неведомо за что казня.
Но выслушайте, сир, меня,
Молю, повремените с гневом,
Есть, право, что поведать мне вам.
Сир, знайте, мне не без труда
Далась езда туда-сюда:
Не говоря уже о риске,
Обширен край, концы не близки 1410
К Тоскане от Арденнских гор,
[1411] Иль до Ломбардии. С тех пор
Как вам терпеть не стало мочи,
В одном селе я больше ночи
Не спал, ни в крепости ни в чьей.
За морем я искал врачей,
В Салерно ли, на край ли света
Я мчался, чтоб спросить совета.
В Салерно счастлив был вояж:
Искусный лекарь, случай ваш 1420
Исследовав, прислал лекарство».
Лев молвил: «Вновь, небось, штукарство?
Чтоб так, за здорово живешь,
Избавить от болезни! Ложь!»
— «Нет, сир! Такого средства свойства,
Что нет причин для беспокойства.
Недуг ваш будет побежден».
И с плеч немедля сбросил он
Накидку на пол, ткань расправил,
Бочонок на нее поставил, 1430
Но тут является Рванель.
Не верит он глазам: ужель
То Лис, которым он подначен
Полезть в капкан, был коим схвачеи
Так, что в петле уже повис?
Как на безумца смотрит Лис
На пса. А тот рычит: «Владыка,
Тут вот какая закавыка!
Погряз мерзавец во вранье.
Сказал, что ездил в Монпелье,
[1440] 1440 В Салерно — равных нет в таланте
Обмана; вряд ли был он в Манте.
[1442] Теперь он, видите ли, врач —
Но плачет по нему палач,
И да не минет голодранца
За то, что вашего посланца —
Меня,— взяв в виноградник, влезть
Подначил в петлю, ваша месть.
Дружить с ним вышло мне накладно,
Клятвопреступник врет вам складно: 1450
Предатель он — я дать готов
Залог в свидетельство сих слов».
Лис молвит: «Слышите, владыка?
Звучат собачьи песни дико,
Такое мелет, будто пьян
Иль явный в голове изъян.
Уже три месяца как к дому
Не приближался я родному,
И если там шатался пес,
То не из похоти ль, вопрос. 1460
С моей дражайшей половиной
Прелестной дамой Гермелиной,
Хотел он, стыд забыв, сойтись,
Она ж, как шельма ни крутись,
Дала любителю развратца
Урок — чему тут удивляться!»
Тут кот Тибер, кому сюрприз
С силком устроил тоже Лис,
[1468] Встает: «Ступай своей дорогой,
Пёс-клеветник с душой убогой! 1470
Перейден дерзости предел,
Коль на барона Лиса смел
Ты лгать, что мог небречь он клятвой.
Смешным рассказ считаю я твой.
В тот день, когда ты пойман был
(На жалобы о чем свой пыл
Здесь тратил), я скакал к поместью
Дон Лиса. Гермелину, честью
Своей известную, нашед,
Спросил, где Лис: ее ответ — 1480
А слово этой дамы верно —
Гласил, что муж отбыл в Салерно,
С собою сотню ливров
[1483] взяв,
Целительный купить состав
Ибо, призвавши медицину
На помощь льву, дон Властелину,
Чтоб вам здоровье, сир, вернуть,
Он тяжкий сей проделал путь».
— «Владыка, вы ему поверьте,—
Лис молвит,— ибо аж до смерти 1490
Мне ненавистен кот Тибер,
И он-то бы привел пример
Греха любого, будь я грешен,
И был бы им я с грязью смешан.
Но благороден он и прям —
Поверим же его словам».
Лев молвил: «Это суд рассудит.
Сказали вы, Тибер, и будет,
А вы уж, Лис, займитесь мной
Скорее. Я такой больной, 1500
Что ничего не вижу вовсе.
Сказал себе: сию готовься
Покинуть к Троице юдоль.
Не передать, как жгуча боль».
Лис говорит на это: «Здравы,
Ручаюсь, станете в три дня вы.
Пусть принесут горшок: мочу
Больного изучить хочу».
Внесен горшок: у Властелина
Нет мочи ждать, и половина 1510
Постели влагой залита.
Лис восклицает: «Красота!»
Подняв, на жидкость смотрит строго:
«Горячку, при поддержке бога,
Хотя ее коварен нрав,
Я изгоню, лекарство дав,
Сир Властелин. Но при условье
Важнейшем, что вернуть здоровье
Вы впрямь желали б горячо».
Ответил лев: «И как еще!» 1520
— «Тогда закрыть велите двери.
Все остальное я по мере
Нужды спрошу. Вам не вздохнуть
Сейчас, но вскоре боли грудь
Отпустят: это лихорадки
Перемежающейся схватки».
Лев молвит: «Все, в чем есть нужда,
Найти не стоит мне труда».
— «Сир, чтоб начать нам процедуру,
Прошу доставить волчью шкуру, 1530
Включая голову, ко мне —
И скажет всяк у вас в родне,
Что смыслю я кой-что в науке.
А вы избавитесь от муки».
Едва узнал, каков почин,
Взмолился богу Изенгрин:
Лишь он здесь волк. Но Лис нажима
Не сбавит, месть неотвратима.
Лев вздернул бороду, а взор
Направил на притихший двор 1540
И с жалостью нелицемерной
Промолвил волку: «Друг мой верный,
Не откажитесь от услуг,
Мне должных облегчить недуг».
Лис вторит: «Впрямь, его услуги
Нужны вам. Кстати, без натуги
Мог снять бы шкуру, ведь оброс
Он прежде б, чем настал мороз:
Начало теплого сезона
Сейчас, замерзнуть тут мудрено». 1550
— «Сир, — Изенгрин кричит,— иль срам
Зверей уж безразличен вам?
Вклад этот сделать в медицину
Нет сил. Ну как я шубу скину?»
Изрек владыка: «Видит бог,
Что, говоря мне поперек,
Весьма был Изенгрин любезен.
Так будь же и ему полезен
Наш план: прошу помочь я всех
С него содрать немедля мех». 1560
И тотчас все, кто был в чертоге,
Схватив тот — руки, этот — ноги,
Содрали шкуру со хребта:
К оплате принял все счета
Он, не воспользовавшись скидкой,
И зал покинул рысью прыткой.
Лис молвит: «С места, сир, в карьер
Обсудим выбор прочих мер.
При незначительном усилье
Олень для вас бы сухожилье 1570
Достать мог из ствола рогов
(Поймите, вид мочи таков!
Мной этот список средств намечен,
Чтоб был недуг скорей излечен)
Плюс ленту кожи со спины.
Горячкой ли поражены,
Подагрой ли — не беспокоясь,
Стяните ею стан: как пояс
Пускай сжимает вас, леча.
Что делать, такова моча!» 1580
— «Ну, разве что для исцеленья»,—
Лев молвил, на скамье оленя
Ища, и тот меж львиных лап,
Рта не успев открыть, ослаб.
Король дал знак, и прямо в зале
Вассала в обработку взяли:
Повален наземь был олень,
И со спины его ремень
Нож в направленье поперечном
Снял, сделав надолго увечным. 1590
Затем, дав выломать рога,
Пустился и олень в бега.
Да, столь щедра двух первых плата,
Что может быть на торге взята
Или на ярмарке в расчет,
Как бы внесенная вперед.
«Тибер,— продолжил Лис,— а ну-ка,
И от тебя ждет жертв наука,
Ты тоже шерстки дай чуть-чуть —
Ступни владыке обернуть». 1600
Тибер ответил было воем,
Но, не пронявши никого им,
Решил, что лучше быть в тени,
Коль средь придворных нет родни:
Вскочил, собравшихся раздвинул
И, не спросившись, двор покинул.
Дверь заперта была, но спас
Его вверху зиявший лаз:
Наружу выпрыгнув, по тропам
Он к тыну поскакал галопом. 1610
Лис восклицает: «Ну и хват!
Будь проклят тот, кем я зачат,
При встрече коль уйти ублюдку
Дам, не сыграв с ним злую шутку».
Оглядывает Лис придворных,
Тому безрадостно покорных,
Что у него они в руках,
И каждого терзает страх.
Рванель, обойденный расправой,
Им вызван: «Шлюхи сын лишавый, 1620
Огонь раздуйте! Прежде всех
Лекарств мне нужен волчий мех:
Отмойте шкуру, просушите
И дайте мне. Да поспешите!»
— «Желанье ваше, сир, приказ
Для нас: исполню сей же час».
— «А вы, барсук Гринбер, в томленье
Что там стоите? На колени!
А вы, Белин? Ко мне!» И те
Бегут, тягаясь в быстроте. 1630
«Скорей несите мех сеньору,
И пусть вас бог предаст позору,
Коль вы промедлите хоть миг!
Ждать не в обычае владык».
Те рысью, слыша гнев в приказе,
Приносят мех. Толику мази
Лис достает: «Придется, чтоб
Скорее отпустил озноб,
Вам, сир, помучиться сначала».
Лев молвит: «Только б полегчало 1640
И встал с одра я здрав и цел,
А то совсем ведь ослабел!»
Лис, подождав, пока он ляжет
Ничком, владыке ноздри мажет
Ослебараном, не скупясь,
И эта действенная мазь
Жжет организм настолько люто,
Что вскоре все внутри раздуто.
Все потроха у льва болят,
И начинает пукать зад. 1650
Чихает он, все больше мучит
Владыку боль, все пуще пучит
Живот, совсем невмоготу,
Вся шкура на спине в поту.
Хрипит: «Что ж так меня раздуло?»
— «То исполнение посула:
Вы исцелитесь, но не вдруг».
А тот все только пук да пук,
Ибо лекарством наслан встречный
На жар горячки жар кишечный. 1660
Но тащит Лис к теплу огня
Его — и волчий мех, тяня,
На торс напяливает львиный.
А дальше лечит медициной,
У пилигрима каковой
Разжился; кормит льва травой,
Тот ест и не находит вскоре
В себе ни слабости, ни хвори.
«Я выздоровел, не погиб,—
Кричит,— полтыщи вам спасиб! 1670
Даю вам власть над всей страною:
Коль кто пойдет на вас войною,
Я помощь окажу свою.
Два крепких замка вам даю.
Ни боли нет следа, ни жара!
Достойны вы любого дара».
— «Сир,— молвит Лис,— благодарите
Творца, мне давшего наитье,
Как вас лечить! Бегу к жене:
Два месяца в разлуке, мне 1680
Утешить Гермелину надо.
Со мной свиданью будет рада
Она и добрым тем вестям,
Что я от вас ей передам.
Сир, я Брехмера не обидел,
Но он меня возненавидел,
И Изенгрин с ним, ваш прево:
[1687] Грешно сердиться ни с чего.
Коль в лапы попадусь кому-то
Из них, замучен буду люто. 1690
Сир, чтоб избегнуть таковой
Беды, придайте мне конвой».
Сказав: «Охотно!» — для защиты
Тот дал ему сто конных свиты.
Так быстро мчался караван,
Прибыть успел, но были кони
Без сил, при этаком-то гоне.
Конвой простился и исчез
Вдали. Тотчас в нору залез 1700
Дон Лис, врагов подвергший казни,
И, как я знаю, из боязни
Провел немалый в замке срок,
Покуда вышел на порог.