XI

Датируется приблизительно 1200 г.

(Лев отправляется в поход на язычников и назначает Лиса в свое отсутствие охранять дворец.)

Тибера лев и Изенгрина
Призвал пред очи: «Пусть дружина
Сюда прибудет с вами вся,
Присягу Лису принеся
На верность, и проявит доблесть,
С ним охраняя эту область.
Сеньоры, Лису отдаю
Вас под начало, чтоб в краю
Был мир, и преданность свою
Всяк давший клятву пусть в бою 1980
Покажет и с ним рядом встанет,
Коль кто на вас войной нагрянет».
И все пришедшие на зов
Пред королем без лишних слов
Клянутся. Близок час разлуки,
Король велит торочить вьюки:
Возов и переметных сум
Немало едет с грузом сумм
Больших; шатры везут, палатки.
И наконец после укладки, 1990
Сто тысяч войска со двора
Во вторник двинулось с утра.
Путь кавалькады шел лугами.
Пролаз, державший крепко знамя,
Трепещущее на ветру,
Впадал в тем горшую хандру,
Чем отъезжал от Лиса дальше.
А Лис, по части лжи и фальши
Искусник, с королевой был
Оставлен, а ее любил 2000
Уже давно он, и со страстью.
Теперь же, обладая властью,
Предаться без помехи счастью
Он может, даму к соучастью
В грехе склоняя много раз,
На что не думает отказ
Она давать, напротив, рада.
Ему же высшая услада —
Возлечь с возлюбленной в постель.
При этом свозит в цитадель 2010
Он провиант, веля им склады
Набить, поскольку ждет осады.
А в прочем — никаких забот.
Король меж тем войска ведет.
Погода — только бы не хуже:
Ни ветра, ни дождя, ни стужи.
И вот уж, так как, неудач
В пути не зная, мчались вскачь,
Передовая их охрана
Стоит всего в трех лье от стана 2020
Врага, что в стенах крепостных
Укрылся. Сник король, притих,
Затем воззвал в волненье к свите:
«Во имя господа, внемлите,
Сеньоры, мне! Враги близки,
Прошу вас развернуть полки».
— «Сир,— те вскричали,— за собою
Ведите нас! Оружье к бою!»
Широким фронтом для броска
Развертываются войска: 2030
На битву в десяти колоннах
Выходит рать бесстрашных конных.
Ведет их, знамя распустив,
Пролаз,[2035] чей каждый жест красив.
Полки идут в таком порядке:
Колонна зайца Труса к схватке
Готова первой, сам смельчак
Нес развевающийся стяг;
Второй колонна шла Белина,
А третьей — ворона Тьеслина. 2040
Медведь Бирюк, равна лишь мощь
Чьей доблести, четвертой вождь.
Шел Шантеклер[2046] с колонной пятой,
Пусть юный, а молодцеватый.
Вел еж Шпынарь, как мы прочесть
Могли, колонну номер шесть.
Кабан Босяк,[2048] вооруженный
Клыками, шел с седьмой колонной.
Восьмую выводил на цель,
Власть разделив с Руссо, Рванель. 2050
За ним — сеньор Фробер,[2051] девятой
Колонны признанный вожатый.
Десятую повел король
С Пролазом, чья особо роль
Важна: он всех стратегов лидер.
Сеньор Бернар, протопресвитер,[2056]
Который был миролюбив
И мудр, грехи им отпустив,
Вскричал: «Бояться ль нам неверных,
Друзья, и полчищ их безмерных! 2060
Узнайте же, что слаб их тыл
И нет у авангарда сил.
Кой толк в побоище жестоком!
Не дав поднять мечей, наскоком
Их можно взять и всех посечь».
Король сказал: «Вот речь так речь!
Совет достойной столь особы
Неоценим. Велю я, чтобы,
Святой Сильвестр[2069] свидетель, дан
Был архипастырский вам сан. 2070
Коль даст господь мне по молитве
В грядущей не погибнуть битве,
Считайте, что епископ вы.
Заслуги ваши таковы,
Что медлить с даром я не стану».
— «Сир, был бы рад весьма я сану».
Бой грянул. Первой из атак
Врасплох застигнут сонный враг.
И Трус, чей полк напором дружным
Взял лагерь, сдаться безоружным 2080
Велит. Но теми поднят крик:
Вскочили в следующий миг,
Схватив оружье в суматохе.
Дела у Труса были б плохи,
Не приведи к нему Тьеслин
Немедленно своих дружин.
Бросаются две рати в схватку.
Тьеслин сжимает рукоятку
Меча: блестящий остр клинок,
Одним ударом он отсек 2090
Главу и ноги скорпиону.
Но на Тьеслина тут с разгону
Верблюд взбешенный налетел,
Клянясь всевышним, что удел
Того плачевен, что убитым
Падет он скоро, и копытом
Лягнул так сильно, костолом,
Что тот на землю лег пластом.
И впрямь близка его кончина.
Но выпад следует Белина: 2100
Сумел он так, хоть был один,
Двоих ударить сарацин,
Что выпали глаза у бедных.
При виде подвигов победных
Его — в унынье впал верблюд.
Так мил Белину ратный труд,
Так он воинственно настроен,
Что вот уж третьего раскроен
Им череп. Правда, к мертвецам
Он присоединиться сам 2110
Мог в этой свалке, если б вдруг
Не подоспел верхом Бирюк
И сотня храбрых с ним баронов,
Не выносивших скорпионов:
Ни их не жаль им, ни себя.
В толпу врезаются, рубя:
Того — с наскоку обезглавят,
Того — пронзят, того — раздавят.
Как мертвых точное число
Назвать, коль столько полегло? 2120
Никто б не спасся, но со склонов
В долину мчится скорпионов
Не меньше тысяч десяти.
Тут Шантеклер решил ввести
В бой из резерва батальоны.
Повсюду крики, вопли, стоны
Страдающих от тяжких ран.
Увечных полон вражий стан,
Но есть и средь однополчан.
Сам Шантеклер столь сердцем рьян, 2130
Что, вспять не делая ни шагу,
Являет доблесть и отвагу
И таковое мастерство
Военное, что никого
Нет в войске, кто ему подобен.
Как он использовать способен
Возможность всякую в бою,
Чтоб храбрость показать свою!
Как с удальством он бесшабашным
Стремится к схваткам рукопашным! 2140
А ведь ему еще расти,
Он юн, и телом не ахти.
И вот опять он мчится в сечу,
Разгневан, буйволу навстречу,
Ибо навел переполох
Тот в войске, семерых врасплох
У нас застав (что тут прибавить?).
И Шантеклер, чтоб не оставить
Своих в беде, неустрашим,
Спешит скорей схватиться с ним. 2150
Пришпорить самое тут время
Коня. Нога уперта в стремя,
Копье прижато к чепраку:[2153]
Сшибаются на всем скаку.
Удар наносит буйвол первым,
И хоть милее Шантеклер вам,
Однако же его трещит
Копьем врага пробитый щит.
Но, острием застряв в кольчуге,
Чьи звенья прочны и упруги, 2160
Копье сломалось пополам.
Таким, как Шантеклер, бойцам
Легко, едва удар смертельный
Отбивши, нанести прицельный
В ответ — копье врагу впилось
Под вздох и плоть прошло насквозь.
Окончив счеты с жизнью, наземь
Пал недвижим. Своеобразьем
Отмечен каждый взмах меча
У Шантеклера: всех уча 2170
Примером, рвется в гущу сечи.
Враги страдают от увечий,
Покрыта трупами земля.
Ни графа нет, ни короля
В их стане, не поникших в горе:
О павшем все скорбят сеньоре.
Чтоб Шантеклера покарать
За злодеянье, сотен пять
К нему рванулось разом конных
Неукротимых, разъяренных, 2180
И Шантеклеров был отряд
Атакой этой тотчас смят.
Кто умерщвлен, кто в прах повержен,
И хоть плацдарм пока удержан,
Но Шантеклер уж не встает,
И с ним, увы, еще пятьсот.
Все были б, верно, перебиты,
Не окажи им в срок защиты
Шпынарь, не проведи Босяк
С Рванелем быстрых контратак. 2190
В бой на лихом влетев галопе,
Дол наполняют звоном копий.
Мессир Шпынарь столь сердцем яр,
Что дерзко рвется в самый жар,
На дромадера:[2195] тот, прикрытья
Лишась в пылу кровопролитья,
Ристал. Герой вздымает меч
И отсекает им от плеч
Главу: во прахе враг простерся.
Шпынарь же, меч держа у торса, 2200
Сражается бесстрашно так,
Что видно: малый из вояк.
Кто средь побоища им встречен,
Вмиг иль убит, иль искалечен.
И с командиром сообща
Полк дрался, славы лишь ища.
Смерть косит их и нас: легавым
Один конец, и волкодавам.
Все ж первыми сдались они б,
Когда б не новость, что погиб 2210
Шпынарь: повергла Властелина
И присных в скорбь его кончина.
В тот миг могли бы повернуть
Назад, столь доблестных не будь
Войск при кузнечике Фробере:
Такие враг несет потери
От них, что тыщам двадцати
Пути в отчизну не найти.
С позиций змеи в беспорядке
Бегут. Кузнечики, на пятки 2220
Им наседая, скачут вслед.
Король, при виде сих побед,
Бросает в битву полк, Пролазом
Ведомый. Тотчас зорким глазом
Заметив их, вскричал верблюд:
«Не в силах я спасти редут,
Противник всех нас здесь уложит.
Друзья, спасайся кто как может!»
Бросают всё и — когти рвать!
Кузнечика Фробера рать, 2230
Скача, наводит страх в их стане.
Владыка, бегство с поля брани
Узрев, кричит: «Теперь — гони!»
Фробер и все, кто из родни
Его, участвуют в погоне.
Король, прижав копье к попоне,
Летит. До моря всех догнав,
Подвергли злейшей из расправ:
Огромную столкнули груду
Их тел в пучину. Лишь верблюду 2240
Прорваться побережьем сквозь
Все загражденья удалось.
Фробер за ним — догнал, арканит
И к королю за повод тянет:
«По воле божьей, государь,
Мы взяли верх. Вот их главарь,
Вконец разбита вражья клика».
— «Благодарю»,— изрек владыка.
Тут выход радости дают
Войска. Разоружен верблюд: 2250
Стал ноги льву, как только латы
С него охраной были сняты,
Он лобызать: «Простить вину
Молю, ведь я у вас в плену.
Сир, будет так, как вы велите.
Я учинил кровопролитье,
Но смилуйтесь на этот раз».
Король в ответ: «Прости я вас,
Всю жизнь казнился б. За измену
Я полную возьму с вас цену: 2260
Казню, замучаю, сожгу».
И тотчас стал король в кругу
Рванеля, Бирюка, Тьеслина,
Пролаза, Босяка, Белина,
Фробера и Руссо решать,
Чем это дело завершать:
«Как быть, сеньоры, с этим, в сквернах
Погрязшим, худшим из неверных?
Какую по его вине
Назначить казнь, скажите мне». 2270
Фробер изрек: «Святым Рикьером[2271]
Клянусь, прибегнуть к жестким мерам
Пора! Как вам сдиранье кож?»
Владыка молвил: «Кож? Ну что ж!»
Повиснув тотчас на верблюде,
Его на землю валят судьи,
Кто рвет, кто держит за грудки.
Босяк, так тот вонзил клыки,
Рванелем подана веревка:
На хвост накинутую ловко, 2280
Ее Бирюк тянуть взялся,
И сразу шкура слезла вся.
Умело казнь свершили каты.
Владыка рад, что от расплаты
Враг не ушел, что супостаты
Разбиты и трофеи взяты.
Восторга не таит король.
Одна терзает душу боль:
Не ждал он, что число такое
Своих падет на поле боя. 2290
Велит убитых погрести;
Шпынарь и Шантеклер в чести
Особой: их должны нести
В гробах, чтоб дома, захоти
Им кто последнее прости
Сказать, дождались их. К пути
Готово все. В войсках порядок,
Все рады, путь до дому гладок,
Родная впереди земля. 2300
Теперь оставим короля
Поговорим о Лисе-плуте,
Бесчестном врале и, по сути,
Источнике беды любой.
Распорядиться так судьбой
Он хочет, чтоб был месяц прожит
Вольготно им, коль бог поможет:
Там будет видно, а дотоль
Он император и король.
Трюк для придворных им придуман:
О смерти льва поднимет шум он. 2310
Тотчас подделкой письмеца
Занялся и зовет гонца:
«Друг, подтвержденье я намерен
Того иметь, что ты мне верен:
О том, что ныне предприму,
Сказать не вздумай никому».
— «Сир, знайте, что крепка порука
Моя. Я не издам ни звука.
Приказ ваш для меня закон.
Не бойтесь же»! — клянется он. 2320
Лис слышит то, что слышать хочет,
И дальше голову морочит:
«Дружище, вижу, впрямь ты гож.
Сейчас ты от меня уйдешь,
А завтра явишься к придворным
И им, с отчаяньем притворным,
Объявишь, что убит король,
И на виду у всех изволь,
Чтоб дело не подвергнуть риску,
Отдать вот эту мне записку». 2330
Тот молвит: «Вам видней оно.
Пусть будет так, как быть должно».
Лист тотчас подан Лисом: взят он
Слугою бережно и спрятан.
Гонец простился и исчез.
В тревоге Лис: что как вразрез
Поступит с тем, что он наметил,
Слуга? Живой души не встретил,
Покои покидая, тот.
Тайком из городских ворот 2340
Сумел он выехать под утро
И поступил, признаться, мудро.
Пришпорив скакуна, на луг
Он дальний поскакал и вдруг,
Уже покрывшегося потом,
Пустил назад его наметом.
Беднягу пятками колоть
Не уставал: все глубже в плоть
Вонзаться приходилось шпорам.
И, так скача, к воротам в скором 2350
Вернулся времени гонец.
На землю спрыгнув, во дворец
Вбежал: приветствует сначала
Он Лиса и, как той пристало,
Дам куртуазней коей нет,
Шлет государыне привет:
«Я, дама, прибыл к вам с поклоном
От короля: велел баронам
Прочесть сие письмо, а мне
Вам передать, что на войне 2360
Сражен смертельною он раной».
— «Ах,— Лис кричит,— язык поганый!
Сражен храбрейший из владык!»
И с этими словами прыг
На вестника, а был при жезле
И двинул так им, что полезли
Мозги и мертвым пал гонец.
А Лис: «Молчи! Не мог творец
Хотеть, чтоб нас король покинул».
Вам ясен ход его? Чтоб сгинул 2370
Слуга, не обличив его,
Так поступил он. Каково!
На ум приходит лицемеру
Дать пред двором прочесть Тиберу,
Для пущей, так сказать, красы,
Письмо. Расправил кот усы,
От буквы текст прочтя до буквы:
«Мне дали документ из рук вы
Своих о смерти короля.
Он умер, поступить веля 2380
Так: королева Фьера вступит
Пусть с Лисом в брак и мужа любит,
Вы ж, Лис, владыкою страны
Без пререканий стать должны».
На это предложенье прямо
И просто отвечает дама:
«Коль завещанье таково,
Мой долг — послушаться его,
Смирение — к спасенью средство.
Ведь королевство мне в наследство 2390
Досталось, вся на мне страна.
Но я немедля знать должна,
Что так же Лис об этом судит».
— «Еще бы. Хоть сейчас. Да будет
Меж нас согласие и мир!»
— «Как славно вы сказали, сир!»
И радостны, и скорбны лица:
Хоть по владыке траур длится,
Сменяется весельем боль,
Как вспомнит кто, что Лис король. 2400
Так что немедленную брачной
Четы назвать помолвку мрачной
Никак нельзя: мажорен тон
Звучащих во дворце кансон
И лэ; жонглерских вьелл напевы
Звучны; танцуют дамы, девы;
Так до веселья всяк охоч,
Что не ложатся спать всю ночь.
Назавтра радость вновь гулякам —
Лис сочетался с дамой браком. 2410
Бароны, самый цвет страны,
В том, что они ему верны,
Тотчас же принесли присягу
И клятву действовать ко благу
Его, коль будет в том нужда,
На что согласье без труда
Он дал. После чего придворным
Вновь можно танцам и игорным
Забавам посвятить досуг.
Но дан им к омовенью рук 2420
Знак коннетаблем Изенгрином,
Столы меж тем накрывшим: к винам
И яствам приступить черед
Настал. И первое несет
В руках изысканное блюдо
Гринбер: с владыкой быть не худо
В родстве, а Лису он кузен.
Всего же было перемен
Десятка два, не вел я счета.
Но вот пора, хоть неохота, 2430
Вставать, в чем подают пример
Барсук Гринбер и кот Тибер:
Два друга, чьи манеры схожи,
Уходят свадебное ложе
Благословить. Им роль пришлась
По вкусу — вышли, веселясь.
Из спальни: пусть молодожены,
На сей раз соблюдя законы,
Начнут любовную игру.
Встает с постели поутру 2440
Лис не медлительным и квелым
Отнюдь, но бодрым и веселым:
Велит, чтоб срочно вся казна
Была ему принесена.
Денье, и серебра, и злата
Без меры взято им — как плата
Вперед. Родне раздав паи,
Отправил их в Малпертуи,
Боясь (и, ей-же, справедливо)
Со львом, лишь тот придет, разрыва: 2450
Как знать, возьмет из королей
Кто верх, а дома всё целей.
вернуться

2035.

Percehaie, можно перевести как «Пронзающий (пробивающий) изгородь».

вернуться

2046.

Espinarz—«Колючий», «Утыканный шипами».

вернуться

2048.

Звуковое подобие имени Bausenz («Горбатый») сохраняет его ироническую окраску.

вернуться

2051.

Этот персонаж — кузнечик; его соседство с кабаном, медведем, даже ежом как предводителями отрядов зверей бесспорно создавало комический эффект.

вернуться

2056.

Главный священник при большом соборе, а также при армии, большом воинском отряде.

вернуться

2069.

Католический святой (ум. 335), папа римский с 314 г.

вернуться

2153.

Суконная подстилка под седлом.

вернуться

2195.

Одногорбый африканский верблюд.

вернуться

2271.

Католический святой (ум. 645), прославившийся своей мудростью и благочестием; согласно легендам, к нему приходил советоваться король франков Дагобер (правил с 628 по 638 г.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: