I

Эта «ветвь», самая популярная и обычно открывающая сводные рукописи «Романа о Ренаре», датируется 1179 г. (как и два ее продолжения).

Перро[1] на то талант и ум,
Чтоб был и Лис, и Лисов кум
Волк Изенгрин воспет, направил,
Но лучших сцен в стихи не вставил:
К примеру, как и чьи права
В палатах Властелина-льва
Рассматривал суровый суд,
Решая, сколь преступен блуд,
Свершенный Лисом над истицей,[9]
Грызентой[10] -дамою, волчицей. 10
Из первых строк узнаем мы,
Что всякий след исчез зимы,
Куст роз расцвел после морозов,
Стал куст боярышника розов
И Вознесенье[15] подошло,
Когда великое число
Зверей сир лев созвал к хоромам,
Чтоб пышным удивить приемом,
И для отказа ни один
Из них не смел искать причин. 20
Все едут, сроки упреждая,—
Все, кроме Лиса-негодяя:
Вора, мошенника, лгуна
Столь пред зверьми тяжка вина,
Что на преступника улики
Исчесть они спешат владыке,
И Изенгрин, не друг отнюдь
Плуту, выкладывает суть:
«Я, сир, на Лиса с челобитной!
Любодеянье с беззащитной 30
Моей Грызентой блудодей
В Малпертуи,[32] в норе своей,
Свершил: супругу в угол втиснул,
Снасильничал,[34] а после спрыснул,
Пописав, влагою волчат;
Его услады мне горчат.
Притом на днях внушал паскуда,
Что дело не дошло до блуда.
Но при внесении святых
Мощей — смешался и утих, 40
И, не заставив ждать с отбытьем,
Воспользовался вновь укрытьем.
Как тут не впасть в тоску и гнев!»
Король промолвил, погрустнев:
«Ах, Изенгрин, не надо шума.
Чего добьетесь вы, угрюмо
Припоминая свой позор?
Король иль граф, чей пышен двор,
Подвержены таким же бедам.
Ваш стыд сегодняшний нам ведом. 50
По сути же, ничтожен вред,
Скорбеть и гневаться не след.
Настолько случай незаметен,
Что повода не даст для сплетен».
— «Сир,— слово взял Бирюк[55] -медведь,
Не скажешь лучше! Что скорбеть!
В плен не был Изенгрин захвачен,
Не умер, просто одурачен.
Зря о возмездье он просил.
У Изенгрина хватит сил — 60
В том случае, коль Лис-проныра
Возобновить не склонен мира,
Который клятвой был храним
Доселе,— рассчитаться с ним.
Но вы — властитель всей страны!
Вассалам начинать войны
Не дав, явите власть свою им!
С кем вы воюете, воюем
Мы все, мы с вами, господин.
Ждет кары Лису Изенгрин — 70
Что ж, был бы приговор судебный
Здесь мерой истинно потребной.
Что должен, пусть вернет сосед,
Вам пеню уплатив за вред.
В Малпертуи за Лисом шлите
Меня. В его сюда визите
Я вижу благо: чем в норе,
Ему быть лучше при дворе».
— «Сеньор Бирюк,— быком Буйяном[79]
Он прерван,— разум ваш с изъяном, 80
Коль дал совет владыке он
Брать с Лиса пеню за урон,
И срам, и за блудодеянье
С кумою, что преступно крайне.
Кто учинил такую мерзость
И выказал такую дерзость,
Тем помощи не подают.
Зачем же Изенгрину суд,
Когда настолько дело явно,
И гнусно, и противоправно? 90
Нет, дудки! Окажись жена
Моя в руках потаскуна,
Кем вся изгажена страна,
И будь она осрамлена,
То хоть Малпертуи как крепость
И неприступен, я б свирепость
Такую проявил, дерясь,
Что стены все обрушил в грязь.
А вы оправились, Грызента,
С того несчастного момента, 100
Как Лис-наглец, исчадье зла,
Вас поднял на луку седла?»
— «Буйян,— раздался глас барсучий,
Унизить зло нам выпал случай,
Чтобы еще не возросло.
Поскольку возвышаем зло
И расширяем мы и множим,
Когда окоротить не можем.
Зря о насилье речь тут шла:
Не хвора дама, дверь цела, 110
А при согласье полюбовном
Нет места пеням суесловным.
Давно мила ему кума,
И бить челом не шла сама;
Но Изенгрин здесь, головой
Клянусь, ущерб увидел свой.
Не заниматься же баронам
И королю его уроном!
Вассалу нанесенный вред,
Когда он Лисом был задет, 120
Орешка, право же, но стоит,
И он легко ущерб покроет,
Когда прибудет Лис сюда
Ждать совершения суда.
Меж тем у нас есть аргументы
Для порицания Грызенты.
Как тонок выверт, как уклюж:
Сегодня на позор ваш муж
Представлен всем зверям-вассалам!
Он вправе шпиговать вас салом: 130
Им званы милой вы сестрой,
Но в вас недолжный был настрой.
Он верил вам, забыв опаску».
Грызенту стыд вгоняет в краску,
На нем повыщипала б мех,
Но говорит, вздохнув, для всех:
«Зря, сир Гринбер,[137] меня настырно
Корили вы. Чтоб жили мирно,
Хотелось мне, мой господин
И Лис. То был не мой почин 140
И стиль не мой: в скандал не влезу,
Пусть кто к воде бы иль к железу
Прибег, нагрев их на огне.
Лишь оправданьем служит мне,
Больной, усталой и тщедушной,
Мой нрав доверчиво-послушный.
Святыми, коих церковь славит,
Клянусь: пусть бог меня оставит,
Коль Лис хоть раз посмел обнять
Меня не как родную мать. 150
Я вовсе к Лису не мирволю,
Его не облегчаю долю,
Интересуясь тем, что с ним,
Кем он хвалим и кем хулим,—
Как вы — репейником ослиным.
Удручена я Изенгрином:
Винит ревнивец всех подряд
За то, что якобы рогат.
Десятой — брака годовщина
(По возрасту Пинкара[160] -сына 160
Сужу) на Пасху уж была,
В апреле, первого числа.
Гостей сошлось на свадьбу много:
Дупло, и норка, и берлога —
Все было занято зверями,
Сидели чуть не в каждой яме,
И, сколько видел глаз окрест,
Пустых не попадалось мест.
Ему женой я стала верной,
Не прибегала к плутне скверной, 170
И скотская претит мне гнусь.
Однако — к теме все ж вернусь.
Поверьте все, кто хочет верить,—
Я не умею лицемерить.
Клянусь святой Марией, слух
Преподал, что я из потаскух:
Свершать грехи или промашки
Мне так же трудно, как монашке».
Грызента, кончив этак речь,
Смогла иных к себе привлечь. 180
Осёл Бернар[181] стал сердцем весел,
Когда все за и против взвесил,
Решив, что следует навряд
Считать, что Изенгрин рогат:
«Ах, баронесса, поучиться
У вас могла б моя ослица!
Волкам и псам и всем скотам
Иметь бы жен, подобных вам!
Господь меня обыди карой
И нежного вкусить мне даруй 190
На пастбище моем репья:
Ведь если верно понял я,
Тем, любит ли вас Лис и манит
Куда, ваш разум не был занят.
Но мир, клонящийся ко злу,
Смрад источает и хулу:
Судя о том, чего не видит,
Он, где бы похвалить, обидит.
Лис, повредившийся рассудком,—
Мы вправе счесть тебя ублюдком, 200
Тем, кто в недобрый час зачат,
Коль будешь в мир вносить разлад!
Любого весть об этой случке
С Грызентой — довела б до ручки:
В ней жил невинный интерес,
Ведь до того он к ней не лез.
Высокородный славный сир,
Велите заключить им мир
И тем явите Лису милость!
Мне ж поручите, ваша милость, 210
Как Изенгрин ни виновать
Его, в обиду не давать:
Пускай такою пеня будет,
К какой ваш двор его присудит.
Но если дерзко он готов
Промешкать и презреть ваш зов,
И двор впустую время тратит,
Вина на нем и пусть он платит».
Собранье молвит: «Будь в обиде
На вас, о сир, святой Эгидий[220] , 220
Коль вызван Лис сюда сегодня
Иль завтра (как вам то угодней)
Не будет: если ж не придет,
То послезавтрашний привод
Злодея будет пусть насильным,
А угощенье столь обильным,
Чтоб долго помнил он прием».
Рек Властелин: «Вина на том,
Кто хочет суд вершить со злостью:
Не подавитесь этой костью, 230
Спесь, возвышающая вас
Над ним, ужалит вас же в глаз.
Я униженье Лиса вижу
И оттого не ненавижу.
Исправиться он захоти,
Вновь будет у меня в чести.
Жену простите, коль всего
Тут, Изенгрин, лишь озорство,
И разведитесь, коль соитье.
Я бы простил».— «Сир, погодите 240
Тот глуп, кто верит, что жена
Моя искусна и умна,
Коль так, шутница, озорует.
Кто враг мне — ныне торжествует.
Из каждой дырки вслед кричат:
„Вот, и ревнив он, и рогат!“
Но если я по приговору
Подвергнут должен быть позору,
Отмщен позор пусть будет мной:
Пойду на Лиса я войной 250
Еще до сбора винограда,
И не спасет его ограда,
Запор, и лаз, и крепкий форт».
Король воскликнул: «Что за черт!
Сир Изенгрин, как вас, задиру,
Склонить нам повернее к миру?
Хотите выиграть войну,
Сразить его, держать в плену?
Святой мне Леонард[259] свидетель —
Лис наметает столько петель, 260
Что вы позор скорей, чем он,
Потерпите, как и урон.
К тому ж на мир дана присяга
Зверями — всей стране на благо.
Готовый ею пренебречь
Ждет на себя беду навлечь».
Столь Изенгрин миролюбивым
Владычным огорчен призывом,
Что как тут быть и кончить чем,
Не понимает он совсем: 270
Меж двух скамей на землю сел,
Хвост свесив между ног. Но дел
Весь ход вдруг повернул к удаче
Господь вмешался, не иначе:
Вот-вот король, как ни сердит
Истец, указ свой утвердит,
И будет заключен чин-чином
Меж Лисом мир и Изенгрином,
Но Шантеклер с Пестрой[279] двором
Вдруг узрен; едут впятером 280
На Лиса жалиться: владыка,
Вот греческий огонь, туши-ка!
Петух, то бишь сир Шантеклер,
Пестра, чьи яйца всем пример,
Розет, Чернава и Беляна
Спешат, теснясь вокруг рыдвана,
Который пологом укрыт,
Под коим курица лежит,
Недвижная, поверх подстилки,
На похоронные носилки 290
Наброшенной. А это Лис
Не то чтобы ее загрыз,
А взял на зуб да вырвал ляжку,
Да крылышка лишил бедняжку.
Судом владыка вот как сыт,
Уж больно жалобщиков вид
Докучлив: курицы трепещут,
Ладони Шантеклера плещут;
Но вот Пестра и с нею вся
Родия воззвала, голося: 300
«О псы и волки и все звери,
Боль разделить моей потери
Молю я, ради бога, вас!
Мне тошен каждый лишний час
Прожитый, смерть же не страшит:
Пусть жизни Лис меня лишит!
Пять братьев мне отец оставил —
О, боль утраты! Всех отправил
В утробу Лис, бесстыжий вор!
Мать подарила пять сестер: 310
Девицы, чистые натуры,
Прелестнейшие, словом, куры.
Гребенем-с-Ясеня[313] они
Покрыты были в оны дни:
Что яйца понесут, он чаял,
Но зря — одну лишь не замаял
Немедля Лис, а большинство
Вмиг скрылось в пасти у него.
И вот, лежит во гробе тело,
Что было нежно и дебело. 320
Сестра, зачем свою сестру
Вы бросили одну в миру,
Где ей не встретиться уж с вами?
О Лис, будь ввергнут в злое пламя!
Как много раз душил ты нас,
Подстерегал, калечил, тряс,
И в клочья наши рвал наряды,
И гнал до самой до ограды.
Вчера под дверь мне поутру
Лис бросил мертвую сестру 330
И ускакал в долину. Кони
Гребеня были все в разгоне,
А как догонишь, если пеш!
Я с жалобой пришла, но где ж
Тут справедливость! Он недаром
Вас не боится, если карам
И гневу два листка цена[337] ».
Едва договорив, она,
И с ней и вся родня, в припадке
Упала посреди площадки. 340
Чтоб оживить четверку дам,
Встать со скамей волкам и псам,
И всем зверям пришлось на время
И им водой обрызгать темя.
Очнувшись, к королю тотчас
(Как повествует наш рассказ),
Шаги направив, горемыки
Спешат упасть у ног владыки,
И Шантеклер, простершись в прах,
Омыл стопы его в слезах. 350
Пленен владыка Шантеклером:
Хоть юн, но рыцарь по манерам.
Тот испустив тяжелый вздох,
Что вызывал переполох
Всегда, он голову подъемлет.
Кто вздоху льва иль реву внемлет
Будь то медведь или кабан—
Трепещет, страхом обуян.
А заяц Трус[359] по двое суток
В горячке, так он к звукам чуток. 360
Трясет и всех придворных сплошь,
И самых смельчаков бьет дрожь.
Но вот и хвост уж поднят грозно:
Решив, что дело столь серьезно,
Что тронет каждую семью,
Владыка начал речь свою:
«Пестра, даю вам, дама, слово,
Свидетель мне душа отцова,
Что так бы днесь без добрых дел
И жил, когда б не захотел 370
Вред, нанесенный вам, исправить,
Волю я Лиса к нам доставить,
Чтоб ваши видели глаза
И уши вняли, сколь гроза
Возмездья нашего ужасна.
Судить я стану беспристрастно
Дела разбоя и убийств».
Немедля после сих витийств
Поднявшись, Изенгрин взял слово:
«Решенье ваше образцово. 380
Сир, я хвалы не подберу
Тому, что вы и за Пестру
Отмстите, и за даму Крапу,
Которой Лис оттяпал лапу.
Я это говорю не в злобе,
Но из сочувствия к особе
Усопшей я бы сделал так,
Чтоб был наказан Лис, мой враг»,
Вновь император рек: «Друзья,
Премного сердцем скорбен я. 390
Не первые пришли посланцы
Ко мне: и вы, и чужестранцы
Здесь жалуетесь то на блуд
И униженье, то на студ,
Которому подвергнут я им,
То мы обрубки лап считаем.
Но дальше речь о том вести ль?
Бирюк, вот вам епитрахиль,[398]
Чтоб дать душе проститься с телом.
Буйян, а вашим будет делом, 400
Спустившись меж холмами в падь,
Могилу начинать копать».
— «О сир, будь так, как вы решили»,
Сказал Бирюк. В епитрахили
Он делает собранью знак,
По коему король и всяк
Из присных, кто в каком был виде,
Враз приступают к панихиде.
Сеньор Медлив[409] -слизняк весьма
Исправно три прочел псалма, 410
Рванель[411a] стихиры[411b] спел под пенье
Брехмерово[412] , то бишь оленье.
Чин панихидный был отпет,
Когда приблизился рассвет:
Труп, к погребению готовый,
Несут, в сосуд вложив свинцовый,
Всех изумлявший, столь красив
Он был. Под деревом зарыв
И мрамор возложив на яму
(Написано, как звали даму, 420
На нем, и сколько было лет),
Все шлют прощальный ей привет.
И эпитафию ваяло
Немедля чье-то начертало:
«Лежит под древом на горе
Та Крапа, что сестра Пестре:
Лис, отягчась грехом сугубым,
Ее убил, поддевши зубом».
Над нею слезы так лила
Пестра и Лиса так кляла, 430
Так Шантеклер, стоявший еле,
Был слаб, что очень их жалели.
Но понемногу плач утих,
И отступила скорбь от них:
«О император! — молвит свита.—
Мы наказать должны бандита
За то, что шкодил, куроцап,
И множество отгрыз нам лап».
Владыка отвечал: «Еще бы!
Бирюк, бояться сей особы 440
Вам нет причин, любезный брат.
Даю три дня, чтоб с ним назад
Прийти: не будет суд отсрочен».
Бирюк в ответ: «Я-буду точен».
Спустившись с косогора в дол,
На рысь он тотчас перешел
И, знай, трусит, не отдыхая.
Когда он отбыл, вот какая
Нечаянность произошла,
Ухудшив Лисовы дела. 450
Мессира Труса лихорадке
(Которой, помните, припадки
Два длились дня) пришел конец
Внезапно — милостив творец! —
У дамы Крапы на могиле:
Припав, когда ее зарыли,
К гробнице, здравым встал от сна.
Что мученица впрямь она,
Дошли до Изенгрина слухи:
Стал жаловаться, тотчас в ухо 460
Болезнь какую-то нашед.
Лечь у могилы дал совет
Рванель, и, вдохновленный словом
Его, он лег — и встал здоровым.
Но вера их была не та,
Что несомненна и чиста,
И хоть Рванель свидетель, все ж
Двор рассудил, что это ложь.
При этом счел иной придворный
И доброй новость, и невздорной. 470
Но счел дурной ее Гринбер,
В защиту Лиса массу мер
Принявший[473] в тяжбе их с Тибером.
А Лис, к каким прибегли мерам
Теперь, не зная, обречен:
Бирюк ужо под сенью крои,
Малпертуи укрывших, рысью
Трусит по тропке в крепость лисью,
Но вход медвежьей туши уже:
Так что остался он снаружи, 480
Уставившись на барбакан.[481]
А Лис, чье ремесло — обман,
Пойдя в момент его прибытья
Вздремнуть, забрался в глубь укрытья,
В норе была припасена
Им курица, весьма тучна,
Поскольку завтрак был не тяжек,
Всего из двух цыплячьих ляжек,
Проводит в неге он досуг.
У стен меж тем стоит Бирюк. 490
«Откликнитесь! — несутся крики.—
Лис, я Бирюк, посол владыки!
Идемте в поле: передам
Приказ вам королевский там».
Лис сразу опознал медведя
По очертаньям и, в беседе
Поддеть, как следует, его
Задумав, начал таково:
«Бирюк, вы ль это, друг любезный?
Затеей было бесполезной 500
Вас заставлять сюда идти.
Я сам ведь шел уже почти:
Мне лишь изысканной, французской
Полакомиться бы закуской.
Но коль двором устроен пир,
Вельможа просьбой: „Руки, сир,
Омойте!“ — там бывает встречен.
Привечен тот, кто обеспечен.
Быка под соусом внесут
Сперва, и вдоволь прочих блюд: 510
На всех сеньоров хватит пищи.
Напротив, тех к столу, кто нищи,
Чья жизнь — ни к черту, кус дерьма,
Не приглашают, ни в дома.
Хоть прижимают ближе к лону
Еду и держат оборону,
Псы успевают хлеб стянуть.
Питье раз в день, и то чуть-чуть.
Не получить им ниоткуда
Второй раз ни питья, ни блюда. 520
Костей, сухих, как уголь, где б
У слуг поклянчить, смотрят. Хлеб
Зажат у каждого в ладони.
У сенешалей[524] быть в загоне
Привыкли и у поваров.
Иной сеньор дает им кров,
Чтоб в низких помогли затеях,—
Сгори они и вихрь развей их!
Хлеб для него крадут, есть слух,
И мясо, чтоб кормил он шлюх. 530
Дабы избечь судьбы плачевной,
Я съел за трапезой полдневной
Немного сальца и горох,
Притом что завтрак был неплох:
Мед, купленный за семь денье,
Из свежих сот, был вкусен мне».
— «Христе,— тот молвит,— сыне божий!
Святый Эгидие, его же
Чтём тело! Есть ли этот мед
Еще? Не может мой живот 540
Ни в чем такой, как в меде, сыти
Найти и смака. Сир, ведите
Меня, и помогай мне бог!»
Не фыркнуть Лис в ответ не мог —
Уж слишком тот легко обманут,—
И пояс, коим дурень стянут,
Он незаметно окропил,
Сказав: «Когда б уверен был,
Что в вас союзника, коль туго
Придется мне, найду и друга, 550
Клянусь Ровелем[551] -сыном, мед
Я б выжал вам из свежих сот
И, чтоб набит был до отказу
Живот, вас проводил бы сразу
В лес Ланфруа[555] -лесовика.
Но надо ль? Думаю, пока
Не стоит. Окажу как другу
Я, потрудившись, вам услугу,
А вы мне сделаете зло».
— «Сир Лис, что с вами? Иль пришло 560
К разрыву наше вдруг знакомство?»
— «Да».— «В чем причина?» — «Вероломство,
Желанье нанести удар
Предательский».— «Во власти чар
Вы, Лис, коль на меня сердиты»,
— «Ну ладно, мы отныне квиты
На вас я злобу не сорву».
— «Почтенье к Властелину-льву
Питая, я дурным порывам
Столь чужд, что, будь вы справедливым, 570
Сочли б немыслимей всего
Во мне обман и плутовство».
— «Довольно, верю вам вполне,
Лишь будьте впредь добры ко мне».
И в путь пустились в одночасье
Лис с Бирюком уже в согласье.
Легка дорога, цель близка:
В лес Ланфруа-лесовика
Скакали, отпустив поводья,
И спешились, прибыв. Угодья 580
Все Ланфруа меж тем на скуп
Решил отдать и, первый дуб
Начав валить, над комлем дуба
Под клинья сделал два надруба.
«Бирюк,— промолвил Лис,— родной,
Вот и обещанное мной.
Там улей, загляни в колоду.
Час трапезы, вкусим же меду.
Сейчас полакомишься всласть».
Медведь в дупло сначала пасть 590
Сует, потом за лапой лапу.
Толкает снизу Лис растяпу,
Чтоб побыстрее лез, и вбок
Сам от греха подальше скок.
Кричит: «Раскрой пошире глотку!
Ждал посластить медком бородку,
Сын потаскухи,— рот открой!»
Ну, плут! ну, розыгрыш презлой!
И сколь наказан тот судьбиной,
Кто капли меда ни единой 600
Не выпьет, не оближет сот!
Бирюк сидит, разинув рот,
А Лис, чтоб завершить бесчинье,
С трудом, но вышибает клинья.
Когда же выбил, то не мог
Бирюк извлечь башку и бок,
Застряли в сердцевине дуба:
Сиди, хоть любо, хоть нелюбо,
Коль западнею защемлен.
А Лис, но каясь (ибо он 610
Не думает об исправленье),
Стал в безопасном отдаленье.
«Бирюк,— он молвит,— эку прыть
Вы проявили, чтоб схитрить,
Дабы не пробовал я меду.
Но знаю, как мне быть, коль шкоду
Вам повторить на ум взбредет.
Подлец вы, если этот мед
Не выкупите щедрой платой.
Уж то-то были б провожатый 620
Вы мне, уж то-то мне была б
От вас защита, будь я слаб,—
Оставили бы груш мне вялых».
На этом разговор прервал их
Сам Ланфруа, сир лесовик,
И в чащу Лис умчался вмиг.
А тот глядит: медведь распялен
На дубе, им который свален
Быть должен,— и в село бегом.
«Ату! — кричит.— Медведь! Возьмем 630
Руками голыми его мы!»
Селяне в рощу, им ведомы,
Пустились. На медведя шел
Кто взяв топор, кто цеп, кто кол,
Кто жердь в шипах. Спиной их взмахи
Предощущая, ждет он в страхе,
Трясется, слыша грозный шум.
Но тут приходит мысль на ум,
Что лучше уж лишиться пасти,
Чем быть у Ланфруа во власти, 640
Чей поднят выше всех топор.
Тянул и дергал, лез и пер
(Мех содран, рвутся сухожилья)
Так яро он, что от усилья
Вся шкура в клочья, перелом
В затылке, кровь бежит ручьем,
На лапах и башке нет колеи,—
Страшней никто не видел рожи.
Весь окровавлен; морду снес
Вчистую; череп безволос 650
Настолько, что на сумку годен.
Но сын медведицын свободен
В конце концов: ведет тропа
В глубь леса. Вслед вопит толпа[654]
Селян: Бормот, сын сира Жилы;
Храбьер из рода Копитвилы;
И сам Гребень, и сын Каплун;
Хулейн де Кречет, тот, что юн;
Одран из черни де л’Угла,
Что удушил жену со зла; 660
За ним Тягун, печник села,
Супругой чьей Карга была;
Умор из рода Сбитыкосы
С Труслином, отпрыском Раскосы;
И сын Обжоры де ля Пляс,
Что топором все время тряс;
И сир Губер де Грузноват,
И с ним Косарь де Голопят.
Медведь же мечется, как спьяна.
Отец Мартин из Орлеана, 670
Священник приходской, в лесочек
Привезший слить навоз из бочек,
Успел ударить лишь разочек
Его, но точно между почек,
Едва на месте не убив:
Он оглушен и еле жив.
В столярном и фонарном деле
Толк знавший — притаился в щели
Меж двух дубов и бычий рог
Ему всадил по комель в бок. 680
Дубьем селян избит-изломан
Так сильно, что с большим трудом он
Удрал и с множеством потерь.
Ну, встреться Лис ему теперь,
Уж он в капкан его загонит.
Но, слыша, как он скорбно стонет,
Направил Лис стопы свои
Вновь к крепости Малпертуи,
Чьим стенам не страшны подкопы,
Ни штурм. Вдруг с Бирюком их тропы 690
Сошлись. Две шутки Лис припас,
Кричит: «Гляжу, дела у вас
Шли с медом Ланфруа не гладко -
Без друга лакомство не сладко?
На вид же вы — как еретик.
Ну, ждите бед: последний миг
Едва ли будет ваш ободрен
Священником. Каков же орден,
Что капюшон на вас столь ал?»
В ответ ни слова не сказал 700
Медведь, сломили так беднягу
Несчастья, но прибавил шагу:
Не получить бы новых ран
От Ланфруа и всех селян.
Коня пришпорив для разгона,
Он в час полуденного звона
Туда влетел во весь опор,
Где лев держал свой пышный двор,
На паперть грохнулся бессильно:
Кровь по лицу бежит обильно, 710
К тому же и безухий он,
Чем двор немало удивлен.
«Кто это сделал? — рек владыка.—
Бирюк, кто вас постриг так дико,
Что чуть не снята голова?»
Медведь лишь бормотать едва
Способен, от потери крови.
«Король,— он молвил в кратком слове,—
То, что угодно видеть вам,—
Все Лис!» — и пал к его ногам. 720
Кто б видел, как с громовым рыком
Лев шкуру в гневе рвал великом
И клялся смертью и душой:
«Вред нанесен тебе большой.
Прочь милосердье! Пусть о мести
Моей узнают в каждом месте!
Душой клянусь и кровью ран,
Всей Франции мной будет дан
Урок! Эй, кот Тибер! Вы к плуту
Отправитесь сию минуту. 730
Прийти велите рыжей твари:
Подвергну справедливой каре
Его в присутствии двора.
Пусть не несет ни серебра,
Ни злата: нет такой уловки,
Спасла чтоб шею от веревки».
Кот отказаться не дерзнул:
Когда б и мог, не увильнул —
В конечном счете не его ли
То долг? Идет по доброй воле 740
Священник, нечего тянуть!
Меж ручейками вьется путь
Лужком. Вот влево повернула
Тропа. Тибер пришпорил мула
И вскоре встал у врат с мольбой,
Чтоб бог и Леонард святой,
Защитник ввергнутых в оковы,
По зову были бы готовы
От Лисовых избавить рук
Его, ибо какой ни друг, 750
Подлей и злей не знал он зверя,
Да и живет, в творца не веря.
Уже у двери вкривь и вкось
Пошли дела: все началось
С того, что, остановлен трелью
Дрозда-попутчика меж елью
И ясенем, он поднял крик:
«Правей, правей!» Тот влево — прыг.
Задумался, что значит это,
Тибер: недобрая примета 760
Его смущает и страшит.
Он знает, что его ждет стыд
И скорбь и тяжкая истома.
Топчась из страха возле дома,
Чтоб гнева Лиса не навлечь,
он издали заводит речь
(Без шансов ход предвидеть встречный)
«Лис,— говорит он,— друг сердечный.
Ответствуйте: вы у себя?»
И Лис ответствует, шипя 770
Сквозь зубы, чтобы он не слышал:
«Себе на горе в путь ты вышел
И в том, где я пасусь, краю
Явился на беду свою!
Есть для тебя головоломка
У нас». И восклицает громко:
«Тибер, благословен еси!
Из Рима вас ведут стези
Иль от Иакова святого[779]
Неважно: к встрече все готово, 780
Вас ждут, как Троицына дня[781] ».
Гроша не стоит болтовня,
Но как, пройдоха, мягко стелет.
Тибер в ответ свое, знай, мелет:
«Лис, вам владычный гнев грозит.
Я пас: не значит мой визит,
Что я вас ненавижу люто,—
За вас владыка взялся круто.
Двор против вас: принятья мер
Все ждут. Лишь ваш кузен Гринбер, 790
Пожалуй, гнев их не разделит».
Лис же на это вот что мелет:
«Тибер, что нам до их угроз!
Пусть точат зубы: на допрос
Явлюсь. Живу я как умею.
Разоблачив при всех затею
Врагов моих, сражу задир».
— «Как это мудро, славный сир!
Я вас хвалю, я вас люблю.
Но адский голод я терплю: 800
Ворону б слопал, а уж блюду
Из курицы как рад я буду!
Короче, есть ли здесь еда?»
— «Приносит много мне вреда
И неудобств,— ответ был Лиса,—
То мышка тучная, то крыса.
Таких вы не едите блюд?»
— «Ем, ем».— «Ловить их — тяжкий труд»,
— «Мое призвание — охота».
— «Тогда съедите их без счета, 810
Когда приблизится рассвет.
Я впереди пойду, вы вслед».
Покинул Лис нору. Не видит,
К нему пристроясь, кот, что выйдет
Тут плутня иль другое зло.
Таясь, идут они в село,
Откуда то петух, то кура
На кухню Лиса-бедокура
Вносились часто. «Прямо в дом
К священнику, Тибер, пойдем,— 820
Лис по дороге точит лясы.—
Я знаю все его припасы:
Что взять пшеницу, что овес —
Полно, хоть мыший род нанес
Ущерб им, добрых полмюида[825]
Сожрав,— сам видел, вот обида.
На днях случилось мне нести
Оттуда кур: из десяти
Пяток сегодня мною слопан,
Пяток же на потом закопан. 830
Влезай смелее, вот он вход,
И набивай себе живот!»
Плут, так ли, этак ли, обманет:
Амбар священника не занят
Был ни овсом, ни ячменем,
Труды мирские — не по нем.
вернуться

1.

Это Пьер де Сен-Клу, автор II-й «ветви», самой ранней по времени возникновения.

вернуться

9.

Об этом подробно рассказывается в конце II-й «ветви», что предполагалось известным читателям и слушателям.

вернуться

10.

Об имени волчицы см. во вступительной статье, с. 14. Здесь и далее переводчик ставит себе целью пайтифонетическое подобие имени, соответствующее, насколько это возможно, его смысловому содержанию.

вернуться

15.

Христианский праздник, отмечается на 40-й день после Пасхи.

вернуться

32.

Название замка Лиса (Malpertuis) означает в переводе «Узкий проход».

вернуться

34.

Об этом также рассказывается в самой ранней, II-й «ветви».

вернуться

55.

В оригинале медведь назван «Бурым» (Brun).

вернуться

79.

Имя быка (Bruian) может быть переведено как «Создающий шум».

вернуться

137.

Имя барсука также значимо; оно (Grinbert) может быть переведено как «Сверкающий шлем» (от герм, grim — шлем и berht — сверкающий).

вернуться

160.

И это имя этимологически прозрачно; оно может быть возведено к французскому глаголу pincer

вернуться

181.

Хотя это имя также поддается этимологическому истолкованию (от герм. ber — медведь и hard — сильный, твердый), в данном случае кличка осла скорее пародийно соотносится с именем ряда очень почитаемых католических святых — Бернара Клервоского (1091—1153), Бернара Ментонского (996—1080) и др.

вернуться

220.

Очень чтимый католический святой; точное время его жизни неизвестно (скорее всего VI в.). Он был основателем знаменитого монастыря (недалеко от Нима) на юге Франции, названного затем его именем. Через этот монастырь пролегал путь паломников в Сантьяго-де-Комиостелла (Северо-Западная Испания), что в большой мере способствовало популярности и славе этой обители.

вернуться

259.

Католический святой (ум. 559), сподвижник короля франков Хлодвига (ок. 466—511). Существовало предание, что покаявшиеся перед св. Леонардом преступники отпускались на свободу.

вернуться

279.

Имя петуха переводится как «Певец зари»; имя курицы (Pinte) означает «Цветная», «Пестрая».

вернуться

313.

Имя этого персонажа (Gonberz del Frenne) восходит к герм, gund — сражение и berht — сверкающий; естественно, здесь имеется в виду воинственный гребень петуха.

вернуться

337.

Игра слов, основанная на многозначности слова fol — это и «листок», и «пощечина».

вернуться

359.

Имя зайца в романе (Coars) переводится именно так.

вернуться

398.

Часть облачения священника, широкая лента, надеваемая на шею.

вернуться

409.

Имя улитки в романе (Tardis) означает «Медлительная», «Неторопливая».

вернуться

411a.

Значение имени этого персонажа (Roënel) невполне ясно; возможно, это звукоподражание, указывающее на рычание животного.

вернуться

411b.

Церковные песнопения на библейские мотивы.

вернуться

412.

Имя оленя в романе (Brichemers) не поддается точной этимологизации; с известной осторожностью можно возвести его к briche — уловка, западня и mere — очень (усилительная постпозитивная частица).

вернуться

473.

Об этом эпизоде также рассказывается во II-й «ветви» романа.

вернуться

481.

Небольшое укрепление, защищающее подъемный мост или ворота средневекового замка.

вернуться

524.

Управитель замковой челяди в средневековой Европе.

вернуться

551.

Это имя (Rovel, Rouvel) произведено от французского слова roux — «рыжий».

вернуться

555.

Имя этого лесничего (Lanfroi) может быть с известной долей вероятности истолковано как «Холодная местность». Здесь текст оригинала не очень ясен: Ланфруа можно принять за имя лесника, за топоним (т. е. за название некоего леса) и за имя его владельца — какого-то сеньора Ланфруа (в Средние века название местности и имя ее владетеля очень часто совпадали).

вернуться

654.

Имена вилланов в этом эпизоде, как правило, значимы и переданы переводчиком достаточно точно.

вернуться

779.

Речь идет о знаменитом в Средние века месте паломничества — Сантьяго-де-Компостелла, где, согласно католической легенде, хранились останки св. Иакова, считавшегося покровителем Испании.

вернуться

781.

Христианский праздник, отмечаемый на 50-й день после Пасхи.

вернуться

825.

Старинная мера жидкостей и сыпучих тел, равная примерно 300 литрам (менялась в зависимости от того, в каком веке и где употреблялась).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: