Девятая луна
Цветут хризантемы, краснеют листья кленов в горах.
Праздник Девятого дня (тёё-но эн),
Праздник Хризантем (кику-но эн)
В этот день придворные приглашались во дворец Сисиндэн, где пили особое «хризантемное» вино, угощались ледяной рыбой, выловленной в реке Удзи, любовались хризантемами в саду, слагали стихи. Вечером предыдущего дня цветы хризантемы прикрывали кусочками ваты: и утром этими кусочками, пропитанными росой, протирали лицо. По поверью, роса с хризантем приносила долголетие.
Осеннее назначение (цукаса-мэси)
Церемония распределения должностей в столичных ведомствах.
В дни Девятой луны один раз в правление проводилась церемония Отправления жрицы в святилище Исэ. Жрица, до этого дня проходившая двухлетнее (с момента вступления императора на престол) очищение сначала во дворце, потом в священной обители на равнине Сага, привозилась во дворец Великого предела (Дайгокудэн), где император собственноручно вкладывал в ее волосы так называемый прощальный гребень (вакарэ-но куси). (Смысл этого обряда заключался в пожелании долгого правления. Расчесывая волосы, гребнем двигают по волосам только в одну сторону. Так же и жрица должна была двигаться только в одну сторону — уехать в Исэ и как можно дольше не возвращаться оттуда, ибо возвращение ее почти всегда было связано со сменой правления.) Затем жрица покидала дворец и отправлялась в Исэ. Свита из ста придворных сопровождала ее до границ города. Торжественное шествие проходило с музыкой и танцами.
Десятая луна
Начало зимы. Опадают листья.
Смена одежд (коромогаэ)
Убирали летнее убранство покоев и заменяли его зимним. Вешали зимние занавеси и шторы, оклеивали новой бумагой перегородки, стелили новые циновки. Снимали летние платья и надевали зимние.
День Свиньи (иноко-но иваи)
В первый день Свиньи вкушали особые лепешки (инокомотии), которые, по поверью, предохраняли от всех болезней. Кроме того, поскольку свинья — символ плодовитости, в этот день молились о ниспослании многочисленного потомства.
Одиннадцатая луна
Смотрины пяти танцовщиц (госэтитёдай-но кокороми)
В этот день во дворец привозили танцовщиц (госэти-но маихимэ), заранее выбранных для участия в Празднике Обильного света. (Выбирали обычно пятерых танцовщиц — двух или трех из домов высшей знати и двух или трех из домов придворных и провинциальных чиновников.) Избранниц доставляли во дворец Дзёнэйдэн, и император смотрел на них сквозь полог своей опочивальни (тёдай).
Танцовщиц перевозили в Сэйрёдэн, где они танцевали перед императором (годзэн-но кокороми).
Во дворец Сэйрёдэн приглашались девочки-служанки, сопровождавшие танцовщиц, и им тоже устраивались смотрины (варава-горан).
Праздник Нового урожая (ниинамэ-но мацури)
Свершив обряд очищения, император подносил зерно нового урожая всем богам, благодаря их, после чего сам вкушал зерно. Участники этой церемонии поверх парадного облачения надевали ритуальные одеяния оми (на белом фоне зеленовато-синий узор из трав и птиц).
Праздник Обильного света (тоё-но акари-но сэтиэ)
Император во дворце Сисиндэн вкушал зерно нового урожая и угощал придворных вином, из этого зерна приготовленным. Гости любовались танцем Пяти танцовщиц, услаждали слух музыкой и пением.
Чрезвычайное празднество святилища Камо (Камо-но риндзи-но мауури)
Праздновалось так же, как Празднество святилища Ивасимидзу (см. Третья луна).
Сначала проводилось в чрезвычайных случаях или как дополнение к основному празднеству Камо (см. Четвертая луна), но к концу X в. стало проводиться регулярно, каждый год.
Двенадцатая луна
Имена будд (обуцумё)
Произнося по очереди имена будд, молились за очищение души.
Во дворце Сэйрёдэн ставилась ширма с изображением буддийского ада. Сюда же из дворца Дзидзю-дэн приносили статую Будды и приглашали монахов, чтобы молились около нее.
Примерно то же самое происходило во всех аристократических домах.
Изгнание злых духов (цуйна, онияраи)
В последний день года придворные надевали золотые маски с четырьмя глазами, к черным платьям прикрепляли красные шлейфы. Одни, держа копье в правой руке и щит в левой, обходили дворец и, читая заклинания, трижды ударяли копьем по щиту. Другие звенели тетивой луков. Примерно то же происходило во всех домах.
ОСНОВНЫЕ ТАНЦЫ И МУЗЫКАЛЬНЫЕ ПЬЕСЫ,
ИСПОЛНЯВШИЕСЯ ВО ВРЕМЯ ДВОРЦОВЫХ ПРАЗДНЕСТВ И ЦЕРЕМОНИЙ
«Бессмертные на морской глади» (Кайсэнраку) — музыкальная пьеса, заимствованная из Китая. Как правило, исполнялась музыкантами, сидящими в лодках.
«Великое умиротворение» (Тайхэйраку) — танец китайского происхождения. Прообразом этого танца послужил, согласно преданию, известный танец с мечами, исполненный китайскими воинами Сян Чжуанем и Сян-бо при встрече в Хунмэне (начало III в. до н. э.). Танцевали его четыре танцора в полном воинском облачении, с копьями и мечами. Этот танец обязательно исполнялся во время церемонии восшествия императора на престол (рис. 1).
«Возблагодарим Государя за милости» (Гаоон). Мелодию сочинили в Китае в эпоху Тан (618–907), в Японию она была завезена в начале эпохи Хэйан при императоре Сага (786–842) и переработана японским музыкантом Ооиси Минэёси. Танец был создан непосредственно в Японии и исполнялся в самых торжественных случаях. Ни мелодия, ни танец до наших дней не дошли (рис. 2).
«Волны на озере Цинхай» (Сэйгайха) — танец китайского происхождения, попал в Японию в середине IX в. Исполнялся двумя танцорами с большими мечами за поясом, в одеяниях, украшенных орнаментом из волн и морских птиц. Сорок флейтистов (так называемые «музыканты круга») то расходились, выпуская танцоров, то смыкались вокруг них. Помимо «музыкантов круга» был еще и обычный оркестр, который вел мелодию попеременно с ними. Ведущий танцор во время танца исполнял песню «Волны на озере Цинхай» (на кит. яз.), которую традиция приписывает поэту Оно Такамура (рис. 3).