И все, кроме одной,
С готовностью начали перечислять
Свои заслуги.
Лишь одна травинка
Стояла позади, пристыженная.
Наконец Бог спросил ее:
- А ты что свершила в жизни?
- Господи, - ответила маленькая травинка,
Я не в силах это припомнить.
Если я и делала что-то хорошее,
То не ведала этого.
Тут Бог поднялся с трона
Во всем блеске своего величия.
- О достойнейшая из всех травинок! - воскликнул он.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
На Небе
Маленькие травинки
Предстали пред Богом.
- Что вы сделали в жизни?
И все травинки, кроме одной,
Начали бойко расхваливать
Свои добродетели.
А одна стояла поодаль,
Смущенная.
И Бог спросил ее:
- А ты что сделала в жизни?
- Господи, - отвечала травинка,
Если я хоть когда
И сделала доброе дело,
То теперь ничего не помню.
И Бог во всей своей славе,
Восстав с престола, сказал ей:
- О лучшая из травинок!
Пер. Андрея Сергеева
- 19
A god in wrath
Was beating a man;
He cuffed him loudly
With thunderous blows
That rang and rolled over the earth.
All people came running.
The man screamed and struggled,
And bit madly at the feet of the god.
The people cried:
"Ah, what a wicked man!"
And
"Ah, what a redoubtable god!"
Бог в гневе
Избивал человека,
Наносил ему
Оглушительные, громоподобные удары;
Весь шар земной ходил ходуном.
Отовсюду сбежались люди.
Человек кричал, отбивался
И в исступлении кусал Бога за ноги.
Люди восклицали:
- Ах, какой нехороший человек!
И добавляли:
- Ах, какой грозный Бог!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 20
A learned man came to me onge.
He said: "I know the way,-come."
And I was overjoyed at this.
Together we hastened.
Soon, too soon, were we
Where my eyes were useless,
And I knew not the ways of my feet.
I clung to the hand of my friend;
But at last he cried: "I am lost."
Однажды пришел ко мне ученый человек.
Он сказал: - Я знаю путь. Пойдем!
Я очень обрадовался.
Не теряя времени, мы отправились в дорогу.
Скоро, очень скоро очутились мы там,
Где глаза мои ничего не видели
И я не знал, куда ступаю.
Я крепко держался за руку моего друга,
Но в конце концов он вскричал: - Я погиб!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 21
There was, before me,
Mile upon mile
Of snow, ice, burning sand.
And yet I could look beyond all this,
To a place of infinite beauty;
And I could see the loveliness of her
Who walked in the shade of the trees.
When I gazed,
All was lost
But this place of beauty and her.
When I gazed.
And in my gazing, desired,
Then came again
Mile upon mile,
Of snow, ice, burning sand.
Предо мною
На сотни миль
Простирались снега, льды, раскаленные пески.
Но я сумел заглянуть еще дальше
И открылась мне там первозданная красота;
Заметил я и прелесть той,
Что прогуливалась в тени деревьев.
Когда глядел я на это
Все вокруг меркло
Перед красотою тех мест и Ее красотою.
Когда глядел я на это,
Устремившись туда душой,
Вновь стали видны мне
Простирающиеся на сотни миль
Снега, льды, раскаленные пески.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Предо мною,
Миля за милей,
Были снега и льды и жгучий песок.
Но взглядом я досягал из этих пределов
До бесконечно прекрасных мест;
И мог я увидеть ее, во всей красоте,
Гулящую под сенью деревьев.
Когда я глядел,
Все исчезало,
Кроме нее и этих прекрасных мест.
Когда я глядел
И, заглядевшийся, грезил.
А потом опять предо мною,
Миля за милей,
Были снега и льды и жгучий песок.
Пер. Владимира Британишского
- 22
Once I saw mountains angry,
And ranged in battle-front.
Against them stood a little man;
Aye, he was no bigger than my finger.
I laughed, and spoke to one near me:
"Will he prevail?"
"Surely," replied this other;
"His grandfathers beat them many times."
Then did I see much virtue in grandfathers,
At least, for the little man
Who stood against the mountains.
Однажды я увидел, как рассерженные горы
Выстроились в боевом порядке,
Им бросил вызов маленький человечек;
Поверьте, он был ростом чуть ли не с мою ладонь.
Я засмеялся и спросил соседа:
- Неужто он возьмет верх?
- Конечно, - ответил тот,
Его предки покоряли их много раз.
Тогда я понял, как полезно иметь таких предков;
По крайней мере, для маленького человека,
Которому противостоят горы.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Однажды я видел, как горы гневались
И выстраивались в боевой порядок.
Против них стоял маленький человечек;
Ей-ей, он был не больше моего пальца.
Я рассмеялся и сказал одному поблизости:
"Разве он одолеет?".
"Разумеется, - возразил мне тот,
Его деды бивали их не единожды".
И я увидел, что есть-таки доблесть в дедах,
По крайней мере, для маленького человечка,
Стоящего против огромных гор.
Пер. Владимира Британишского
- 23
Places among the stars,
Soft gardens near the sun,
Keer your distant beauty;
Shed no beams upon my weak heart.
Since she is here
In a place of blackness,
Not your golden days
Nor your silver nights
Can call me to you.
Since she is here
In a place of blackness,
Here I stay and wait.
Лужайки среди звезд,
Тихие сады близ Солнца,
Не маните меня своей дальней красотой,
Не струите лучи на мое беззащитное сердце.
С тех пор как Она здесь,
В этом средоточии тьмы,
Не прельщает меня
Ни ваше полуденное золото,
Ни серебристое сиянье ваших ночей.
С тех пор как Она здесь,
В этом средоточии тьмы,
Стою и я здесь в ожидании.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 24
I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
"It is futile," I said,
"You can never-"
"You lie," he cried,
And ran on.
Я встретил человека, что гнался за Горизонтом
Так и бежал за ним вокруг света.
Меня охватило волнение.
Я обратился к нему:
- Послушай, - сказал я, - это пустая затея.
Тебе никогда не удастся...
- Лжешь! - крикнул он
И побежал дальше.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек гнался за горизонтом,
Горизонт от него ускользал.
Я увидел, встревожился
И сказал человеку:
- Это немыслимо,
Ты никогда...
- Врешь! - крикнул он
И продолжил погоню.
Пер. Андрея Сергеева
- 25
Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
"No flowers for him," he said.
The maid wept:
"Ah, I loved him."
But the spirit, grim and frowning;
"No flowers for him."
Now, this is it
If the spirit was just,
Why did the maid weep?