С помощью кулаков.

На дорогах я сбил ноги,

В горах изранил тело.

Когда в конце концов я вновь посмотрел на

небо,

Уже не озарялось оно сиянием,

Невиданным, божественным;

Мрачен был свод небесного шатра.

Но глаза мои жаждали света.

Тогда вскричал я в отчаяньи:

- Я ничего не вижу! О, куда же я иду?

Люди в толпе снова показывали мне:

- Смотри! Смотри! Вот оно!

И потешались они

Над слепотою моей души:

- Глупец! Глупец! Глупец!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 50

You say you are holy,

And that

Because I have not seen you sin.

Aye, but there are those

Who see you sin, my friend.

Ты говоришь мне. что ты праведник,

Зная, что я не видел,

Как ты грешишь.

Да, это так,

Зато другие видели, друг мой.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 51

A man went before a strange god,

The god of many men, sadly wise.

And the deity thundered loudly,

Fat with rage, and puffing:

"Kneel, mortal, and cringe

And grovel and do homage

To my particularly sublime majesty."

The man fled.

Then the man went to another god,

The god of his inner thoughts.

And this one looked at him

With soft eyes

Lit with infinite comprehension,

And said: "My poor child!"

Человек предстал перед странным Богом

Богом многих людей, мудрым и потому печальным.

Божество тотчас прогрохотало громовым голосом,

Раздуваясь и пыхтя от ярости:

- На колени, смертный! Повергнись во прах!

Пресмыкаясь, должен ты явить почтение

Пред моей высочайшей особой!

Человек пустился наутек.

Потом пришел он к другому Богу

Богу его собственных мыслей.

Этот Бог посмотрел на него,

И увлажнившиеся глаза его

Засветились добротою и пониманием.

Он сказал: - Мое бедное дитя!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 52

Why do you strive for greatness, fool?

Go pluck a bough and wear it.

It is as sufficing.

My Lord, there are certain barbarians

Who tilt their noses

As if the stars were flowers,

And thy servant is lost among their shoe-buckles.

Fain would I have mine eyes even with their eyes.

Fool, go pluck a bough and wear it.

- Зачем ты стремишься к величию, глупец?

Отломи ветку и увенчай себя.

Вот и все, что тебе нужно.

- Господи, вокруг - настоящие варвары,

Они задирают носы к звездам,

Словно к цветам на небе,

И раб твой затерялся среди пряжек их башмаков.

По справедливости я должен быть не ниже их.

- Глупец, отломи ветку и увенчай себя.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 53

I

Blustering god,

Stamping across the sky

With loud swagger,

I fear you not.

No, though from your highest heaven

You plunge your spear at my heart,

I fear you not.

No, not if the blow

Is as the lightning blasting tree,

I fear you not, puffing braggart.

II

If thou can see into my heart

That I fear thee not,

Thou wilt see why I fear thee not,

And why it is right.

So threaten not, thou, with thy bloody spears,

Else thy sublime ears shall hear curses.

III

Withal, there is one whom I fear;

I fear to see grief upon that face.

Perchance, friend, he is not your god;

If so, spit upon him.

By it you will do no profanity.

But I

Ah, sooner would I die

Than see tears in those eyes of my soul.

I

Кичливый Бог,

Оглушающий небеса

Своей громогласной похвальбой,

Я не боюсь тебя.

Пусть с небесных высот

Целишь ты копьем в мое сердце,

Я не боюсь тебя.

Даже если удар твой

Подобен молнии, сжигающей деревья,

Я не боюсь тебя, напыщенный хвастун,

II

Если б ты смог прочесть в моем сердце,

Что я не боюсь тебя,

Ты понял бы, почему нет во мне страха

И почему это правильно.

Так не грози же мне своими окровавленными копьями,

Иначе высочайшие уши твои услышат проклятия.

III

Но есть все же некто, пред кем я трепещу,

На чьем лице боюсь увидеть печаль.

Возможно, друг, это не твое божество;

Если так, плюнь на него,

Ты этим не свершишь святотатства.

Но я...

Ах, я скорее умру,

Чем увижу слезы на глазах моей души!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 54

"It was wrong to do this," said the angel

"You should live like a flower,

Holding malice like a puppy,

Waging war like a lambkin."

"Not so," quoth the man

Who had no fear of spirits;

"It is only wrong for angels

Who can live like the flowers,

Holding malice like the puppies,

Waging war like the lambkins."

- Ты совершил дурной поступок, - сказал ангел,

Ты должен жить как цветочек,

Быть добрым, как щеночек

И кротким, как ягненочек.

- Ты не прав, - ответствовал человек,

Не испытывавший страха перед небожителями,

Это дурной поступок лишь для ангелов,

Которым ничто не мешает жить как цветочки,

Быть добрыми, как щенята,

И кроткими, как ягнята.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 55

A man toiled on a burning road,

Never resting.

Once he saw a fat, stupid ass

Grinning at him from a green place.

The man cried out in rage:

"Ah! do not deride me, fool!

I know you

All day stuffing your belly,

Burying your heart

In grass and tender sprouts:

It will not suffice you."

But the ass only grinned at him from the green place.

Человек брел по раскаленной дороге,

Не давая себе отдыха.

Как-то раз на зеленой лужайке

Заметил он жирного глупого осла,

Таращившегося на него и скалившего зубы.

Человек вскричал в ярости:

- Эй, не смейся надо мной, остолоп!

Я знаю тебя

Ты целыми днями набиваешь себе брюхо.

Все, что тебе нужно в жизни,

Это трава и молодые побеги;

Сколько б ты ни съел - тебе все мало!

Но осел лишь таращился на него,

Стоя на зеленой лужайке.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 56

A man feared that he might find an assassin,

Another that he might find a victim.

One was more wise than the other.

Один человек боялся повстречать убиицу,

Другой - найти убитого

Первый был умнее

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 57

With eye and with gesture

You say you are holy.

I say you lie;

For I did see you

Draw away your coals

From the sin upon the hands

Of a little child.

Liar!

И взглядом, и жестами

Ты показываешь, что ты святой.

Но я говорю: - Ты лжешь!

Ведь я видел,

Как ты сбрасывал с плеч

Тяготы своих грехов

На руки маленького ребенка.

Лжец!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 58

The sage lectured brilliantly.

Before him, two images:

"Now this one is a devil,

And this one is me."

He turned away.

Then a cunning pupil

Changed the positions.

Turned the sage again:

"Now this one is a devil,

And this one is me."

The pupils sat, all grinning,

And rejoiced in the game.

But the sage was a sage.

Мудрец преподавал блестяще.

Он поставил пред собою двух идолов:

- Предположим, что это - дьявол,

А это - я...

Тут он отвернулся,

А проказливый ученик

Поменял идолов местами.

Мудрец продолжал:

- Так вот, предположим, что это - дьявол,

А это - я.

Ученики едва сдерживали смех,

Тешась забавой.

Но мудрец все же остался мудрецом.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: