Она посмотрела на него с нежностью, женщина одетая в короткое нежное облегающее платье без рукавов. Она перестала стесняться своих ног – она перестала стесняться себя!

- Я тоже не уверена, дорогой… я тоже!

Notes

[

←1

]

Литературный перевод

[

←2

]

Блюдо тайской кухни

[

←3

]

Настойка

[

←4

]

Виски

[

←5

]

Пьер Буаст

[

←6

]

От Матфея 25/35, 36, 40.

[

←7

]

Библия 1-е Послание к Тимофею 2/1-3

[

←8

]

Нелл перефразировала известную фразу Жана Кокто

[

←9

]

Сокровище, чудо!

[

←10

]

«How insensitive»

[

←11

]

Литературный перевод

[

←12

]

Цыплёнок

[

←13

]

Теодор Адорно

[

←14

]

Опера Пуччини «Турандот»

[

←15

]

Маргарита Пас Передес

[

←16

]

Ограждение

[

←17

]

Нелл имеет в виду некую свою тоску

[

←18

]

«Ne dis rien» Серж Генсбур

[

←19

]

«Жечь»

[

←20

]

Слова из песни «You don't know what love is»

[

←21

]

Дата смерти: 2 марта 1991

[

←22

]

Led Zeppelin «Dazed and confused»

[

←23

]

Роже Кайуа

[

←24

]

«Каждый раз, когда мы влюбляемся» Элиз Вюрм

[

←25

]

Демон ночи

[

←26

]

«Полувлюблён в целительную смерть…» Джон Китс «Ода Соловью»

[

←27

]

Мидас перефразировал известную фразу Марии фон Эбнер-Эшенбах

[

←28

]

«Дон Кихот» Мигель де Сервантес

[

←29

]

Литературный перевод

[

←30

]

Малышка


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: