Она посмотрела на него с нежностью, женщина одетая в короткое нежное облегающее платье без рукавов. Она перестала стесняться своих ног – она перестала стесняться себя!
- Я тоже не уверена, дорогой… я тоже!
Notes
[
←1
]
Литературный перевод
[
←2
]
Блюдо тайской кухни
[
←3
]
Настойка
[
←4
]
Виски
[
←5
]
Пьер Буаст
[
←6
]
От Матфея 25/35, 36, 40.
[
←7
]
Библия 1-е Послание к Тимофею 2/1-3
[
←8
]
Нелл перефразировала известную фразу Жана Кокто
[
←9
]
Сокровище, чудо!
[
←10
]
«How insensitive»
[
←11
]
Литературный перевод
[
←12
]
Цыплёнок
[
←13
]
Теодор Адорно
[
←14
]
Опера Пуччини «Турандот»
[
←15
]
Маргарита Пас Передес
[
←16
]
Ограждение
[
←17
]
Нелл имеет в виду некую свою тоску
[
←18
]
«Ne dis rien» Серж Генсбур
[
←19
]
«Жечь»
[
←20
]
Слова из песни «You don't know what love is»
[
←21
]
Дата смерти: 2 марта 1991
[
←22
]
Led Zeppelin «Dazed and confused»
[
←23
]
Роже Кайуа
[
←24
]
«Каждый раз, когда мы влюбляемся» Элиз Вюрм
[
←25
]
Демон ночи
[
←26
]
«Полувлюблён в целительную смерть…» Джон Китс «Ода Соловью»
[
←27
]
Мидас перефразировал известную фразу Марии фон Эбнер-Эшенбах
[
←28
]
«Дон Кихот» Мигель де Сервантес
[
←29
]
Литературный перевод
[
←30
]
Малышка