При первом слухе о Гильеме;

С почтеньем каждый, быв замечен

Издалека, другим привечен.

Клариса видя и Отона,

Эн Арчимбаут сказал: "Бароны,

Решайте, рыцарями вас

7290 Позднее сделать иль сейчас?"

- "Сейчас, - слова обоих схожи,

Коль то угодно вам, нам тоже".

И препоясал их мечом

Эн Арчимбаут тотчас, причем

К ним сорок был прибавить рад

Других; те двое - пятьдесят,

Вот сколько рыцарей-то новых!

Доспехи, платье им, бойцовых

Коней, парадных лошадей

7300 Под седлами, со сбруей всей,

Он перед их уходом дарит,

Прося считать, что все ж он скаред,

Коль в будущем его дары

Не будут более щедры.

Гильему говорит он: "С вами

Я должен - чтобы вашей даме

Представить вас - пойти скорей;

Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней".

Король, и с ним бароны, в зале

7310 Там, где Фламенка, пребывали.

Гильем вошел, и поднялся

Король, за ним и свита вся,

Единым движима порывом,

Встает с приветствием учтивым.

Гильем бежит к нему, моля,

Как сюзерена, короля:

"Помилуйте, прошу вас сесть.

Пришел я к даме. Что за честь!"

Она ему: "Я удостою,

7320 Сеньор, вас чести сесть со мною".

- "Прошу, Гильем, - вступил король,

Вас вслед за ней; искусна столь

Она, чтоб нас двоих приема

Здесь удостоить. Вы знакомы?"

- "Слух услаждала мне молва

О ней не зря, но такова

Она, что тщетны разговоры".

Тогда король сказал: "Сеньоры,

Мы здесь сидим уже давно;

7330 Должно пришедшим быть дано

Ухаживать за нею право,

Оставим их, не злитесь, право".

Сказали все: "Будь так, сеньор!"

И вышли, зашумев, во двор.

Чуть смолк король, случилась сценка

Такая: зубы сжав, Фламенка

Шепнула, поцелуй при всех

Гильему дав: "Один дать - грех,

Но раз на людях, то в цене

7340 Он большей, чем наедине".

Король, уже прощаясь, ей

Сказал: "Во власти будь моей,

Гильема здесь я б не оставил,

Чтобы забыть он не заставил

Вас обо мне чуть погодя,

Искусно разговор ведя

При обаянии столь многом.

Но, поощряя вас и: с богом!

Все ж на прощанье говоря,

7350 Я знаю, слов не тратят зря

Те, кто имеет вкус к беседам,

Смысл коих лишь достойным ведом".

Король ушел, Гильем - при ней.

Фламенка другу тем сильней

Жмет руку, что любовный пыл

Желанья придает ей сил.

В смущении Кларис с Отоном:

"Скажите, дама, делать что нам?"

Она в ответ: "Вас ждет сюрприз".

7360 И Маргарите и Алис

Велит: "В ларе, в моих пожитках

Есть две хоругви в алых свитках,

Причем одна другой под пару,

Ступайте, будут рады дару

Друзья, взяв их из ваших рук".

Все понимают, что досуг,

Который мог бы ими с толком

Быть проведен в общенье долгом,

Она дарует им тем самым.

7370 Как рыцари, лишь к милым дамам

Речь обращать могли они

При всех, к служанкам же ни-ни.

А на приеме больше ста

Собралось дам, чья красота

Равнялась щедрости на ласки.

Гильем спросил не без опаски:

"Что с сердцем, нежная, моим?"

- "Как со своим, живу я с ним.

Вы от себя не удалите

7380 Мое, и ваше из укрытья

Тогда извлечь я не посмею.

Внушили эту нам затею

Любовь и лестная хвала

Друг другу; а чтоб впредь жила

Я с вашим сердцем, вы - с моим,

И каждый был мечтой томим

Оставить сердце у другого,

Желание такое ново.

Оно посредством прочных уз

7390 Скрепляет двух сердец союз,

Неразрушимый - коль не станем

Томиться мы другим желаньем".

- "О дама, будь во мне оно

Повреждено и сменено

Другим, то ждать, чтоб защитил

При надобности Михаил

Святой {218} иль кто другой, я вправе ль?

Пусть буду Каин я, вы - Авель {219},

Коль этих уз расторгну плен,

7400 Хоть дали б мне весь мир взамен".

- "Тогда, о нежный друг, затроньте

Другой вопрос: когда в Бельмонте

Вы будете, чтоб видеть ту,

Чью все так ценят красоту?"

- "Благая, дамы из Бельмонта

Пригож и нежен вид, но он-то

Меня, - смеясь, сказал Гильем,

Как раз не трогает совсем".

- "Мне это, нежный друг, известно,

7410 Проверить было интересно".

- "Но какова же наша цель,

О нежная, коль мы досель

Любовь лишь разговором сладким

Питаем и лобзаньем, кратким

Настолько, что оно не в счет?

Желание меня убьет".

- "Вы раньше времени убиты

Вернитесь к ночи, но без свиты

Такой: придут, как в оны дни,

7420 Отон с Кларисом пусть одни.

Теперь мы на виду у всех,

Тогда ж приступим без помех

К беседам и делал! - с поклоном

Эн Арчимбаут пойдет к баронам,

Начав с визита к королю.

И я клянусь вам, что продлю

Лобзанье, коим вы сейчас

Так недовольны: десять раз,

И медленней, чем в первый раз,

7430 Я повторю его для вас.

Будь только случай, я охотно

Исполню все, что вам угодно".

Так шла беседа. Живость та же,

Что прежде, уст, очей и даже

Перстов {220} - их тешит, сколь возможно,

Причем ласкают осторожно

Лишь потому они друг друга,

Что нет ни места, ни досуга,

А встреча, в общем, решена.

7440 Все дамы, за одной одна,

Затем обойдены Гильемом:

Простясь сердечно, шлет он всем им

Пред тем, как тронуться в дорогу,

Привет и поручает богу;

Всем это было так приятно,

Как если б он тысячекратно

Учтиво подходил к любой

То с похвалою, то с мольбой.

Благодарят Кларис с Отоном

7450 За дар, что милыми вручен им,

То бишь, хоругви и парчу.

Фламенка им: "За то хочу

Благодарить, что дар мой принят.

Жду вас назад, чуть вечер минет".

От короля к себе спешит

Эн Арчимбаут. Затем визит

К Гильему: только до шатра

Сопроводил его - пора

С Бургундским герцогом встречаться.

7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать "

Ко всем, чтоб знал любой барон,

Сколь предан и услужлив он.

Окончив ужин, ближе к ночи

Гильем провел, как мог короче,

Все сборы; был бы он не рад

Весьма, коль ночь и сон - услад

Его лишили б. В те минуты,

Когда раздеты и разуты

Бывают люди, нужным счел

7470 Поддеть под алый он камзол

Кольчужку, острый, с твердым жалом,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: