Взяв нож. На этот раз был малым
Эскорт, лишь тридцать человек.
Шум от людей, коней, телег
Был громок. Танцы на виолах
И песен множество веселых
Бретонских всякий музыкант
Играл, словно вокруг был Нант {221},
Где эти песни сочиняли.
7480 Гильем выходит, сенешаля
Санлиса {222} с ног едва не сбив
Вблизи шатра. Тот был учтив.
"Сеньор, - он начал разговор,
Куда вы?" - "Во дворец, сеньор".
- "Я с вами". - "Я бы не хотел:
У вас поди немало дел
При короле, моем сеньоре;
А я со свитой, все уж в сборе".
Гильем Неверский не впотьмах,
7490 Не пешим брел - в нем есть размах:
Все на парадных лошадях.
У первых - факелы в руках,
Он двадцать толстых и тяжелых,
По силе каждому, нашел их:
Один мог фунтов двадцать весить,
А фитилей в них штук по десять {223}
Такими освещают дом.
Остановившись пред дворцом,
Жонглеров пенье услыхали
7500 Они и шум сидевших в зале.
Сошли с коней, и всякий звук
Затих, остановились вдруг
Все танцы; каждый шепчет: "Благо
Тому, в ком знатность и отвага
Сошлись, кому так рады все,
Кто столь радушен при красе
Столь яркой, чья рука щедра
На дар и деланье добра.
Той благо, кто такого примет
7510 Так, что при ней он платье снимет!"
Сидел с Фламенкой рядом граф
Оксеррский - как кузен заняв
То место. "Рыцарь столь отважен,
Сказал он, - что туда посажен
Быть должен он, где я сижу",
И встал. "Я честь вам окажу,
Сеньор, - прибавил он шутя,
Закон любви блюсти хотя,
Здесь усажу вас, и кузину
7520 За вас просить я не премину
И, думаю, уговорю".
Гильем в ответ: "Благодарю",
И подошел к Фламенке близко.
Того ей мало, что без риска
С рукой сплестись могла рука,
Но столь любезница ловка,
Что, притянув его сначала,
Затем, нагнув, поцеловала.
И то не диво, что в толпе,
7530 Где тот встает, другой к себе
Зовет того, льнет этот к даме,
Тот с тем меняются местами,
Отыщет та, чей ум остер,
Коль скажут сердце и Амор,
Миг ублажить лобзаньем друга,
Чем тешит и себя, хитрюга.
Дам знаменито мастерство
В таких делах, ибо того
Блаженства, кое дама даст
7540 Коль есть желанье и горазд
Амор помочь - за полминутки,
Не сможет рыцарь дать за сутки.
Я объясню причину вам:
Уверенность прекрасных дам
В том состоит, что друг не сгинет
Внезапно и не отодвинет
Уст, коль с лобзаньем на устах
Она придет; тогда как страх
Мужчине свойственен, что та
7550 Сбежит, иль не приблизит рта,
Или вспылит. В искусстве оном
Даст фору тысяче баронам
Она; сказал Овидий так,
Что дама в сих делах мастак {224}.
Дворцовая сверкала зала,
В ней ярко красота сияла
Дам, чьи открыты были лица.
Меж них Фламенки лик лучится
Всех краше: близ Гильема сидя,
7560 Она не знает, как бы, выйдя
Отсюда, увести его
К себе, покинув торжество
С Отоном и Кларисом вкупе.
Внезапно н'Арчимбаут к их группе
Приблизился: теперь шумиха
Ему претит, вошел он тихо
И со смирением таким,
Что был неслышим и незрим,
Ибо восстала куртуазность
7570 В его душе на несуразность
Того, что должен был народ
Вставать на каждый выход-вход
Его. Гостей он не тревожит,
Его приветствовать не может
Никто - невидим он, пока
Проходит. Правая рука
Его, когда Гильем мгновенно
Хотел подняться, на колено
Ему легла, остановив
7580 Так нежно и легко порыв,
Что защищающая тело
Кольчужка и не зазвенела.
И так же положив Фламенке
Другую руку на коленки
И перед ней с поклоном встав,
Сказал: "Есть, дама, новость: граф
Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя
Чье - дон Рауль, и десять с ними
Других кузенов, им под стать,
7590 Наутро рыцарями стать
Должны; вы встретите их завтра
. . . . . . . . . . . . . . . . . {225}"
- "Сокровищ в дар, - она ему,
Нашла б я им, по не пойму,
Кому какие подойдут".
- "Коль на себя помочь вам труд
Сеньор Гильем бы взял, да вместе
Отон с ним и Кларис, по чести
Скажу, совет они умело
7600 Вам дали б, ибо знают дело".
- "Просите ж их, сеньор: все трое
Пускай пройдут ко мне в покои".
- "О дама, - ей Гильем, - о том
Просить, к чему я сам влеком,
Не дам: для вас и для сеньора
Я б с удовольствием и споро
К труднейшим приступил делам,
Чтоб угодить ему и вам".
Проходят все в покои к даме,
7610 И класть Фламенка пред гостями
Велит на пышные ковры
Сокровища, и столь щедры
Те были рыцарям подарки,
Что будь их тысяча, по марке
Всяк получил бы золотой.
Эн Арчимбаут, сей широтой
Сражен, сказал: "Дары свои вы
Распределите справедливо.
Я - к королю, а вас в покое
7620 Оставлю: на троих вас трое,
И, значит, будет вам с руки
Делить между собой снурки {225а}".
Затем Гильему: "Пусть обиду
Не причинит вам то, что выйду
Я ненадолго - и стремглав
Назад". И он исчез, сказав
Сии слова, В тот самый миг,
Как вышел он, Гильем постиг,
Из драгоценностей нужна
7630 Ему какая, столь нежна
Та, что пред ним, и белолика
И статна; от нее он крика
Не ждал, иль что насупротив
Пойдет, его не одарив
Без просьбы тем, чего хотел он.
Ее он обнял, и проделан
К желанной цели путь был им,
Хоть и стоял он недвижим.
Желанье и Амор на страже
7640 Стояли; с Маргаритой в стражи
Пошел Кларис, однако взор
Вперял он не в дверной запор.
Все трое, дам своих вначале
Обняв и нежа, целовали
И делом занялись затем
Еще одним - но тут я нем.
А были в нем они так прытки,
Что у рубашки иль накидки
Сил не было сдержать напор.
7650 Вот угождает как Амор
Своим, к их благу все устроив!
Рассказ продолжим: из покоев
Шли, радуясь, они; вся зала
Дворцовая навстречу встала
Приветствовать Гильема. Пусть
Отбросит всякий рыцарь грусть
Любовную, пусть из-за ков
Помешанных клеветников
Он вежества не ненавидит,
7660 Пусть влюбится, коль случай выйдет!
Собрался в путь Гильем со свитой.
Ни дамы не было забытой,
Ни рыцаря: всех обошед,