Избавить от любого плена,
И власти подчинить своей
Баронов, графов, королей,
Маркизов, клириков, крестьян,
770 И рыцарей, и горожан.
А что до дам, дарить их вам
Я не хочу: лишаться дам
Не стану, просто так отдав
Вам то, на что у вас нет прав.
Но об избравших рас не спорю
Что толку предаваться горю,
Нам причиненному людьми".
Тут больше тридцати восьми
Оруженосцев оседлали
780 Коней, эмблемы к ним вначале
И колокольцы прикрепив.
К турниру прозвучал призыв.
Окончен бал, что лишь однажды
Увидеть удается; каждый
Оруженосцу снаряженье
Велит нести без промедленья.
А дамы не бегут украдкой,
Но с милой сдержанной повадкой
Идут в веселой череде
790 К окну взглянуть на сцену, где
Сойдутся рыцари в бою,
Чтоб им явить любовь свою.
Хоть н'Арчимбауту то непросто,
Он девять сотен девяносто
Семь пеших рыцарей направил
К двору и королю представил:
На всех чулки из шелка в розах.
И пожеланьем: чтобы слез их
Лишь плен любви отныне стоил,
800 Король, как даром, удостоил,
А королева одарила
Их тем, что то же повторила.
В тот день в доспехах был король
Носивших их достойно столь
Троих бы не нашлось, даю
Вам слово; был к его копью
Рукав, не знаю чей, привязан {66};
Вид королевой не показан,
Что огорчилась, хоть рукав
810 Был вывешен не для забав,
А как любовный явно знак.
Но про себя сказала так,
Что, чей то дар, узнай она,
Заплатит дама ей сполна,
Сей дар одну лишь не порочит {67}.
Как быть, Фламенку сердце прочит
В дарительницы рукава.
Хоть королева неправа,
Дать н'Арчимбауту знак велела,
820 Что у нее к нему есть дело.
И вот уж он пред ней стоит,
При нем копье его и щит.
Значок, турнирному бойцу
Вручаемый, ему к лицу.
Приблизясь к королеве, он
Вмиг спешился, его поклон
С приветствием учтивым слит.
Взяв за руку, она велит
Ему садиться у окна:
830 "Я, - молвя, - н'Арчимбаут, больна.
Коль не дадите вы совета,
Беду лишь усугубит это".
Он говорит: "Дай вам господь
Страданья ваши побороть".
Жест делает она такой,
Чтоб тронуть правою рукой
Фламенку, так как у окна
Сидела рядом с ней она:
"Нельзя ль с эн Арчимбаутом мне
840 Поговорить наедине?"
Та ей в ответ, беды не чуя:
"Того же, что и вы, хочу я".
Близ окон, где сидят они,
Графиня де Невер в тени
Под пальмами стоит укромной.
Но от волос ее не темный
Струится блеск, а ярче злата,
Вот чем была она богата.
Фламенка приступает к ней,
850 Предпринимая без затей
Беседы вежливой попытку,
Подушкой подложив накидку,
Чтоб дальше был обзор и шире
Ристаний славных на турнире.
А королева в тот же миг,
К эн Арчимбауту скорбный лик
Поднявши, молвит: "Милый друг,
Не муж ли на меня недуг
Наслал, нося открыто знак
860 Любви? По поступивши так,
Он напоказ не только мною
И вами пренебрег, не скрою".
Эн Арчимбаут увидел сразу,
Что ко Фламенке эту фразу
Она относит, мол, рукав
Дан ею. Эту мысль поняв,
Ответил словом он таким:
"Клянусь вам тем, кто столь любим,
То не бесчестья знак греховный,
870 Но символ радости любовной:
Долг исполняет наш король
Мне б так! Но где велела роль
Лишь радость показать ему,
Хотел бы я любовь саму.
Он видит в том лишь развлеченье".
- "Понадобится утешенье
Вам это, н'Арчимбаут, скорей,
Чем пролетит пятнадцать дней".
- "Не вмешивайте ревность в дело,
880 Без повода и неумело".
Не поднимая головы,
Она в ответ: "Ревнивым вы
Все ж станете, бог нас рассудит.
Тем более, причина будет".
- "К чему мне наставленья эти?
Подобные я знаю сети,
Наш бесполезен разговор".
Тут к ним жонглер спешит: "Сеньор,
Король наш препоясать хочет
890 Мечом {68} - и дела не отсрочит
Тибаута, графа де Блуа {69}.
Тибаута просьба такова,
Чтоб вы стояли близ него,
Когда начнется торжество".
Эн Арчимбаут кладет поклон,
Не выказав, сколь угнетен,
Чтоб до красотки не дошло.
Ах, грех какой, какое зло!
И королевы то вина,
900 Что н'Арчимбаут лишится сна,
Покоя обрести не сможет,
Что сердце злая боль изгложет,
И не вернуть ничем здоровья,
Как лишь лечением любовью.
Увы, настудит исцеленье,
Коль подтвердятся подозренья.
Едва пред королем встал он,
Как граф Тибаут был посвящен
И с ним четыреста - они
910 Все были из его родни.
Дон Арчимбаут, скорбя, ушел
От королевы, столь тяжел
Был новости зловредной гнет.
Оруженосца он зовет:
"Вели звонить к вечерне; нужен
Нам времени запас - на ужин
Король пойдет лишь после храма".
Но к окнам сшедшиеся дамы,
Желавшие, чтоб без заминки
920 Шли рыцарские поединки,
В крик, услыхав колокола:
"Еще часов не подошла
Пора {70}, а тут вечерня уж!
Пусть ту из нас оставит муж,
Кто в храм пойдет в такую рань,
Оставив рыцарскую брань!"
Но тут король прошел, явив
Сколь нравом добр он и учтив,
Туда, Фламенка где стояла,
930 И вышел вместе с ней из зала.
Бароны поспешили вслед;
Избрали темой для бесед
Любовь все кавалеры, в храм
Сопровождая милых дам.
Хор службу спел на голоса,
Король немедля поднялся.
Расположенье вновь свое
К Фламенке показав, ее
Взял, по обыкновенью, руку,
940 Чем отягчил супруги муку,
И н'Арчимбаут был раздражен,
Хоть виду и не подал он.
Вот ужин. В сотах ли пчелиных,
Во фруктах, в пирожках ли, в винах,
В жарком - ни в чем нехватки нет.
Фиалки, свежих роз букет,
Для охлажденья лед к вину
И снег - чтоб не мешало сну.
Пора и отдохнуть - устав
950 От всех сегодняшних забав,
В преддверье завтрашних событий.
С утра, продолжить разрешите,
Вдоль улиц скачут новички
Из рыцарей, надев значки.
Пришпоривает всяк коня,
В лад колокольцами звеня.
От этой суеты растет
Круг н'арчимбаутовых забот,
А сердце так тоска спирает,
960 Что он решил, что умирает.
Отбросить подозренья хочет