— Тогда из-за чего же ты меня убила?..

От этих слов у Анны подкосились ноги. — Вам нужна моя пейнета?..

— Она не твоя!

— Да, верно. Она принадлежит герцогу Альба. И он настаивает, чтобы пейнета оставалась у меня.

— Он тоже не имеет на нее права.

— То есть как? Это его фамильная драгоценность.

— Верни, иначе девочка умрет.

Оглушенная короткими гудками, Анна уронила телефон на колени: «Что же делать, боже мой, что же мне делать?» Она не помнила, как доехала до театра, как вышла из машины, как поднялась к себе в гримерку. Только увидев в зеркале трюмо свое бледное лицо и безумный, словно у зомби взгляд, она чуть пришла в себя. Сделала несколько глубоких вдохов и ощутила, как в голове чуть прояснилось.

«Прежде всего, позвони Франсуа. Расскажи ему о наглом требовании. Все равно, без его разрешения ты не сможешь распорядиться гребнем».

— Они требуют пейнету Альба? — удивился Франсуа. — По какому праву?

— Я не знаю. Утверждают, что она и тебе не принадлежит.

— Какая наглость! — возмутился он. Анна молчала, ожидая его решения.

— А что ты об этом думаешь? — поинтересовался он. — Ты готова ее отдать?

— Я?! — поразилась Анна. — Какое я имею право принимать подобное решение? Я не член твоей семьи.

— Пока, — уточнил Франсуа невозмутимо.

— Но, если бы пейнета принадлежала мне, я бы отдала ее, не задумываясь.

— Тогда отдай.

— Как?!

— Очень просто. Никакая драгоценность не стоит человеческой жизни. Если им нужна пейнета, пусть подавятся. И вернут ребенка матери. Как ее планируют забрать?

— Я не знаю. Он не говорит.

— Главное, не вздумай с ним встречаться.

Стоило Анне положить трубку, как ее нервы, раскаленные, словно оголенные электрические провода, пронизало острое предчувствие опасности, и мгновенно последовал звонок:

— Получила разрешение?

— Откуда вы?..

— Ты так предсказуема, querida. Итак, оставишь пейнету в гримерке, когда будешь уходить домой. Лучше бы тебе туда вообще не возвращаться. Никогда. Ты меня поняла?

— Будь ты проклят, — выдохнула Анна.

— Я не шучу. До свиданья, querida…

…И она оставила ее — сияющую золотом, с изящной сетью готического шрифта на зубцах. В последний раз погладила потертый алый бархат футляра и, тихо вздохнув, закрыла за собой дверь. Хотела запереть по привычке, но не стала — какой смысл — как будто шантажиста остановит хлипкий замок… «Только бы вернули Тони… Только бы вернули Тони», — твердила она, как молитву, спускаясь по лестнице, с каждым витком прощаясь с пейнетой. Прощаясь с Китри…

— Анна! — услышала она, как сквозь сон. — Анна!

— А?!! — она очнулась.

— Анна, что с тобой? Навстречу ей поднимался Борис:

— Анна, у тебя что-то случилось?

— Нет, Боренька, нет, — она с трудом сдерживала слезы. — Все хорошо.

— Ты сама не своя.

— Все нормально.

— Не хочешь поговорить? Может, я смогу чем-то помочь?

— Нет, мой золотой… Прости, я спешу.

— Спешишь? А так с виду не скажешь…

— Прости… Мне надо идти.

— Ну ладно… — Борис побежал наверх, а Анна без сил прислонилась к перилам.

— Вам просили передать, мадам, — служительница, появившись снизу, протягивала ей белый конверт.

— Кто просил?

— Не знаю, мадам. Оставили на проходной.

Анна заглянула в конверт и достала оттуда маленькую картонную карточку, с тисненым золотом именем, над которым блистала герцогская корона. На ней было написано от руки: «Bien joué, querida!»[172]

Она почувствовала, как ее словно окатили — сначала кипятком, потом ледяной водой из проруби. Колени ее подогнулись, руки затряслись, и она бросилась обратно наверх, преодолевая тошнотворную слабость. Она влетела в гримерку и остановилась как вкопанная — футляра на туалетном столике не было.

Конец августа 2014 года, Париж площадь Колетт

— Жизнь — странная вещь: мы все время на глазах у других людей, — пробормотал Десмонд, вытягивая ноги за столиком кафе Le Nemours.

— По-моему, это неполная цитата, — заметил Бас.

— Что это значит? — Бриджит разглядывала себя в зеркале витрины. Она была почти счастлива: стоило ей пожаловаться Себастьяну, что больше чем за полгода она ни разу не гуляла по Парижу, как тот сразу уговорил ее вечно мрачного напарника на прогулку. И вот они втроем пешком дошли до площади Бастилии, прошвырнулись по кварталу Маре, заглянули на площадь Вогезов. И, фланируя по Сент-Оноре, наконец оказались у Пале-Рояль.

— Что будем пить? — Бас заглянул в la carte[173].

— Мне — белого вина! — заявила Бриджит.

— Ты же не пьешь вино, — удивился Десмонд. — Ты пьешь виски.

— На мой взгляд, виски здесь, — девушка повела вокруг себя рукой, — неуместный напиток.

Здесь — на площади Колетт, в галерее Немур. Они устроились, словно в партере, в первом ряду столиков кафе — справа высились строгие колонны портика Комеди Франсез[174] с фонарями, стекло которых затуманило время, слева — станция метро Пале Рояль, похожая на старинную елочную игрушку из разноцветных бус, нанизанных на проволочку. Прямо перед кафе уличный оркестр услаждал слух прохожих традиционными Вивальди, Пахельбелем и Люлли[175].

Официант поставил на шаткий столик — круглый, с металлической окантовкой — наполненное льдом пластиковое ведро с бутылкой совиньона, три бокала и три стеклянных вазочки с сырными чипсами.

— Starving![176] — Бриджит смела чипсы в мгновение ока.

— Как ты ешь эту гадость, — поморщился Десмонд, глотнув вина.

— Скажите, пожалуйста! — фыркнула Бриджит. — По-твоему, лучше сдохнуть от голода?

— Если хочешь есть, — начал Себастьян, — давай закажем тебе сандвич… Он помахал официанту.

— Какая красивая музыка, — Бриджит здесь нравилось абсолютно все — даже клошар, похрапывающий на лавке неподалеку.

— Музыка красивая, исполняют они ее скверно, — констатировал Десмонд.

— Не так уж и плохо, — возразил Бас.

— Бывает и хуже, — согласился Десмонд равнодушно.

Действительно, группа, состоявшая из трех скрипок, пары альтов, виолончели и контрабаса, играла не то чтоб плохо, но как-то без энтузиазма. Было понятно, что музыкантам до смерти надоело работать на раскаленной как сковородка площади, под нескончаемый гомон праздной толпы. Да вдобавок площадь продувалась, точно палуба океанской шхуны.

— Хорошая музыка, — заявила Бриджит упрямо. — А вы оба — просто долговязые снобы.

— Ты любишь музыку? — заинтересовался Себастьян.

Ирландка пожала плечами: — Кто ж ее не любит? У меня была музыкальная семья — папа играл на пианино, мама на виолончели, сестра пела в церковном хоре, — в голосе Бриджит промелькнула тень сожаления. — Одна я — недоразумение. I can't carry a tune in my basket[177].

— Хочешь, я тебе сыграю?

— На чем? — хмыкнула Бриджит. — На нервах?

— На скрипке, — Бас поднялся с места. Десмонд не успел его остановить, а молодой фон Арденн уже направлялся к уличному оркестру.

— Куда это он? Неужели надеется, что кто-то из музыкантов позволит ему терзать свой инструмент?

И правда, когда смолкли последние такты барочного менуэта, и парень обратился к одному из скрипачей, тот лишь отрицательно помотал головой. Но, как ни странно, Себастьян не смутился, а продолжал настаивать. Остальные музыканты уже с интересом прислушивались к нему, и на их лицах появились скептические усмешки.

— Французы! — язвительно протянул Десмонд. — Удавятся за скрипку… Наконец, самый старший из скрипачей, с приличной лысиной и в засаленных джинсах, сжалился и протянул мальчишке скрипку и смычок. Десмонд поразился, как изменилось лицо Баса, как только тот взял инструмент за гриф — оно стало серьезным, даже благоговейным. «Интересно, — подумал он. — Что-то, наверно, я в нем не разглядел. Как там дальше в той цитате? «Но увидеть нас такими, какими мы действительно есть, они не смогут за все время жизни»[178]. Юноша приладил скрипку к плечу, склонил к ней голову и коснулся смычком струн, взяв несколько неуверенных нот. Неловко поправил инструмент — и сразу раздались язвительные реплики: «Petit gars…le bébé est-ce que tu veux une sonette?»[179]

вернуться

172

Вот и умница, querida (фр)

вернуться

173

в меню (фр)

вернуться

174

Comédie-Française – старейший парижский театр, площадка Мольера.

вернуться

175

Люлли, Жан-Батист (1632–1687) – французский композитор барокко, создатель французской оперы, крупнейшая фигура музыкальной жизни при дворе Людовика XIV.

вернуться

176

Умираю от голода (англ)

вернуться

177

Мне медведь на ухо наступил (англ)

вернуться

178

«Жизнь – странная вещь; мы все время на глазах у других людей, но увидеть нас такими, какими мы действительно есть, они не смогут за все время жизни». Сидони Габриэль Колетт, писательница, актриса Комеди Франсез. – кафе Le Nemours находится на площади ее имени – площади Колетт.

вернуться

179

Мальчонка, малыш… погремушку дать? (фр)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: