В гостиничном номере тускло горел ночник в изголовье единственной кровати, на которой спала Бриджит, но даже в полумраке было заметно, как пунцово покраснел Бас.

— Ничего не нашептывал, — промямлил он.

— Нашептывал, нашептывал, — ухмыльнулся Десмонд.

— Я хотел ее успокоить, — Десмонд понял, что Бас врет и рассмеялся. Себастьян попытался перехватить инициативу:

— Лучше объясни, почему Тальон говорил, что знает, кто ты такой? Даже имя произнес, подожди, как это… — Себастьян чуть не подавился скотчем — так изменился в лице американец.

— Я что-то не то сказал?

— Больше никогда… Слышишь…. Nevermore…

— Никогда — что?

— Больше никогда не произноси это имя, — прорычал Десмонд. — Nevermore…

— «Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning — little relevancy bore…»

Десмонд удивленно поднял светлые брови, но перебивать не стал. Бас счел его молчание за поощрение и продолжил, уже с большим воодушевлением:

— «For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door…»

Десмонд усмехнулся, помотал головой и закончил:

— «With such name as «Nevermore»[247]. Да ты поклонник Эдгара По?

— Я получил образование, — скромно отозвался Себастьян. — Неплохое, кстати.

— И музыкальное?

— Ты про Мендельсона? Я ж наполовину австриец. Моя матушка — дирижер и скрипач. Детство я провел в оркестровой яме Венской Оперы.

— Камилла фон Арденн… — пробормотал Десмонд. — Так вот почему мне твоя фамилия знакома.

— Музыка у меня в крови. Видел бы ты, как я танго танцую!

— Полагаю, виртуозно. Тогда почему — медицина?

— Призвание, — коротко отозвался Бас. — Мой отец — кардиохирург с мировым именем. Фон Арденны знамениты во многих сферах.

Десмонд отхлебнул скотча, устремив на Себастьяна пристальный взгляд. Тот смутился и решил перейти в наступление:

— А ты? Ты, сдается мне, тоже музыкант? Что это было сегодня, в Сен-Сернен?

— Не самое удачное исполнение Моцарта.

— Не скромничай. Если забыть про надругательство над органом, то звучало весьма недурно, — засмеялся Бас. — А сколько языков ты знаешь? Говоришь по-английски, словно вырос на Манхэттене. Твой французский очень неплох — гораздо лучше моего.

— Я учился в школе, — было видно, что Десмонду хотелось бы замять тему своего образования.

— Ну, конечно, в школе, — протянул с разочарованием Бас. — А что ты…

— Хватит, задолбал уже, — разозлился Десмонд. — Если тебе так хочется поиграть в вопрос-ответ, расскажи лучше, что ты здесь делаешь? Нас с Матой Хари[248], — он кивнул на кровать, — здесь держат против воли — но ты? Не могу поверить, что старуха наказала тебя столь беспощадно. Что ты натворил, мать твою? Пациента убил?

— Что-о?! — оскорбился Бас. — Да ты в своем уме?! Я мечтал работать для Ордена, едва начал говорить. Первое слово, длиннее двух слогов, которое я произнес, было — «Ordensgemeinschaft»[249].

— Как длинно, — буркнул Десмонд беззлобно. — Звучит как ругательство.

Себастьян побелел от гнева: — Да как ты смеешь! Я горжусь тем, мне оказали честь — weiß Gott[250], я ничем ее не заслужил!

— Come on, come on![251] Чего ты завелся? Извини. Не думал, что для тебя это так важно. Просто тогда на вокзале, когда я спросил, за какие грехи ты к нам попал, у тебя такая физиономия была, будто ты сейчас сблюешь…

— «Сблюешь?» Что это? Не понимаю…

— Будто тебя вот-вот стошнит.

– Α-a! Понятно! Если б ты знал, чего мне стоило уговорить бабушку… то есть мадам Перейра разрешить мне… Меня вся семья видела хирургом с мировым именем.

— Тебе нравится резать людей?

— Мне нравится спасать жизни.

— Мне бы тоже хотелось спасать жизни, — мрачно пробормотал Десмонд. — А вместо этого приходится убивать. Как ты думаешь, вышел бы из меня хирург? — прищурился он с озорным видом.

— Нет, — серьезно откликнулся Бас. — Чтобы стать хорошим хирургом, надо любить людей. А ты их не любишь, мизантроп.

— Не люблю. Люди лживы, жестоки и алчны.

— А ты сам?

— И я в том числе. Ничем не лучше других. Ты же знаешь, кто я.

— Знаю, — Себастьян сделал внушительный глоток скотча. — Но сейчас ты работаешь во имя возмездия. Не справедливости, но возмездия. И, несмотря на то, что ты занялся такой грязной работой не по зову сердца, как я, ты не испытываешь к ней отвращения. Возможно, тебе даже интересно.

— Щенок, — проворчал Десмонд. — Тоже мне, психоаналитик выискался. А ну-ка, Herr Doktor Freud[252], объясни-ка лучше, почему ты, на которого возложили надзор за выполнением протокола, не остановил казнь?

— Что? — Бас несколько раз смущенно моргнул.

— По протоколу, как только ты заметил, что между палачом и приговоренным есть что-то личное, должен был вмешаться.

— Должен был.

— и?..

— Даже в голову не пришло, честно говоря, — признался Себастьян.

— Если эти уроды стукнут Изабель…

— И что? — искренне удивился Бас. — Что она мне сделает?

— Вероятно, ничего, — согласился босс. — Но ты не ответил на мой вопрос.

Бас на мгновение задумался, а потом, вновь несколько раз смущенно моргнув, заявил:

— Когда я смотрел, как ты кромсаешь эту сволочь, то понимал, что для тебя это не просто убийство грязного насильника и садиста.

— Неужели?..

— Ты убивал что-то в себе.

— Bullshit![253]

— Bullshit, you say?[254] Помнишь, на что сел ворон?

— Какой ворон?

— Тот, ворон Эдгара По?

Десмонд нахмурился, пытаясь вспомнить: — На бюст над дверью?..

— Чей бюст?

Десмонд прикрыл светлые ресницы: — Сейчас, подожди! «Perched upon а bust of Pallas just above my chamber door»[255]… Pallas?..

— Именно! Бюст Паллады, — торжествующе воскликнул Себастьян. — Улавливаешь?

— Ни черта не улавливаю. — Десмонд хлебнул еще скотча — может, огненная вода прояснит поэтические ребусы Баса. Безуспешно.

— Парень, впустивший в свой дом ворона, был в крайней меланхолии из-за некой прекрасной девы, которая умерла.

— Я-то тут при чем? У меня нет меланхолии. И с прекрасной девой тоже не сложилось.

— Не сложилось! — фыркнул Себастьян. — Бриджит жаловалась, что ты во сне зовешь кого-то.

— Чушь, — Десмонд почувствовал, как задергалась правая бровь. — Рыжая сплетница!

— Может и так, но вполне вероятно, что Паллада — решение всех твоих проблем. Попробуй взглянуть на это вот с такой точки зрения.

— Bullshit! «Perched, and sat, and nothing more»[256].

— А та женщина, которую ты зовешь?..

— Ты слышал, мать твою? Nothing more![257]

— Слышал. Не злись! Я всего лишь хотел помочь… Извини.

Некоторое время они молчали. Потом Себастьян, желая нарушить неловкое молчание, спросил:

— Кстати, кто это тебя так? — и указал на изуродованную сторону лица Десмонда. Тот машинально дотронулся до шрама:

— Ты об этом? Побрился неудачно.

— Чертовски неудачно.

— Да.

Они вновь замолчали. Десмонд беззастенчиво разглядывал молодого немца, словно изучая. Себастьян поежился — под пристальным взглядом светло-голубых глаз ему стало не по себе.

вернуться

247

«При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном, И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор, Перенял он это слово от хозяина такого,

Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор, Похоронный звон надежды и свой смертный приговор Слышал в этом «nevermore». (пер М. Зенкевича)

вернуться

248

германская шпионка в годы Первой мировой войны

вернуться

249

Орден (нем)

вернуться

250

Видит бог (нем)

вернуться

251

Да ладно тебе! (англ)

вернуться

252

Господин доктор Фрейд (нем)

вернуться

253

Чушь собачья (англ)

вернуться

254

Говоришь, чушь? (англ)

вернуться

255

Над дверьми на бюст Паллады у порога моего – сел (пер М. Зенкевича)

вернуться

256

Чушь собачья! «Сел – и больше ничего». (пер М. Зенкевича)

вернуться

257

Больше ничего! (англ)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: