В отдалении проходит Чумичка. Он возвращается. На голове несёт корзину, полную съестных припасов.
Вон идёт Чумичка... Однолеток он русскому... Может, Чумичка сумеет уговорить мальчишку забыть свою сторону?
З о б е и да. Позови поварёнка!
Дугмэ подошла к Чумичке, что-то ему шепчет. Чумичка поставил корзину на скамью, подошёл к Зобеиде, низко поклонился, коснувшись рукой лба, губ и груди.
Ч у м и ч к а (заученно). Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница!
3 о б е и д а (ласково). Ты хорошо несёшь свою службу, поварёнок. Я тобою довольна. Если ты всегда будешь точно исполнять мои приказания, я щедро тебя награжу.
Ч у м и ч к а. Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница...
3 о б е и д а. Ты, наверно, видал: у нас появился маленький пленник. Он будет служить мне. Для этого надо, чтобы он поскорее привык к нашим обычаям, умел носить нашу одежду. Ты ему расскажи, как здесь хорошо, как тебе весело живётся, какая сладкая еда... Вот ему и захочется жить здесь.
Ч у м и ч к а (покорно). Я сделаю, как ты приказываешь, госпожа.
3 о б е и д а. Ты скажешь ему, какая добрая принцесса Зобеида, твоя госпожами повелительница! Что ты скажешь?
Ч у м и ч к а (испуганно). Я скажу, как здесь хорошо, как здесь хорошо, как весело живётся, какая сладкая еда... Какая добрая принцесса Зобеида. Какая добрая...
З о б е и д а (с притворной ласковостью). Всё правильно. Но если ты будешь говорить об этом так печально, кто ж тебе поверит? Как ты скажешь?
Ч у м и ч к а (смеётся сквозь слезы). Здесь весело живётся, здесь сладкая еда, принцесса Зобеида добрая... ха-ха-ха...
З о б е и д а. Если мальчишка тебе не поверит, ты получишь двадцать плетей: А может быть, тридцать. Сколько лучше?
Ч у м и ч к а. Двадцать, госпожа...
3 о б е и д а. Я пошутила. Сядь на скамью возле своей корзины. Угости маленького пленника. (Уходит в сопровождении Дугмэ.)
Чумичка сел на скамью. Он испуган. Из-за угла террасы выбежал Егорушка, хотел подойти к Чумичке, но, увидев, что Рахмет и Гасан встали на стражу, затаился. Гасан ударил Чумичку плёткой.
Г а с а н. Не останавливайся перед дворцом повелителя! Не знаешь закона?
Ч у м и ч к а (робко). Принцесса Зобеида приказала мне...
Г а с а н. Проходи! Не разговаривай!
Р а х м е т (облизывается). Поварёнок подошёл вовремя, Гасан. Возьми у него кусок повкусней, полакомимся... Ха-ха-ха! А поварёнок пусть отдохнёт. Ха-ха-ха!
Гасан молча взял жареную птицу, рассек её пополам кривой саблей, дал половину Рахмоту. Оба отошли в сторону, уничтожают еду. Чумичка грустно потирает плечо. Егорушка подошёл к скамье, тронул сзади за плечо Чумичку. Тот испугался, сжался.
Ч у м и ч к а. Не надо... не надо меня бить...
Е г о р у ш к а. Ты что?
Ч у м и ч к а. Я всё делаю... стараюсь... не надо...
Е г о р у ш к а (сел рядом). Вот чудной! Да ты не бойся. Меня Егорушкой кличут. А тебя как?
Ч у м и ч к а (робко). Чумичкой.
Е г о р у ш к а (решительно). Такого имени нет. Это прозвище у тебя. Как мать звала?
Ч у м и ч к а. Не знаю... (Грустно.) И матери своей не помню, и имени не знаю...
Е г о р у ш к а. Тебя тоже украли? Или в плен взяли?
Чумичка молчит.
За что он тебя плёткой?
Ч у м и ч к а. Он... он пошутил... игра такая...
Е г о р у ш к а. Ничего игра. Подневольно живёшь!
Ч у м и ч к а (вспомнил, сделал весёлое лицо, говорит заученно). Здесь хорошо жить... весело... Принцесса добрая... Еда сладкая. Попробуй. (Даёт яблоко.)
Е г о р у ш к а (недоверчиво). Сладкая еда... Ты прежде слезы утри, а потом жизнью хвались. Поначалу мне вроде любопытно было - невиданное-то. А присмотрелся - глаза не глядят. (Берёт у Чумички яблоко.) Яблоко сладкое. (Ест.) Отблагодарил бы тебя, да нечем. Будь дома, я б тебе что хочешь смастерил. А тут инструменту никакого нет.
Ч у м и ч к а (оглянувшись). Возьми. Спрячь только. (Даёт Егорушке ножик.)
Е г о р у ш к а. Ножик? Неужели не спрячу? Это я за тобой всегда буду помнить! Сделаю тебе дудочку-самогудочку.
Ч у м и ч к а (с любопытством). Дудочку-самогудочку? А какая она?
Е г о р у ш к а (достаёт из рукава тростиночку). Если из этого тростничка дудочку сделать, она сама может играть. Какую в неё песню напоёшь, та в ней и останется. На одной стороне я ещё дома лады сделал. Вот послушай, как поёт дудочка.
Чумичка испуганно оглядывается.
Я потихоньку.
Егорушка заиграл па дудочке, она тихо запела мелодию песни о родной стороне. Чумичка загрустил.
А ты не скучай, чего скучный? Потерпи до времени - на волю мы с тобой обязательно выберемся.
Ч у м и ч к а. Как выберемся? Из Тугаринова царства никому нельзя выбраться.
Е г о р у ш к а (упрямо). Ну да, никому! (Оглянувшись.) Приклонись ухом к земле, послушай. (Наклоняется к земле ухом, слушает.)
Чумичка делает то же.
Слышишь?
Чумичка .смотрит с недоумением.
Ч у м и ч к а. Не слышу...
Егорушка встаёт, за ним Чумичка.
Е г о р у ш к а. Сейчас не слышишь, в другой раз услышишь. А как услышишь, что гудит земля, знай - это русская рать на Тугарина идёт. Далеко ей идти... (Уверенно.) Однако в свой час дойдёт. Только ты молчок. Будто ничего не знаешь. Как верному человеку тебе доверил. (С угрозой.) Дождётся Тугарин! И не скучай, говорю. Дудочку свою доделаю, на другой стороне плясовые лады налажу, враз веселей будет. До того весёлые лады - сонного разбудишь. Всякий в пляс пойдёт, кому прикажешь. Потеха!
Ч у м и ч к а (засмеялся беззаботно). Потеха!
Е г о р у ш к а. Ты в горелки умеешь играть?
Ч у ми ч к а. В горелки?.. Не знаю... Я никогда ни во что не играл. Не умею.
Е г о р у ш к а. Сумеешь. Я побегу, а ты догоняй! Осалишь меня, значит, твоя взяла. (Обхватил руками голову Чумички, закрыл ему глаза.) Гори, гори ясно, чтобы не погасло! Глянь на небо - птички летят, колокольчики звенят!.. Лови!
Егорушка побежал. Чумичка - за ним вдогонку. Корзина осталась на скамье. Слышен смех ребят. Входят Зобеида и Дугмэ. Чумичка, разбежавшись, выскочил прямо на Зобеиду и остановился испуганно.
З о б е и д а. Испугался? Не бойся. Это ты уговорил русского мальчика поиграть?
Ч у м и ч к а (простодушно). Нет, госпожа. Это русский мальчик меня уговорил. Он мне показал, как у них на Руси в горелки играют. Потеха!