"О нет, Господи, не позволяй этому мужчине догадаться о моих мыслях". После телепередачи Джексону, наверное, прохода не дают женщины, желающие стать следующей миссис Кастл. Но она не из их числа. Хелена никогда не искала себе покровителя. Напротив, это она была лидером, тащила все на себе и оказывала поддержку.

- Прости. Мне так неловко, - с глубоким вздохом выдавила она.

- Не надо извиняться, но, между прочим, тебе нельзя носить такие тяжести. Дай мне, - велел Джексон, разжав ее руку и выхватив корзину.

Хелена попыталась ее отнять.

- Ой, нет, я же работаю на тебя. А значит, это я должна нести, а не ты. К тому же это очень легкая корзина. В ней почти ничего нет. Ее и муравей дотащит.

Джексон сердито уставился на нее.

- Но ты женщина. Беременная женщина. Позволь мне. - Он говорил низким, чувственным шепотом. А поскольку его голос навевал мысли о постели, Хелена беспрекословно подчинилась. - Что ты хотела у меня спросить?

Девушка задрожала, чувствуя прикосновение его ладони к ее коже. Внутри тела нарастало какое-то совершенно безумное ощущение.

Наконец-то Джексон догадался ее отпустить. В его глазах отразилось смущение.

- Альму интересуют твои намерения, - сказала Хелена.

Джексон уставился на нее.

- Мои.., намерения?

Хелена медленно кивнула, стараясь не отводить взгляда от его чарующих глаз.

- Да. Ты богатый мужчина. Ты на короткой ноге со всякими знаменитостями. Вряд ли тебя интересуют люди, живущие в маленьких американских городках, но...

Теперь он смотрел на нее еще пристальнее, взгляд его стальных глаз стал еще напряженнее, словно ее слова имели для него первостепенное значение.

- Да? - произнес он своим бархатным голосом. Хелена кашлянула. Хотя все ее тело горело как в огне, она так и не отвела взгляд.

- Ты чересчур интересуешься всем, что происходит в Бухте Слоана.

Джексон выгнул бровь.

- Это кому-то мешает?

- Конечно, нет. Людям льстит твое внимание. Просто они удивляются, что такой человек, как ты, интересуется их повседневной жизнью. Для мужчины, который отдыхал в самых экзотических местах, с самыми экзотическими.., людьми, - она чуть было не сказала "женщинами", - мы должны казаться простыми, как сливочное мороженое.

На его чувственных губах заиграла улыбка.

- В мороженом нет ничего плохого, Хелена.

- Но оно не возбуждает. Джексон усмехнулся.

- Ты слишком часто смотришь телевизор. Думаешь, я настолько ограниченный человек, что ищу лишь острых ощущений?

Хелена считала его опасным и очень непростым человеком. Когда его взгляд ненадолго задержался на ее губах, она почувствовала, что вот-вот грохнется в обморок.

- Значит, острых ощущений ты не ищешь? - выдавила она.

Джексон медленно покачал головой.

- Меня привели сюда несколько причин, но только не поиски приключений. Полгода назад я потерял старого друга, который время от времени отдыхал здесь. Оливер Дэвис занимался благотворительностью. Мы познакомились в Бухте Слоана. Вот я и решил почтить его память в городе, где состоялась наша первая встреча.

В голосе Джексона появилась теплота, когда он заговорил о старом друге. Он так пристально глядел в глаза Хелены, словно видел в них картины своего прошлого.

- Наверное, это был удивительный человек, - заметила Альма, и Хелена вздрогнула от неожиданности. Она почти забыла о том, что стоит вместе с Джексоном посреди улицы и что Альма тоже участвует в разговоре.

Джексон перевел дыхание, расправил плечи и шагнул назад. Хелена решила, что он тоже забыл.

- Да, - согласился Джексон, повернувшись к Альме. Он улыбнулся и пожал ей руку, бросив взгляд на бирку с ее фамилией. - Мисс Фрост? Вы та самая легендарная женщина, которая три раза подряд получала первый приз на местной ярмарке за лучшее фруктовое желе?

Альма расхохоталась.

- Мистер Каста, сплетни меня не волнуют. Лично я считаю вас хорошим человеком. Но, честно говоря, своим успехом я обязана Хелене. Она всему меня научила, и выиграла я лишь потому, что она не участвовала в соревнованиях. Хелена вечно подкармливает бродячих собак и помогает людям. А я оказалась в числе тех счастливчиков, кого она поддержала.

Джексон взглянул на Хелену. Он так пристально изучал ее своими серебристо-серыми глазами, что она покраснела.

- Значит, Эйб кое-что скрыл от меня. Очень интересно.

- А еще интереснее то, что сейчас произойдет, хмыкнула Альма. - Братья Хелены не могли не заметить, как вы обнимали ее средь бела дня пару минут назад. - Она кивком указала на братьев Остин, спешащих по улице с очень недовольным видом.

Хелена застонала и схватила Джексона за руку.

- Идем.

Он не сдвинулся с места.

- Если твоим братьям не терпится побеседовать со мной, мы побеседуем.

Она взглянула на него с досадой.

- Мне это не нравится. Вчера они были вежливы, но лишь потому, что ты не притрагивался ко мне. А сейчас они явно на взводе. Они же не знают, что ты всего лишь удержал меня от падения. Братьям вообще свойственно сначала лезть в драку, а потом уже задавать вопросы. Их удивило, что я взялась за эту работу, а после смерти моего мужа они все время достают меня своей опекой.

- Отлично. Кому же еще тебя опекать? А я не собираюсь прятаться каждый раз, когда они покажутся на горизонте.

Хелена смерила взглядом массивную фигуру Джексона. Она видела, что Хэнк несся по улице словно разъяренный бык. Остальные братья отстали от него не намного.

Девушка жалобно посмотрела на Джексона. Он казался таким же решительным, как и ее братья, стоял как вкопанный, и Хелена поняла, что ни за что не сможет сдвинуть его с места. К тому же ему явно приходилось пускать в ход кулаки. По нему заметно. Но девушка не хотела, чтобы из-за нее дрались. Разве мало ее совесть мучила после гибели мужа?

- Джексон, - обратилась она к нему, - ты не мог бы увести меня отсюда? Я уверена, что ссора может повредить моему ребенку.

Он шепотом выругался.

Хелена решила умолчать о том, что ругань ребенку тоже слушать не стоит.

- Куда? - спросил Джексон.

- Вон туда. - Она указала на маленькую книжную лавку. - Это магазин моей сестры.

- Твои братья не смогут туда войти?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: