– Если бы ты провел более тщательное расследование, ты бы сам это выяснил. Но взамен ты с помощью нелепых обвинений попытался отстранить Лэндера от выборов.
Брандт наклонил голову набок. Она что, издевается?
– Как я мог провести расследование? – бросил он. – У меня нет доступа к необходимым документам. И не будет до тех пор, пока меня не изберут королем.
– Ты хочешь сказать, что заставил Элиссу выйти за тебя замуж лишь для того, чтобы получить доступ к финансовой документации? – усмехнулась Майри. – Это и есть твое оправдание?
– Именно, – раздраженно ответил Брандт – В мои руки попали доказательства причастности Лэндера и твоего отчима к краже камней, и я обдумал несколько возможностей, прежде чем решиться на брак с Элиссой. Это показалось мне наилучшим выходом из критической ситуации. Я должен был защитить Вердонию.
– Ой, да ладно, – отмахнулась Майри.
Брандт провел рукой по волосам. Неужели она ничего не понимает?
– Послушай, Майри. Мои эксперты подтвердили подлинность полученных мной документов. Кто-то уже долгое время крадет аметисты и торгует ими на черном рынке. В документах упоминаются имена короля Стефана, Лэндёра и Меррика.
– Но они здесь ни при чем, – возразила Майри. – Я тебе уже объясняла, во всем виновата Лорен Де Вида.
Немного помедлив, Брандт спросил:
– А еще кто?
Майри сделала удивленное лицо.
– Прости?
– Подумай сама, Майри.
Поднявшись, Брандт подошел к столу и сел на край.
– Аметисты покидают шахты здесь, в Аверносе, и проходят обработку в Селестии: Некоторые остаются там и покупаются местными ремесленниками, другие отправляются на экспорт.
– И что с того? Об этом знает каждый школьник.
– Лорен не могла красть камни в одиночку. Существуют только две возможности украсть камни и подделать записи: при поднятии их из шахты или после шлифовки перед отправкой на продажу.
Майри задумалась.
– Вряд ли кому-то были нужны неотшлифованные камни, – неохотно произнесла она, – На них много не заработаешь.
– Согласен. Поэтому второй вариант кажется более правдоподобным. Осталось лишь определить, кто воровал камни. У Лорен Де Вида был сообщник. Влиятельный человек, который мог обмануть проверяющих и подделать документы. Я очень хочу знать, кто он.
– Только не мой отец! – воскликнула Майри. – И не мои братья. Мы не воры.
– Откуда ты знаешь?
Обида боролась в ее душе с гневом.
– Как ты можешь такое спрашивать?
– А почему нет? – мрачно спросил Брандт. – Представь себя на моем месте. Я получил неопровержимое доказательство многолетнего воровства, которое спровоцировало политический кризис в Вердонии. Все это время у власти был король Стефан.
– Он ничего не знал о кражах, – возразила она. – Ты не можешь его в этом винить.
Лицо Брандта посуровело.
– Могу, Майри. Как наш король и защитник, он был обязан следить за всем, что происходит в стране.
Ему было неприятно критиковать человека, которого она считала своим отцом, но он должен убедить ее в своей правоте.
– Его главный бухгалтер чуть не довел страну до разорения, а Стефан об этом даже не подозревал. Почему я должен думать, что Лэндер лучше справится со своими обязанностями? Почему народ должен ему доверять?
При виде изумления на ее лице он поморщился.
– Значит, ты насильно отвел Элиссу к алтарю только потому, что не доверяешь Лэндеру?
– Главной моей целью было предотвратить дальнейшие злоупотребления. Мой долг – защищать народ Вердонии, заботиться о будущем страны. Ты можешь не одобрять мой методы, но я не вижу другого выхода.
Майри напряглась.
– Боже мой, – недоверчиво прошептала она. – Ты сделаешь это снова, не так ли?
– Женюсь ли я на Элиссе, чтобы помешать Лэндеру стать королем? Да, – незамедлительно ответил он.
– Невзирая на то, что произошло между нами на Мацоне и той ночью после свадьбы?
– Черт побери, Майри. – Брандт провел рукой по волосам. – Думаешь, я не разрываюсь на части? Думаешь, я бы не хотел для себя другой жизни? Но я тот, кто есть, и могу действовать только так, как меня учили с детства. Следовать нравственным принципам. Я не могу иначе.
– Нравственные принципы?
Майри вскочила на ноги и отошла в противоположный конец комнаты. Когда она обернулась, в ее глазах сверкала ярость.
– Элисса не хотела выходить за тебя замуж, Брандт. Она боялась и тебя, и ситуации, в которой оказалась. Но для тебя это не имело значения, не так ли? Ты не задумываясь принес ее в жертву своему драгоценному моральному кодексу. Для тебя она не больше чем пешка. Разве это справедливо?
Брандт не стал увиливать от ответа.
– Не проходит и дня, чтобы я не пожалел о том, что сделал с ней и с Анджелой.
Его лоб прорезала складка.
– Но передо мной встал выбор: либо жениться на ней и спасти Вердонию, либо спокойно смотреть, как коррупция продолжает разрушать мою страну. Как, по-твоему, я должен был поступить?
– Ответ на твой вопрос знает любой ребенок. – Ее, голос был полон ярости. – Тебе нужно было привлечь к расследованию Временный правительственный совет, что ты в конечном счете и сделал.
Брандт кивнул.
– Возможно, но я не мог знать наверняка, как глубоко проникла коррупция во власть. Лишь после того, как мой первоначальный план провалился, я осмелился пойти на риск.
– Таким образом, брак с Элиссой оказался наилучшим выходом, несмотря на то, что было между нами на Мацоне.
– Единственным выходом, – подтвердил Брандт.
– Тогда что я здесь делаю? – Майри уперлась руками в бока. – Зачем ты привез меня обратно в Авернос?
На его щеке дернулся мускул.
– Ты здесь, потому что я не могу тебя отпустить, – отрывисто произнес Брандт. – И не отпущу.
– А я не буду играть вторую скрипку.
Она подошла к столику и взяла свою сумочку.
– Ты не имеешь права меня здесь задерживать. Я хочу вернуться домой, и под словом «дом» я имею в виду Вердон. Ты сам меня отвезешь или мне позвонить моим братьям?
Брандт поднялся и приблизился к ней.
– Есть одно место, куда ты сейчас отправишься, и это не Вердон.
Прежде чем она успела что-то сказать, он подхватил ее на руки и понес к двери.
– Отпусти меня! Что ты делаешь, черт побери?
– Несу тебя к себе в постель, – самодовольно ответил он. – Может, оказавшись там снова, ты вспомнишь, почему осталась в прошлый раз.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Майри пыталась освободиться, но у нее ничего не вышло. Он нес ее так легко, словно она была пушинкой. К ее возмущению, охранники и слуги, встречавшиеся по пути, быстро опускали взгляды и прятали улыбки. Как они могли смеяться над происходящим? Он ее похитил и удерживал против воли!
Открыв дверь в свою комнату, Брандт опустил девушку на пол.
– Я здесь не останусь, – заявила она, пятясь назад.
– Можешь попытаться сбежать, но знай, что на этот раз тебе не уйти далеко.
Он последовал за ней. Выражение его лица было безжалостным.
– Мои люди не повторят дважды одной и той же ошибки.
– Они не виноваты, что я сбежала.
Ударившись обратной стороной колена о кресло, стоящее у камина, Майри плюхнулась на сиденье. Ее щеки покраснели, но она быстро взяла себя в руки. Сделав вид, что она села намеренно, девушка положила ногу на ногу и расправила юбку на бедрах.
– Им было приказано сопровождать Элиссу Сазерленд, а не Майри Монтгомери.
Он встал у каминной полки. Его близость волновала Майри.
– Ты не ответил на мой вопрос, Брандт. Что я здесь делаю?
В течение нескольких секунд он задумчиво смотрел на нее своими удивительными черными глазами. Гремящий вдалеке гром лишь усиливал напряжение, царящее в комнате.
– Почему бы для начала нам не поговорить об одной свадебной церемонии, которая состоялась два месяца назад.
– Ах, об этом, – с притворной небрежностью произнесла Майри. – Так ты знаешь, женаты мы до сих пор или нет?