Когда затихнет пыль

Когда затихнет пыль

Брэндон Шир

Книга вне серий

Переводчик – Olivia Bedenik,

Редактор – Sarah Vali,

Вычитка – Татьяна Комар

Обложка и оформление – Настёна

Переведено для группыhttps://vk.com/beautiful_translation

Внимание!

Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчиков и редакторов строго запрещена. Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного чтения, запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.

Аннотация

Смерть коснулась Стивена Доббинса в раннем возрасте, оставив его жить в болезненной пустоте одиночества. Случайная встреча с молодым американцем прогнала страх навсегда остаться одному и подарила надежду.

Дастин Эрл сбежал из маленького городка, полного традиций американского Юга и поступил на военную службу в надежде дать своему умственно неполноценному брату лучшую жизнь. Никогда до этого не испытавший настоящей любви, Дастин не знал ни искренности объятий, ни нежности простого поцелуя. Он считал свою сексуальность слабостью, которой могли воспользоваться против него и тех, кто был ему дорог.

Восемь месяцев счастья и любви закончились внезапным отъездом Дастина домой. Он очень дорожил Стивеном, но ответственность и чувство долга, перевесило его собственные шансы на счастье.

Разбитый вдребезги, неспособный продолжать жить и отказывающийся смириться, Стивен принимает решение вернуть Дастина и возродить былые отношения. Он преодолел три тысячи миль, но и представить себе не мог, что его ждет, когда он доберётся туда…

Посвящается R.H., который никогда, никогда не будет забыт.

Особая благодарность Дэвиду П. за его настойчивость, помощь и дружбу.

И всем читателям, которые требовали большего.

Спасибо.

«Столь коротка любовь и столь длинно забвение»

Пабло Неруда.

«За изысканной красотой всегда скрывается что-то трагическое»

Оскар Уайльд.

***

I am listening to dust: your letters

don’t speak anymore. Faith has slammed shut.

The dead go in and out so skillfully,

while the bed grows wider and emptier

under a grey leaven. A sunflower tells me

everything as it blooms, as you turn

to kiss me at the edge of the forest.

Forget me. It’s a small request.

“In the Margins”

Elizabeth Rosner

***

Слушаю-слушаю пыль: а письма твои

уже не заговорят со мной, никогда. Вера

так громко хлопнула дверью, прощаясь.

И мертвые все равно проходят так ловко…

И ложе мое, под их серым дыханием, все шире,

безлюдней. Подсолнух сказал мне,

что все - как цветение, как ты, обернувшийся

целовать меня на опушке леса…

Забудь обо мне. Это несложная просьба.

“В кулуарах”

Элизабет Рознер

 


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: