восхищения и ужаса. Акико и Миюки улыбались, но едва сдерживали себя. Сабуро в

отчаянии качал головой, а Бенкей едва сдерживал смех. И только Йори смог хлопать весь

танец, словно уже видел его.

Но страж и самураи смотрели на выступление с каменными лицами и в тишине.

Джек танцевал джигу с отчаянием. Он прыгал, словно петарда, хлопал по ногам,

хлопал в ладоши, топал ногами, вращал рукавами над головой. Самураи не шевелились,

глядя на его танец. Даже музыканты притихли, отвлекшись на джигу.

Тяжело дыша, Джек прыгнул и остановился, а потом поклонился, взмахнув рукавами.

Тишина стояла в воздухе. Страж склонил голову и свысока смотрел на Джека.

- Нам конец, - прошептала Миюки и потянулась за ножом, спрятанным в рукаве ее

кимоно.

Акико беззвучно двигалась к коню, где было все их оружие.

А страж широко улыбнулся и расхохотался, согнувшись. К нему присоединились

остальные самураи, держась за животы от смеха. Вытирая слезы, страж выдавил:

- Это был… самый смешной танец… на свете! Конечно, вы популярны!

Обессилев от смеха, он с трудом поднял бамбуковый барьер и жестом пригласил их

следовать дальше.

Джек на миг застыл, не ожидая такой реакции на его танец. Джига не была веселой.

Миюки, не веря в удачу, потянула его вперед, танцовщицы поспешили пройти в

гавань.

- Отлично, Джек, - оценил Йори. – Я и не знал, что ты умеешь так танцевать.

Джек криво улыбнулся. Йори был отличным другом, но врать не умел.

- Это был не танец, - отметил Бенкей. – Это какое-то убийственное искусство, и

убивает оно смехом!

- Напомни не приглашать тебя на танец, Джек! – хихикал Сабуро.

- Я и не согласился бы! – возмутился Джек, защищаясь.

- В любом случае, твое выступление спасло наши жизни, - сказала Миюки,

оглядываясь, чтобы убедиться, что их не преследуют стражи. – Нельзя оставлять след для

даймё. Пусть думает, что вы можете оказаться где угодно.

- Думаешь, он уже знает? – спросил Йори, его посох позвякивал при ходьбе.

- Возможно. Или скоро узнает. На рассвете меняется стража.

- Тогда отыщем паром поскорее и уйдем отсюда, - сказала Акико.

У пристани было тихо, так рано здесь были лишь рыбаки. Они отыскали корабль, что

отплывал первым. Хотя капитан едва проснулся, он обрадовался, что будет везти таких

красивых пассажиров. Опустив трап, он поприветствовал каждую девушку и показал им

лучшие места.

Корабль оказался большим, с просторной палубой и каютой на шестьдесят

пассажиров с грузом. Матросы помогли занести вещи труппы, на борту нашлась даже

конюшня для жеребца Акико. Девушки устроились, и Джек огляделся, обрадовавшись, что

у корабля был большой парус и дюжина мощных гребцов. Значит, они не будут сильно

зависеть от ветра, значит, быстрее сбегут.

Устроившись, танцовщицы ждали отправления. Но для этого капитан должен был

набрать достаточно пассажиров. Джек и его друзья молчали, зная, что с каждой минутой

угроза растет. Начали прибывать путешественники и торговцы, матросы принялись

грузить рис, соль, фарфор, бамбук и другие товары. Но все равно время тянулось

медленно.

Солнце выглянуло из-за горизонта, золотые лучи озарили вершину замка Кумамото.

И спокойный рассвет содрогнулся от звона колоколов.

42

ПАРОМ

- Проснись и пой, даймё! – сказал Бенкей с мрачной улыбкой. – Твои гости убежали.

Джек и его друзья тревожно переглянулись, шум не прекращался.

- Вряд ли они так встречают рассвет, - сказал Сабуро.

- У нас еще есть время, пока патруль доберется сюда, - отметила Акико, глядя на

дорогу, идущую из города Кумамото. Путешественники проходили проверку, но самураев

в гавани не было… пока что.

- Корабль почти полон, - с надеждой сказал Йори. Матросы закончили погрузку, и

капитан приветствовал последних пассажиров на борту, а колокола продолжали звенеть.

- Не важно, - ответила Миюки. – Страж гавани может остановить любой корабль.

- Они уже закрыли проход, - заметила Акико с растущей тревогой.

Джек заглянул за борт.

- Рядом с нами есть рыбацкая лодка. Можно сбежать на ней.

- Только не опять! – взмолился Сабуро, лицо его позеленело, он вспомнил о морской

болезни, пиратах и бурях.

- Может, это единственный выход, - сказала Миюки, указывая на дорогу.

Вдали отряд самураев спешил к гавани.

Капитан заметил патруль.

- Только не они снова, - простонал он. – Отчаливаем, иначе застрянем здесь на весь

день.

Убрав трап, матросы подняли якорь, расправили парус и отцепили от пристани

веревку. Ветер был слишком слабым, чтобы наполнить парус, и гребцы принялись

усиленно работать веслами. Но полный корабль двигался слишком медленно. А самураи

были все ближе.

Джеку это напоминало гонку черепахи и зайца. Но в этот раз выиграет заяц.

Силами гребцов корабль направлялся к выходу из залива. Самураи, увидев, что

корабль отчаливает, бежали по дороге. Джек безмолвно умолял гребцов работать сильнее,

ведь каждый взмах весел приближал свободу. Патруль добрался до поста проверки и

заспорил со стражем гавани. Тот покачал головой, потом показал им джигу. Глава патруля

оттолкнул его и побежал в гавань, указывая капитану, чтобы тот возвращался, но корабль

был уже достаточно далеко, чтобы не слышать его.

Джек и его друзья сели и дружно выдохнули с облегчением. Они едва успели

сбежать. Поняв, что пора праздновать, музыканты достали инструменты и заиграли.

Музыка вдохновила некоторых девушек на танцы, они выступали, и это радовало

матросов и пассажиров.

Но Джек все еще чувствовал тревогу. Сбежали ли они на самом деле? Страж гавани

поверил его танцу. Но не станет ли даймё Като и его самураи подозревать труппу кабуки

после этого? Или он уже понял, что все из-за них? Появление труппы совпало с побегов

узников, он не мог назвать это совпадением. Связь, впрочем, очевидной не была. Но

хитрый даймё мог ее заметить. Джек же хотел избавиться от костюма кабуки, чтобы

Окуни и ее танцовщиц ни в чем не обвинили.

Представление продолжалось, а Джек разглядывал залив, что через узкое горлышко

выходил в море Ариаке. Их не преследовали на лодках, и это было хорошим знаком. Перед

ними распростерлись воды, ничто не мешало добраться до конца. Может, они и должны

праздновать…

В открытых водах ветер усилился, паром ускорился, мчась к Шимабаре. На

горизонте уже виднелся порт, на который отбрасывали тени горы и испещренный

трещинами Унзэн-дакэ. Вулкан выступал из-за вод, словно демонический клык,

пронзивший чистые небеса, испускающий облака испарений серы.

А Джеку казалось, что что-то, не обязательно вулкан, вскоре взорвется с ужасными

последствиями.

- Лучше бы путь был коротким, - сказал Сабуро, зажимая руками голову и

постанывая.

- Все еще не привык к морю? – отозвался Джек, отводя взгляд от вулкана.

- Только не после того шторма! – он попытался улыбнуться, но не вышло.

Джек поежился, вспомнив яростную бурю, что чуть не убила их. И хотя сейчас море

было спокойным, здесь кошмар вспоминался ярче. Он посмотрел на друзей.

- Я думал, что все вы утонули.

- Мы думали, что ты утонул, - сказал Йори, сидя рядом с ним на деревянной

скамейке. - Когда ты исчез за волнами, я… я… - он не смог закончить, голос оборвался.

Джек положил ладонь на плечо друга.

- Понимаю. Я тоже так себя чувствовал, когда оказался на берегу, а вас не было. Как

вы выжили?

- Нас спас твой совет – привязаться к лодке, - объяснила Миюки. – Хотя усталость и

холод чуть нас не убили, когда шторм утих, нас заметил рыбак. Он взял нас на свой

кораблик и доставил на сушу. Несколько дней мы приходили в себя в его деревне. Мы

подумали, что ты умер, но потом услышали истории о Золотоволосом Дьяволе Беппу, -

усмехнулась Миюки. – И сразу поняли, что это ты!

- Но я был в бегах. Как вы нашли меня?

Спросив, Джек понял, что уже знает ответ: она сидела напротив него.

- Миюки выследила тебя, конечно! – ответил восхищенно Йори. – Поимка в Юфуин.

Пропавший флажок. Перерезанный веревочный мост. Поисковые отряды вокруг Асо…

- А потом я потеряла след, - отметила Миюки. – Я догадалась, что ты пошел в

Кумамото, ведь оттуда проще попасть в Нагасаки. Но знаков не было, хотя мы искали

несколько дней.

- Наверное, вы меня опередили, - сказал Джек, вспомнив о времени, которое провел у

Ширью, пока восстанавливался Бенкей.

- Я тоже так решила, и мы начали отступать. Мы шли назад, и тогда Йори заметил

коня Акико, мы напали на Бенкея, что якобы «присматривал» за твоими вещами.

Она вскинула брови, но Бенкей помахал рукой.

- Им повезло, нанбан, ведь твои друзья могли бы и не встретить меня. И тогда они не

попали бы к Окуни и ее труппе кабуки, когда те собирались выступить перед даймё.

- Это точно было удачей, - признала Миюки. – Мы бы не смогли другим путем

пробраться в замок.

- Мы должны за многое их благодарить, - сказал Джек, следя за танцем Джун-джун.

Она закончила выступление, пассажиры взорвались аплодисментами. Окуни и ее

танцовщицы получили столько монет в благодарность, что их проезд на борту был бы

оплачен дважды.

Акико задумчиво посмотрела в сторону Шимабары.

- Ты почти свободен, Джек.

- Нет еще, - ответил он, помрачнев. – Остался еще Казуки.

Глаза Йори расширились.

- Но я думал, что он сдался. Он ведь чуть не утонул в тот раз.

- И стал еще злее, - сказал Джек. – Казуки решил поймать меня… и убить.

Они молчали, и слышалось лишь хлопанье паруса на ветру плеск волн и весел.

Акико повернулась к Миюки.

- Ты не видела Казуки, пока преследовала Джека?

Миюки покачала головой.

- Тогда он впереди и ждет момента для атаки.

Миюки взглянула на поврежденную руку Джека.

- Это Казуки с тобой сделал? – спросила она, сузив от злости глаза.

- Нет, это был сенсей Кюзо, - ответил Джек и рассказал о той встрече. Йори не мог

поверить, что учитель из Нитен Ичи Рю способен на такое предательство. А когда Джек

дошел до момента, где собака съела его палец, морская болезнь Сабуро ухудшилась, он


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: