гайдзина. Они просто любовались. И Джек поспешил вперед, пока никто не посмотрел на
него.
Они прошли, и Джек выдохнул с облегчением, а Миюки прошептала:
- Одни прошли, еще шесть.
С каждыми вратами Джек все больше верил в успех. Самураи отвлекались красотой
девушек, опускали оружие и не присматривались пристально. Они любовались. Окуни и
Джун-джун шли первыми, легко проходя проверку и проводя всех за собой.
- Последние врата, - прошептала Миюки Джеку, труппа двигалась к главному выходу
из замка. Его охранял целый отряд самураев. Вооруженные мечами и копьями, они стояли
по обе стороны дороги. За вратами был город и свобода. Джек едва сдерживался, чтобы не
побежать. Он заставлял себя идти спокойно. Сейчас только не хватало упасть.
Стражи усмехались девушкам, а те улыбались в ответ, смеясь. Окуни передала
пропуск главному стражу, волосатому мужчине с бородой и тяжелым взглядом. Он
пробежал по документу взглядом и пропустил ее, интересуясь больше ее подопечными, а
не бумагами.
Акико и Миюки шли рядом с Джеком, чтобы он затерялся среди них. Джек смотрел
себе под ноги, пытаясь идти маленькими шажками. Бенкей впереди почти добрался до
ворот. Еще десять шагов, и Джек тоже…
- СТОЯТЬ! – приказал главный страж.
Копья скрестились, заставив Джека остановиться. Из-за этого труппа разделилась
пополам. Сердце колотилось в груди, а главный страж направился к нему.
- Как тебя зовут? – осведомился он.
Джек выдавил, как он надеялся, милую улыбку, думая об имени. Вспомнив птиц
Бенкея, он ответил высоким дрожащим голоском:
- С-с-сузумэ.
Главный страж постукивал по рукояти меча. Краем глаза Джек заметил, что Миюки
тянется к рукаву, где прятала нож. Акико замерла, готовая напасть. Они должны
сдержаться.
А страж склонился ближе к Джеку.
- Маленький воробушек, - выдохнул он в его ухо, - а ты мне нравишься.
Джек вскрикнул, его ущипнули за ягодицу.
- Посетишь как-нибудь мое гнездышко? – спросил мужчина, ухмыляясь над своей
шуткой.
- Нет уж! – ответил Джек, пытаясь вести себя вежливо. – Маленький воробушек
улетает на юг на зиму.
Он прошел мимо стража и приподнял копья рукой в перчатке.
- Возвращайся, воробушек! – окликнул его главный страж, глядя ему вслед.
«Нет уж», - подумал Джек, спеша покинуть это место, но и не упасть по пути.
40
ВОССОЕДИНЕНИЕ
- Получилось! – воскликнул Бенкей, подпрыгнув, когда труппа кабуки завернула за
угол улицы, врата замка исчезли из виду.
Миюки покачала головой.
- Мы будем свободны, когда уже будем плыть на пароме в Шимабару.
- Поверить не могу, что твой план сработал, - сказал Джек, держась за Акико, чтобы
не упасть, они шли быстро. Окуни вела их по пустым улицам к гавани. До рассвета
оставалось несколько часов, но они должны были добраться до него к парому.
- Мы чуть не провалились, когда ты понравился стражу, - сказала Акико, покачав
головой.
- У некоторых странный вкус! – отметила Миюки. – Но план не весь мой. Бенкей
предложил прикрыться с помощью кабуки.
- Так мы тебе обязаны, Бенкей, - сказала Акико, кланяясь, стыдясь того, что
усомнилась в нем.
Он пожал плечами в ответ.
- Это обычное дело для Бенкея Великого!
Труппа кабуки пересекла мост через реку Шира и повернула в переулок.
- Но как вы с Миюки встретились? – спросил Джек.
- Конечно, я узнал твоих друзей, - сказал Бенкей, улыбаясь, как чеширский кот и
указывая на дорогу.
Джек и Акико замерли. У одной из гостиниц был привязан белый жеребец Акико.
Рядом с конем стоял крупный самурай с кустистыми бровями и сверкающей улыбкой. А
рядом с ним стоял маленький монах с посохом шакуджо. На темной улице они казались
тенями, призраками.
- Сабуро… Йори… - выдохнул Джек, боясь громко произносить их имена, чтобы не
разрушить чудо.
Раскинув руки, Джек побежал к друзьям и упал лицом на дорогу, когда один из гэта
подвернулся. Сабуро и Йори помогли ему встать на ноги.
- Осторожнее, красавица, - фыркнул Сабуро, пытаясь подавить смех при виде Джека
в женском облике. – На этих улицах опасно ночью. Не знаешь, кого встретишь!
Джек смотрел то на Сабуро, то на Йори, не веря, что они здесь.
- Акико! – обрадовался Йори, она присоединилась к ним.
- Я очень рада вас видеть, - улыбнулась она, поклонившись им. – Джек говорил, что
вы утонули.
- Почти, - Сабуро помрачнел.
- А как вы выжили? Как нашли меня? – спросил Джек.
- Позже расскажем, - заявила Миюки, забрав свою сумку со скамейки у входа в
гостиницу. – Пора ловить паром.
- Надеюсь, пиратов там не будет! – сказал Сабуро, отдавая Акико поводья ее коня и
забирая свои вещи.
Акико погладила гриву жеребца со слезами на глазах.
- Я и не думала, что снова увижу Снежка. Спасибо, Сабуро.
- Не меня благодари. Его узнал Йори.
- Я заметил на седле камон твоей семьи и решил, что Бенкей украл твоего коня, -
объяснил Йори.
- Ничего подобного! – возмутился Бенкей.
- Тогда почему ты оказался с их вещами, убегающий из Кумамото? – парировал
Сабуро.
- Пытался сохранить их, - ответил он, улыбаясь Джеку и Акико. – Я получил
разрешения на путешествие, вернулся в гостиницу и увидел в дверях патруль самураев. Я
спрятался в конюшне. Когда они ушли, хозяин принялся праздновать в предвкушении
награды. А я пробрался в наши комнаты.
- Так нас предал хозяин, - с отвращением сказала Акико. – А ведь мы ему заплатили!
Бенкей покачал.
- Это все его жена, Момо.
- Я знал, что за мной следили, - сказал Джек, вспомнив глаза картины женщины,
играющей на кото.
- Я взял все наши вещи, твои мечи, лук и ушел на коне. Я даже не думал, куда иду,
просто пытался…
- Ты забрал и мой узелок? – перебил его Джек. – Я думал, что даймё забрал все.
Йори подошел с ценной сумкой в руках.
- Я присмотрел за твоими вещами.
- Они были в безопасности, - сказал Джек, улыбаясь другу, чувствуя в узелке вес
путеводителя.
Он скользил взглядом по Йори, Сабуро, Миюки и Акико. Круг друзей был полным,
словно соединился идеальный энсо его жизни.
- Как же хорошо, что все вы… живы!
- Вы идете? – спросила Окуни, что ждала со своими девочками. Она, как лидер
трупы, боялась из-за опасности, которой подвергала своих подопечных, помогая врагу
Сёгуна. Они погрузили свои вещи в две телеги и собирались отправляться.
Нагрузив своими вещами коня Акико, Джек и его друзья присоединились к труппе
кабуки и направились на запад по главной дороге из Кумамото. Джек все еще был в облике
танцовщицы, потому не мог взять себе оружие, и его мечи были прицеплены к седлу.
Акико и Миюки шли рядом с ним, чтобы успеть поймать. Сабуро и Йори шли позади, ведя
коня.
Гавань была неподалеку от города. Они шли по улицам, избегая патрулей, и
добрались до реки, когда на горизонте забрезжил рассвет. Джек был рад слышать шелест
волн, ночное небо отступило в мерцании вод впереди. Четыре деревянных парома стояли
рядом с рыбацкими лодочками у берега. Они приближались к гавани и заметили пост
проверки. Бамбуковый барьер преграждал путь, рядом стояла хижина и деревянный
небольшой домик.
- Разрешения? – спросил у Бенкея Джек. – Они еще у тебя?
- Нет, но не нужно бояться, - ответил уверенно Бенкей. – Им не нужны разрешения.
Мы пройдем без вопросов.
Они подошли к барьеру, страж появился из хижины.
- Стоять! – рявкнул он. Он был небритый, с мешками под глазами, оперся на копье и
зевнул.
В окнах домика Джек видел около десяти спящих самураев. Все были вооружены,
хоть и спали.
- Почему так рано? – осведомился страж. – Еще даже солнце не встало!
- Моя труппа должна попасть на первый паром, - ответила Окуни, махнув на своих
девочек.
Страж не обрадовался.
- Актеры, что ли? Все-все?
Окуни кивнула.
- Вы должны знать о нас. Мои танцовщицы исполняют кабуки по всей Японии.
Страж фыркнул.
- Никогда о таком не слышал. Докажите свой талант. Девчата, покажите, что умеете.
Он взмахнул копьем, но никто не сдвинулся. Джек не понимал, почему они не
начинают танец. А потом он с ужасом понял, что копье указывает на него.
- Сузумэ стесняется… она только учится, - спешно сказала Окуни. – Может, Джун-
джун? Она танцует лучше всех.
- Стесняется? – рассмеялся страж, с подозрением глядя на Джека и не слушая Окуни.
– Путь танцует, или никто не пройдет на паром.
41
ДЖИГА
Страж гавани стоял, нахмурившись, скрестив руки и ожидая представление. Другие
самураи появились из домика, пытаясь понять, что за шум. Они протирали сонные глаза,
удивляясь от вида стольких девушек, собираясь посмотреть на утреннее представление.
Джек нервно сглотнул, а музыканты трупы достали свои инструменты и ждали его
танец. Акико и Миюки неохотно отошли от него, не зная, что он будет делать. Отказ
вызовет подозрение, они не смогут пройти дальше. Возвращаться в Кумамото нельзя. А
сражение с самураями подвергнет риску всех девушек.
Джеку придется станцевать.
Оскальзываясь в гэта, Джек встал посреди дороги. Он неуверенно кивнул, музыка
полилась. Ритм и мелодия казались странными для западных ушей. Он не мог уловить
развитие, мелодия не повторялась.
Он покачивался, не зная, как начать, взгляды самураев сверлили его.
- Если это кабуки, то не нужен он нам. Моя собака танцует лучше нее! – фыркнул
страж.
Джек понимал, что нужно как-то действовать. Он не мог повторить движения Джун-
джун, но ведь самурай никогда не видел кабуки, потому сможет ему поверить. А Джек
знал лишь один танец – матросскую джигу.
Схватив края длинных рукавов, он начал подпрыгивать под музыку. Размахивая
руками то вперед, то назад, прыгая в воздух, он пытался вспомнить движения, что
показывал ему Гинзель не борту «Александрии», когда учил его. Он вертел то одним
рукавом, то другим. Он приседал. Он крутился на месте, уперев руки в бока. Делал
выпады левой ногой. Прыгал на правой. Мысленно он представлял веселую мелодию
скрипки и флейты и вытанцовывал перед стражем гавани с застывшей улыбкой на лице.
Окуни и ее танцовщицы смотрели на его выступление со смесью потрясения,