гайдзина. Они просто любовались. И Джек поспешил вперед, пока никто не посмотрел на

него.

Они прошли, и Джек выдохнул с облегчением, а Миюки прошептала:

- Одни прошли, еще шесть.

С каждыми вратами Джек все больше верил в успех. Самураи отвлекались красотой

девушек, опускали оружие и не присматривались пристально. Они любовались. Окуни и

Джун-джун шли первыми, легко проходя проверку и проводя всех за собой.

- Последние врата, - прошептала Миюки Джеку, труппа двигалась к главному выходу

из замка. Его охранял целый отряд самураев. Вооруженные мечами и копьями, они стояли

по обе стороны дороги. За вратами был город и свобода. Джек едва сдерживался, чтобы не

побежать. Он заставлял себя идти спокойно. Сейчас только не хватало упасть.

Стражи усмехались девушкам, а те улыбались в ответ, смеясь. Окуни передала

пропуск главному стражу, волосатому мужчине с бородой и тяжелым взглядом. Он

пробежал по документу взглядом и пропустил ее, интересуясь больше ее подопечными, а

не бумагами.

Акико и Миюки шли рядом с Джеком, чтобы он затерялся среди них. Джек смотрел

себе под ноги, пытаясь идти маленькими шажками. Бенкей впереди почти добрался до

ворот. Еще десять шагов, и Джек тоже…

- СТОЯТЬ! – приказал главный страж.

Копья скрестились, заставив Джека остановиться. Из-за этого труппа разделилась

пополам. Сердце колотилось в груди, а главный страж направился к нему.

- Как тебя зовут? – осведомился он.

Джек выдавил, как он надеялся, милую улыбку, думая об имени. Вспомнив птиц

Бенкея, он ответил высоким дрожащим голоском:

- С-с-сузумэ.

Главный страж постукивал по рукояти меча. Краем глаза Джек заметил, что Миюки

тянется к рукаву, где прятала нож. Акико замерла, готовая напасть. Они должны

сдержаться.

А страж склонился ближе к Джеку.

- Маленький воробушек, - выдохнул он в его ухо, - а ты мне нравишься.

Джек вскрикнул, его ущипнули за ягодицу.

- Посетишь как-нибудь мое гнездышко? – спросил мужчина, ухмыляясь над своей

шуткой.

- Нет уж! – ответил Джек, пытаясь вести себя вежливо. – Маленький воробушек

улетает на юг на зиму.

Он прошел мимо стража и приподнял копья рукой в перчатке.

- Возвращайся, воробушек! – окликнул его главный страж, глядя ему вслед.

«Нет уж», - подумал Джек, спеша покинуть это место, но и не упасть по пути.

40

ВОССОЕДИНЕНИЕ

- Получилось! – воскликнул Бенкей, подпрыгнув, когда труппа кабуки завернула за

угол улицы, врата замка исчезли из виду.

Миюки покачала головой.

- Мы будем свободны, когда уже будем плыть на пароме в Шимабару.

- Поверить не могу, что твой план сработал, - сказал Джек, держась за Акико, чтобы

не упасть, они шли быстро. Окуни вела их по пустым улицам к гавани. До рассвета

оставалось несколько часов, но они должны были добраться до него к парому.

- Мы чуть не провалились, когда ты понравился стражу, - сказала Акико, покачав

головой.

- У некоторых странный вкус! – отметила Миюки. – Но план не весь мой. Бенкей

предложил прикрыться с помощью кабуки.

- Так мы тебе обязаны, Бенкей, - сказала Акико, кланяясь, стыдясь того, что

усомнилась в нем.

Он пожал плечами в ответ.

- Это обычное дело для Бенкея Великого!

Труппа кабуки пересекла мост через реку Шира и повернула в переулок.

- Но как вы с Миюки встретились? – спросил Джек.

- Конечно, я узнал твоих друзей, - сказал Бенкей, улыбаясь, как чеширский кот и

указывая на дорогу.

Джек и Акико замерли. У одной из гостиниц был привязан белый жеребец Акико.

Рядом с конем стоял крупный самурай с кустистыми бровями и сверкающей улыбкой. А

рядом с ним стоял маленький монах с посохом шакуджо. На темной улице они казались

тенями, призраками.

- Сабуро… Йори… - выдохнул Джек, боясь громко произносить их имена, чтобы не

разрушить чудо.

Раскинув руки, Джек побежал к друзьям и упал лицом на дорогу, когда один из гэта

подвернулся. Сабуро и Йори помогли ему встать на ноги.

- Осторожнее, красавица, - фыркнул Сабуро, пытаясь подавить смех при виде Джека

в женском облике. – На этих улицах опасно ночью. Не знаешь, кого встретишь!

Джек смотрел то на Сабуро, то на Йори, не веря, что они здесь.

- Акико! – обрадовался Йори, она присоединилась к ним.

- Я очень рада вас видеть, - улыбнулась она, поклонившись им. – Джек говорил, что

вы утонули.

- Почти, - Сабуро помрачнел.

- А как вы выжили? Как нашли меня? – спросил Джек.

- Позже расскажем, - заявила Миюки, забрав свою сумку со скамейки у входа в

гостиницу. – Пора ловить паром.

- Надеюсь, пиратов там не будет! – сказал Сабуро, отдавая Акико поводья ее коня и

забирая свои вещи.

Акико погладила гриву жеребца со слезами на глазах.

- Я и не думала, что снова увижу Снежка. Спасибо, Сабуро.

- Не меня благодари. Его узнал Йори.

- Я заметил на седле камон твоей семьи и решил, что Бенкей украл твоего коня, -

объяснил Йори.

- Ничего подобного! – возмутился Бенкей.

- Тогда почему ты оказался с их вещами, убегающий из Кумамото? – парировал

Сабуро.

- Пытался сохранить их, - ответил он, улыбаясь Джеку и Акико. – Я получил

разрешения на путешествие, вернулся в гостиницу и увидел в дверях патруль самураев. Я

спрятался в конюшне. Когда они ушли, хозяин принялся праздновать в предвкушении

награды. А я пробрался в наши комнаты.

- Так нас предал хозяин, - с отвращением сказала Акико. – А ведь мы ему заплатили!

Бенкей покачал.

- Это все его жена, Момо.

- Я знал, что за мной следили, - сказал Джек, вспомнив глаза картины женщины,

играющей на кото.

- Я взял все наши вещи, твои мечи, лук и ушел на коне. Я даже не думал, куда иду,

просто пытался…

- Ты забрал и мой узелок? – перебил его Джек. – Я думал, что даймё забрал все.

Йори подошел с ценной сумкой в руках.

- Я присмотрел за твоими вещами.

- Они были в безопасности, - сказал Джек, улыбаясь другу, чувствуя в узелке вес

путеводителя.

Он скользил взглядом по Йори, Сабуро, Миюки и Акико. Круг друзей был полным,

словно соединился идеальный энсо его жизни.

- Как же хорошо, что все вы… живы!

- Вы идете? – спросила Окуни, что ждала со своими девочками. Она, как лидер

трупы, боялась из-за опасности, которой подвергала своих подопечных, помогая врагу

Сёгуна. Они погрузили свои вещи в две телеги и собирались отправляться.

Нагрузив своими вещами коня Акико, Джек и его друзья присоединились к труппе

кабуки и направились на запад по главной дороге из Кумамото. Джек все еще был в облике

танцовщицы, потому не мог взять себе оружие, и его мечи были прицеплены к седлу.

Акико и Миюки шли рядом с ним, чтобы успеть поймать. Сабуро и Йори шли позади, ведя

коня.

Гавань была неподалеку от города. Они шли по улицам, избегая патрулей, и

добрались до реки, когда на горизонте забрезжил рассвет. Джек был рад слышать шелест

волн, ночное небо отступило в мерцании вод впереди. Четыре деревянных парома стояли

рядом с рыбацкими лодочками у берега. Они приближались к гавани и заметили пост

проверки. Бамбуковый барьер преграждал путь, рядом стояла хижина и деревянный

небольшой домик.

- Разрешения? – спросил у Бенкея Джек. – Они еще у тебя?

- Нет, но не нужно бояться, - ответил уверенно Бенкей. – Им не нужны разрешения.

Мы пройдем без вопросов.

Они подошли к барьеру, страж появился из хижины.

- Стоять! – рявкнул он. Он был небритый, с мешками под глазами, оперся на копье и

зевнул.

В окнах домика Джек видел около десяти спящих самураев. Все были вооружены,

хоть и спали.

- Почему так рано? – осведомился страж. – Еще даже солнце не встало!

- Моя труппа должна попасть на первый паром, - ответила Окуни, махнув на своих

девочек.

Страж не обрадовался.

- Актеры, что ли? Все-все?

Окуни кивнула.

- Вы должны знать о нас. Мои танцовщицы исполняют кабуки по всей Японии.

Страж фыркнул.

- Никогда о таком не слышал. Докажите свой талант. Девчата, покажите, что умеете.

Он взмахнул копьем, но никто не сдвинулся. Джек не понимал, почему они не

начинают танец. А потом он с ужасом понял, что копье указывает на него.

- Сузумэ стесняется… она только учится, - спешно сказала Окуни. – Может, Джун-

джун? Она танцует лучше всех.

- Стесняется? – рассмеялся страж, с подозрением глядя на Джека и не слушая Окуни.

– Путь танцует, или никто не пройдет на паром.

41

ДЖИГА

Страж гавани стоял, нахмурившись, скрестив руки и ожидая представление. Другие

самураи появились из домика, пытаясь понять, что за шум. Они протирали сонные глаза,

удивляясь от вида стольких девушек, собираясь посмотреть на утреннее представление.

Джек нервно сглотнул, а музыканты трупы достали свои инструменты и ждали его

танец. Акико и Миюки неохотно отошли от него, не зная, что он будет делать. Отказ

вызовет подозрение, они не смогут пройти дальше. Возвращаться в Кумамото нельзя. А

сражение с самураями подвергнет риску всех девушек.

Джеку придется станцевать.

Оскальзываясь в гэта, Джек встал посреди дороги. Он неуверенно кивнул, музыка

полилась. Ритм и мелодия казались странными для западных ушей. Он не мог уловить

развитие, мелодия не повторялась.

Он покачивался, не зная, как начать, взгляды самураев сверлили его.

- Если это кабуки, то не нужен он нам. Моя собака танцует лучше нее! – фыркнул

страж.

Джек понимал, что нужно как-то действовать. Он не мог повторить движения Джун-

джун, но ведь самурай никогда не видел кабуки, потому сможет ему поверить. А Джек

знал лишь один танец – матросскую джигу.

Схватив края длинных рукавов, он начал подпрыгивать под музыку. Размахивая

руками то вперед, то назад, прыгая в воздух, он пытался вспомнить движения, что

показывал ему Гинзель не борту «Александрии», когда учил его. Он вертел то одним

рукавом, то другим. Он приседал. Он крутился на месте, уперев руки в бока. Делал

выпады левой ногой. Прыгал на правой. Мысленно он представлял веселую мелодию

скрипки и флейты и вытанцовывал перед стражем гавани с застывшей улыбкой на лице.

Окуни и ее танцовщицы смотрели на его выступление со смесью потрясения,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: