что такое самоубийство самурая снимало с него все преступления и возвращало ему честь,
он себя от этого лучше не чувствовал.
- Мне так жаль…
- Из-за чего? – прямо спросил Масамото. – Он сам решился. И правильно сделал.
Джек с уважением склонил голову.
- Тогда я приму извинение и буду помнить, каким смелым был сенсей Кюзо в битве
при замке Осака.
Масамото кивнул.
- Я горжусь, что могу звать тебя сыном, Джек-кун. В Нитен Ичи Рю я научил тебя
всему, чтобы ты выжил. И ты смог применить эти навыки не только ради себя, но и ради
других. Бушидо в твоей крови. Ты – настоящий самурай.
67
ФОНАРИ
В ночном воздухе раздавался звон колоколов, гавань была полна людей. Многие
собрались у деревянной башни, что возникла у воды для проведения фестиваля. На сцене
музыканты и певцы исполняли веселую песню. Громко звенели сямисены, стучали
барабаны цузуми, и три девушки пели перед толпой. Люди встали в круг и танцевали.
Танец направляла Окуни и ее актрисы. Они прибыли прошлой ночью, их представления
понравились всем. Девушки кружились под музыку. В руках их трепетали красные веера,
словно перья птиц. Джек заметил, что Бенкей среди тех, что восхищается ими, и он не
сводит глаз с Джун-джун. Они были рады воссоединению.
Сабуро неподалеку ел арбуз, облизывая губы. Йори постукивал посохом в такт
музыке, а Акико ходила по улице с лотком и продавала разноцветные бумажные фонарики.
Друзья Джека уже не считались предателями, потому могли свободно наслаждаться
празднованием.
- Иди к ним, - сказал Масамото. – Если я что и понял во время изгнания, так это то,
что семья и друзья – важнее жизни. Береги эти мгновения.
Джек поклонился наставнику.
- Вы моя семья.
Масамото положил ладони на плечо Джека. На миг великий воин поддался эмоциям.
А потом, кивнув, он отпустил Джека.
Джек шел по гавани, зная, что он смотрит вслед. Он направлялся к друзьям, но за
ним последовала фигура в шляпе, скользнувшая из толпы. Джек потянулся к мечу, но
расслабился, увидев лицо.
- Мы призвали дождь, так ведь?
Ниндзя загадочно улыбнулся.
- Бури в это время года случаются часто.
Джек знал, что Дзэнъюбо больше ничего ему не расскажет. Но он был удивлен
увидеть в Нагасаки кого-то из клана Миюки.
- Почему ты здесь?
- Я искал тебя, а потом наткнулся на погибшую.
- То есть… Миюки.
Дзэнъюбо кивнул.
- Там была большая битва, судя по всему. Она убила десять самураев, но погибла из-
за ран.
- Мне так жаль, - сказал Джек, сердце сжималось от вины и печали. – Я должен был
спасти ее.
- Не надо, - ответил Дзэнъюбо. – Она умерла как ниндзя. Я горжусь ею.
Он протянул Джеку предмет.
- Миюки хотела бы, чтобы ты сохранил это.
Джек раскрыл ладонь, и на нее опустилась одна из метательных звездочек. Сталь
мерцала, как драгоценный камень, в горле встал ком, он думал о том, как ужасная потеря
Миюки открыла ему путь домой.
- Спасибо, - смог ответить он. Но, когда поднял голову, Дзэнъюбо уже исчез.
Вытерев тыльной стороной ладони слезы, Джек спрятал ценный сюрикен в оби и
подошел к Акико, Сабуро и Йори, что стояли у воды.
- Ты грустный, - сказал Сабуро. – А мы празднуем. Мы ведь свободны!
- Я думал о Миюки, - ответил Джек, он так и не смог улыбнуться.
Йори с уважением поклонился и зачитал:
- Среди цветов бутоны вишни,
Среди людей – самураи,
Среди теней – ниндзя,
А среди звезд Миюки.
![]()
Джек едва сдержал эмоции, слушая посвящение Йори, Акико взяла его за руку, чтобы
приободрить.
- Как и Ямато, Миюки пожертвовала ради нас, - сказала Акико, передавая Джеку
бумажный фонарик на деревянной подставке. – Мы должны отдать ей почести.
Джек посмотрел на фонарик, на котором Акико нарисовала чернилами два кандзи:
«Прекрасный снег». Именно таким было значение имени Миюки.
- Фестиваль Бон заканчивается Торо нагаши, - объяснила Акико, указывая на
собирающихся у залива людей. – Фонари пускают по рекам в море, чтобы духи вернулись
в свой мир. Миюки заслужила свет, яркий свет.
Джек кивнул, тронутый заботой Акико. Он взял у Сабуро спичку и зажег свечу. Он
безмолвно помолился и поставил фонарик на воду, подтолкнув его. Он зажег второй
фонарик в честь отца, пока Акико написала на другом имя Ямато.
Друзья стояли и молчали, глядя, как три огонька подпрыгивают на волнах,
направляясь в далекое море. Мириады фонариков заполняли воду, они уплывали, но о них
не забывали.
68
ПРОЩАНИЕ
«Осиандер» тяжело сидел в воде, нагруженный прекрасным шелком, изделиями из
серебра, тоннами еды для длинного путешествия. Пока матросы проверяли все тросы и
паруса, капитан Спилберген заканчивал официальные дела с бугье Нагасаки.
Джек стоял на причале с друзьями, они наслаждались теплом утреннего солнца. Они
собрались для прощания, но никто не хотел говорить первым. После четырех лет
тренировок, сражений и попыток выжить вместе, они не могли смириться с мыслью, что
они расстанутся навсегда.
- Ты можешь оставаться, сколько захочешь, - сообщил Масамото. – Регент дал тебе
ранг хатамото. С ним ты будешь в безопасности в Японии. И в твоем возрасте, Джек-кун,
статус самурая регента дает участок земли. Так что будущее здесь тебе понравится.
Но Джек уже все решил.
- Я ценю это, но должен вернуться домой, - ответил он. – Отец умер, и сестре нужен
я.
Масамото склонил голову, признавая долг Джека, скрывая печаль во взгляде.
- Тогда вот мой последний урок, Джек-кун. Сая но учи дэ катсу – побеждай, пока меч
в ножнах.
Джек удивленно посмотрел на катану.
- Во время изгнания я понял, что лучший путь воина – побеждать без сражения, -
объяснил Масамото. – Решать проблему, не доставая меч из ножен.
- Даже хотя вы могли победить одним ударом? – спросил Джек, удивленный таким
выводом от мечника.
- Именно. Потому я и оставил Казуки в живых, - ответил Масамото. – Истинная
победа в прощении и понимании.
Джек низко поклонился ему, он понимал, что этот урок – прощание Масамото.
Следующим был Сабуро. Друг начал кланяться, потом оставил этикет и крепко обнял
Джека.
- Будь осторожен, друг, - сказал он, слова застревали в горле. – Если ты будет
проплывать мимо, не забудь навестить. Я-я-я…
- Эй, только без слез, здоровяк! – крикнул Бенкей. – Время радоваться. Джек ведь
плывет домой.
Вытерев слезы и всхлипнув, Сабуро отпустил Джека.
- Не такой я и бесстрашный воин, да?
- Сабуро, ты самый смелый и верный самурай, какого я знаю, - честно сказал Джек. –
Твой отец будет гордиться тобой.
- Надеюсь. Я сделал достаточно смелых поступков в этом муша шугье!
Неохотно отступив от Сабуро, Джек поклонился Бенкею.
- Если бы не ты, я бы не добрался до Нагасаки.
- А я-то как рад! – усмехнулся Бенкей. – Меня варили, резали, били, почти сожгли
заживо. Нужно как-нибудь повторить!
Джек не сдержал улыбки.
- Когда я тебя встретил, ты и сам почти сгорел.
Бенкей рассмеялся и взмахом руки вытащил из воздуха свежий микан.
- В дорогу. Не хочу, чтобы ты голодал!
Приняв фрукт, Джек заметил, что Йори стоит безмолвно, ожидая своей очереди
прощаться. Он смотрел на Джека, умоляя взглядом не уплывать.
- Хорошие друзья… как звезды, - выдавил Йори, крепко держась за шакуджо. – Их не
всегда видно, но они всегда рядом с тобой.
Джек почувствовал, как к глазам подступают слезы, он обнял друга.
- Ты всегда был рядом, Йори. Я буду скучать.
- Я тоже, - всхлипнул он.
- Пора отплывать, Джек, - позвал капитан, он ждал у трапа.
Кивнув, Джек повернулся к Акико. Этого прощания он боялся сильнее всего. Он еще
не забыл ту боль после прощания в Тоба. Он едва перенес прощание в горах Ига. Третий
раз мог разбить его сердце навеки.
Они смотрели друг другу в глаза. Они ничего не говорили, ведь слова не могли
выразить все их чувства.
Слеза покатилась по щеке Акико.
- Сайонара, - прошептала она. – Не забывай нас.
- Как я смогу забыть тебя? – спросил Джек, желая обнять ее и никогда не отпускать.
Акико отвела взгляд.
- Между нами будет лежать целый мир. И воспоминания со временем исчезнут, как
тает снег весной.
- Но мы навеки…
Акико приложила палец к его губам.
- Не говори то, чему не бывать.
Джек ощущал, как между ними раскрывается пропасть, которую ему не переплыть,
каким бы сильным и попутным ни был ветер. Это их последнее расставание, они
понимали, что больше их пути не пересекутся.
Джек с тяжелым сердцем подхватил сумку, в которой лежал путеводитель отца.
Поклонившись, он поцеловал руку Акико, ощутив в последний раз прикосновение ее
нежной кожи. А потом, едва сдерживая слезы, он направился на корабль, не оглядываясь.
69
НАТЯНУТЫЙ ПАРУС
Капитан Спилберген приветствовал Джека с широкой улыбкой.
- Добро пожаловать на борт. Обещаю, пистолетов не будет. Ты теперь мой матрос.
- Это радует, - ответил Джек.
Он шагнул на деревянный трап и остановился, одна нога оставалась на земле гавани.
Он словно оказался меж двух миров. В один он должен был вернуться, а другой не хотел
покидать. Япония забрала у него все – отца, будущее, надежды – но и дала ему приемного
отца, новые навыки, новые надежды и, что важнее всего, друзей. И эта связь была такой
сильной, что Джек не мог решится уйти. Он не мог представить жизнь без друзей. Без
Акико.
- Что-то забыл? – спросил капитан Спилберген.
- Да, - ответил Джек и прошептал личную просьбу.
Капитан мгновение размышлял, а потом кивнул.
- Я ведь у тебя в долгу.
Джек повернулся к друзьям. Бенкей, Сабуро, Йори и Акико смотрели на него, не
понимая, почему он не поднимается на борт.
- Мне пора прощаться, - сказал он. – Если только… вы не хотите поехать со мной?
Мгновение никто не говорил. На лицах отражалось потрясение и неуверенность, они
не понимали, шутит он или нет.
Бенкей первым заговорил:
- Я бы с радостью, - сказал он, - но я согласился пойти с Окуни. И пообещал Джун-
джун, - он подмигнул Джеку.
Джек кивнул, радуясь, что Бенкей нашел свое место. Он посмотрел на Сабуро, а тот
покачал головой.
- Заманчиво, Джек, но, как я и сказал, я уже совершил достаточно подвигов. И два