- Но я хотела вас проверить, - продолжила ведьма. Многие путники игнорируют меня, дразнят или издеваются. Редкие проявляют сострадание хотя была девочка со светлыми волосами и глазами как море - она улыбнулась Джеку, улыбка была кривой, чернозубой и жуткой.
Надежда мелькнула в сердце Джека.
- Вы говорите о Джесс?
Улыбка ведьмы вдруг пропала, она смотрела огромными глазами на дорогу, словно приближалась буря.
- Поспешите! Скоро сядет солнце, и тени ваши станут длиннее. И ты не хочешь, чтобы твоя тень тебя поймала да, Джек?
Старушка смотрела на него так пронзительно, что Джек задумался, не могла ли она знать о темной фигуре, которую он видел у дома сэра Генри в Лондоне. Надежда сменилась холодным страхом.
- За доброту к старушке я предложу пророчество, - она подняла кривую руку, произносила слова, выпрямляя пальцы. Один будет жить. Второй будет любить. Третий будет плакать Четвертый умрет!
Джек с тревогой переглянулся с друзьями, они вдруг ощутили себя проклятыми, хоть ведьма обещала этого не делать. Смеясь, старушка пошла, хромая, в лес, ее слова висели в воздухе, как чары.
19
Любезный человек
Наступили сумерки, когда Джек и его друзья добрались до «Лисы и фазана». Конюх встретил их у ворот и провел их лошадей под широкой аркой в мощеный двор. Пока с лошадей снимали седла и вели их в конюшни, юноша забрал их сумки и повел в главный зал. Огонь горел в камине, запах дыма смешивался с чудесным ароматом жареного фазана с кухни. За длинным столом сидела группа путников, они пили и ели, а музыкант с тонкими волосами играл бодрую мелодию на скрипке. В углу у огня хорошо одетые джентльмен и леди уединились за своим столиком, пара слуг следила за всеми их нуждами. Джек, Акико и Йори заняли пустой столик поближе к огню, а Роуз отправилась к хозяйке договариваться насчет комнат.
- Это уже похоже на серьезное заведение, - Джек огляделся, отмечая свечи на стойке бара, мягкие подушки на скамьях и раскрашенную ткань на стенах.
- Думаешь, тут можно принять ванну? с надеждой спросила Акико.
- Наверное - ответил Джек. Но хватит ли у них горячей воды?
Акико недовольно нахмурилась.
- Такая странная эта страна. Даже в захудалом чайном доме в Японии можно принять ванну.
Джек почесал шею, где уже засохла грязь от долгого пути. Он тоже скучал по ежедневному ритуалу купания, но было унизительно признаваться в этом.
- Англичане крепкие, - уклончиво сказал он. Скажите, - он сменил тему. Вы верите словам старушки?
Слова ведьмы не покидали головы Джека, ее пророчество пугало. После столкновения с монахом в Японии, чьи предсказания сбылись, хоть он и казался безумцем, Джек стал серьезнее воспринимать пророчества.
Йори прислонил посох к столу, бронзовые кольца тихо звякнули.
- Гадание лишено доказательств, - сказал он. За горизонтом всегда больше, чем может увидеть один.
Джек сглотнул.
- Но она предсказала смерть!
Йори кивнул.
- Да. Но пророчества не всегда точно предсказывают будущее. Чаще всего они описывают возможные варианты.
- Надеюсь, ты прав, Йори, - сказала Акико, на ее лице тоже была тревога, как и у Джека. Потому что она была очень убедительна.
- А я убежден, что та ведьма встречала мою сестру, - сказал Джек. Откуда еще она бы
- Добрый вечер!
Они посмотрели на юношу в бархатном колете с серебряными пуговицами и топорщащимися плечами, севшего за их столик.
- Похоже, вы издалека, - бодро сказал он Акико и Йори.
Джек тут же насторожился.
- Тебе-то что?
Юноша приподнял бровь.
- Не нужно так, добрый человек. Я просто дружелюбен с иностранными гостями, - он протянул руку. Простите, что не представился. Я Гарольд Весткотт. А вы?
Джек немного расслабился. Судя по одежде и манерам, их не прошеный гость был джентльменом. Джек пожал его руку и представил себя и друзей.
- Япония? отметил Гарольд, с интересом глядя на Йори и Акико. Я о таком месте не слышал. Наверное, это хорошая страна, раз оттуда прибыли такие хорошие люди, - он посмотрел на Акико.
Акико склонила голову, вежливо улыбаясь, и Джек ощутил укол зависти от очарования их гостя. Акико и Йори привлекали много внимания в Англии, и Джек защищал их, как своих гостей на своей родине.
- Позвольте отметить, - продолжил Гарольд, - у вас дорогая заколка, мисс. Чистое золото?
Акико кивнула и коснулась ладонью тонкой канзаши, которая удерживала ее длинные волосы в пучке. Один конец был в форме цветка сакуры. Но канзаши Акико была красивой и опасной другой конец был заточен так, что мог стать смертельным оружием. Но их новому другу не нужно было знать об этом. Джек напомнил себе, что Акико была в состоянии защитить себя.
- А вы выглядите умным, юноша, - отметил Гарольд, повернувшись к Йори. Что у вас за посох?
- Это шакуджо, - объяснил воодушевленно Йори. Мы используем его в молитве как аккомпанемент.
Гарольд посмотрел на острый бронзовый наконечник и шесть металлических колец.
- Больше похоже на копье, чем на музыкальный инструмент!
Йори ответил спокойной улыбкой. Мужчина был ближе к правде, чем понимал. Не упоминая то, что посох служил для самозащиты, Йори ответил:
- Я буддист. Мы не вредим никому. Звон колец сообщает насекомым и другим животным, что мы идем, чтобы мы случайно на них не наступили.
- Поразительно, - сказал Гарольд. Но почему шесть колец?
- Они представляют Шесть совершенств.
Гарольд слушал, как Йори рассказывал ему о Шести совершенствах Щедрости, Этики, Терпения, Усердия, Медитации и Мудрости. Гарольд взглянул на Джека.
- А я думал, Англия впереди всех по знаниям! он тепло рассмеялся. А какая история у тебя, Джек? Как ты оказался в Японии.
- А у тебя много вопросов, - Джек вспомнил слова сэра Генри: не доверять никому в пути.
Гарольд пожал плечами.
- Тот, кто спрашивает, глупый всего минуту, а кто не спрашивает вечность. Так ведь, Йори?
Йори одобрительно кивнул от мудрых слов. Гарольд сделал глоток из кубка с вином, ощутил нежелание Джека открываться, кивнул на богато одетую пару отдельно ото всех.
- Похоже, этим вечером в дороге много людей. Это лорд Роберт Персиваль и его жена, леди Катрина.
Джек посмотрел на мужчину с серебряными волосами и его изящную жену, которая была младше мужа.
- Я никогда о них не слышал, - сказал он.
Рот Гарольда раскрылся от потрясения.
- Лорд Роберт Персиваль член Тайного совета. Очень важный человек и советник самого короля!
Джек снова посмотрел на мужчину. Он был в красном бархате, сидел прямо. Лорд Персиваль выглядел властно, пока говорил с женой, двое слуг оставались близко, готовые исполнить приказ.
Гарольд склонился и прошептал:
- Леди Катрина француженка, - он сделал еще глоток из кубка и сел. Видимо, вы сегодня уехали из Лондона? Наверное, рады покинуть город, где чумные доктора творят хаос!
Джек вдруг посмотрел на Гарольда.
- О чем ты? Какие чумные доктора?
Гарольд отодвинул кубок, понизил голос еще раз с мрачным лицом.
- Вы не слышали? Будто спустились четыре всадника Апокалипсиса. Они появляются только в ночи темные, как тени оставляют за собой смерть.
Джек ощутил холодок. Чумные доктора вызывали кошмары в его голове, но его встревожило упоминание Гарольдом теней.
- Но убивает не чума, - продолжил Гарольд, - а сами доктора. Я слышал, беднягу нашли с правым глазом, пронзенным красным пером страуса, после их визита!
Во рту Джека пересохло. Жертвой мог быть только Роулэнд Бодли.
- Говорят, он не первый и не последний! продолжил Гарольд, не замечая тревожные взгляды Джека, Йори и Акико. Говорят, там след из тел от Лаймхауса до ворот Лудгейт. Опасные времена, друзья!
Он взял кубок, допил вино.
- А куда вы направляетесь?
- В Стратфорд, - ответил отвлеченно Джек, думая о словах Гарольда. Тень за окном той ночью была чумным доктором? Или это было что-то хуже связанное со слухами о тенях-убийцах?
- Если туда, то отправляйтесь по высокой дороге, - посоветовал Гарольд. Низкая затоплена, там почти невозможно пройти.
- Спасибо за предупреждение, - сказала Акико, тепло улыбаясь ему.
- Не за что, мисс, - Гарольд опустил пустой кубок и заметил блеск серебра на шее Джека. Хороший медальон. Там твоя любимая? он взглянул на Акико.
- Нет, там моя сестра, - Джек открыл медальон и показал Гарольду портрет Джесс. Она пропала. Ты ее случайно не видел? Думаю, она ехала этой дорогой.
- Дай-ка посмотреть, - Гарольд вгляделся в миниатюру, а потом с сожалением покачал головой. Прости, но нет, но я буду выглядывать ее.
- Ясное дело! Роуз влезла между Джеком и их гостем. А теперь иди и испытай удачи с другими.
Гарольд хмуро посмотрел на Роуз, которая не дрогнула и глядела в ответ. Он встал и скованно поклонился Джеку, Акико и Йори.
- Был рад знакомству. Безопасного вам пути.
Он пошел к другому столу, а Акико потрясенно смотрела на Роуз.
- Зачем так грубо? Он был с нами дружелюбен.
- Даже слишком, - ответила Роуз. Выглядел как любезный человек.
- В смысле? спросил Йори.
- Он - вор. Видите его одежду? сказала Роуз. Вряд ли она его. Скорее всего, он украл ее у последнего путника, который поддался его чарам.
Акико была в ужасе.
- Не верю. Он казался таким милым. Все англичане воры?
- Конечно, нет, - Роуз хитро улыбнулась и вытащила маленький кожаный кошелек. И англичанки могут. И мы лучше! она кивнула в сторону Гарольда. Ужин за его счет.
- Мы не воры! сказала Акико, забрала кошелек у Роуз. Она побежала за Гарольдом с воплем. Ты обронил это.
Гарольд удивленно моргнул.
- Спасибо, Акико, - он прицепил кошелек к поясу. - Сейчас редко можно встретить честных людей. Надеюсь, однажды я верну тебе этот долг.
Поев жареного фазана и сладкий картофель, Джек и его друзья отправились спать. Долгий путь из Лондона утомил их. Они поднялись на площадку с видом на озаренный луной двор, и Йори спросил:
- Думаете, те чумные доктора убили Роулэнда Бодли?
- Вряд ли многие лондонцы носят красное перо страуса на шляпе, - мрачно сказал Джек.