- Но я хотела вас проверить, - продолжила ведьма. Многие путники игнорируют меня, дразнят или издеваются. Редкие проявляют сострадание хотя была девочка со светлыми волосами и глазами как море - она улыбнулась Джеку, улыбка была кривой, чернозубой и жуткой.

Надежда мелькнула в сердце Джека.

- Вы говорите о Джесс?

Улыбка ведьмы вдруг пропала, она смотрела огромными глазами на дорогу, словно приближалась буря.

- Поспешите! Скоро сядет солнце, и тени ваши станут длиннее. И ты не хочешь, чтобы твоя тень тебя поймала да, Джек?

Старушка смотрела на него так пронзительно, что Джек задумался, не могла ли она знать о темной фигуре, которую он видел у дома сэра Генри в Лондоне. Надежда сменилась холодным страхом.

- За доброту к старушке я предложу пророчество, - она подняла кривую руку, произносила слова, выпрямляя пальцы. Один будет жить. Второй будет любить. Третий будет плакать Четвертый умрет!

Джек с тревогой переглянулся с друзьями, они вдруг ощутили себя проклятыми, хоть ведьма обещала этого не делать. Смеясь, старушка пошла, хромая, в лес, ее слова висели в воздухе, как чары.

19

Любезный человек

Наступили сумерки, когда Джек и его друзья добрались до «Лисы и фазана». Конюх встретил их у ворот и провел их лошадей под широкой аркой в мощеный двор. Пока с лошадей снимали седла и вели их в конюшни, юноша забрал их сумки и повел в главный зал. Огонь горел в камине, запах дыма смешивался с чудесным ароматом жареного фазана с кухни. За длинным столом сидела группа путников, они пили и ели, а музыкант с тонкими волосами играл бодрую мелодию на скрипке. В углу у огня хорошо одетые джентльмен и леди уединились за своим столиком, пара слуг следила за всеми их нуждами. Джек, Акико и Йори заняли пустой столик поближе к огню, а Роуз отправилась к хозяйке договариваться насчет комнат.

- Это уже похоже на серьезное заведение, - Джек огляделся, отмечая свечи на стойке бара, мягкие подушки на скамьях и раскрашенную ткань на стенах.

- Думаешь, тут можно принять ванну? с надеждой спросила Акико.

- Наверное - ответил Джек. Но хватит ли у них горячей воды?

Акико недовольно нахмурилась.

- Такая странная эта страна. Даже в захудалом чайном доме в Японии можно принять ванну.

Джек почесал шею, где уже засохла грязь от долгого пути. Он тоже скучал по ежедневному ритуалу купания, но было унизительно признаваться в этом.

- Англичане крепкие, - уклончиво сказал он. Скажите, - он сменил тему. Вы верите словам старушки?

Слова ведьмы не покидали головы Джека, ее пророчество пугало. После столкновения с монахом в Японии, чьи предсказания сбылись, хоть он и казался безумцем, Джек стал серьезнее воспринимать пророчества.

Йори прислонил посох к столу, бронзовые кольца тихо звякнули.

- Гадание лишено доказательств, - сказал он. За горизонтом всегда больше, чем может увидеть один.

Джек сглотнул.

- Но она предсказала смерть!

Йори кивнул.

- Да. Но пророчества не всегда точно предсказывают будущее. Чаще всего они описывают возможные варианты.

- Надеюсь, ты прав, Йори, - сказала Акико, на ее лице тоже была тревога, как и у Джека. Потому что она была очень убедительна.

- А я убежден, что та ведьма встречала мою сестру, - сказал Джек. Откуда еще она бы

- Добрый вечер!

Они посмотрели на юношу в бархатном колете с серебряными пуговицами и топорщащимися плечами, севшего за их столик.

- Похоже, вы издалека, - бодро сказал он Акико и Йори.

Джек тут же насторожился.

- Тебе-то что?

Юноша приподнял бровь.

- Не нужно так, добрый человек. Я просто дружелюбен с иностранными гостями, - он протянул руку. Простите, что не представился. Я Гарольд Весткотт. А вы?

Джек немного расслабился. Судя по одежде и манерам, их не прошеный гость был джентльменом. Джек пожал его руку и представил себя и друзей.

- Япония? отметил Гарольд, с интересом глядя на Йори и Акико. Я о таком месте не слышал. Наверное, это хорошая страна, раз оттуда прибыли такие хорошие люди, - он посмотрел на Акико.

Акико склонила голову, вежливо улыбаясь, и Джек ощутил укол зависти от очарования их гостя. Акико и Йори привлекали много внимания в Англии, и Джек защищал их, как своих гостей на своей родине.

- Позвольте отметить, - продолжил Гарольд, - у вас дорогая заколка, мисс. Чистое золото?

Акико кивнула и коснулась ладонью тонкой канзаши, которая удерживала ее длинные волосы в пучке. Один конец был в форме цветка сакуры. Но канзаши Акико была красивой и опасной другой конец был заточен так, что мог стать смертельным оружием. Но их новому другу не нужно было знать об этом. Джек напомнил себе, что Акико была в состоянии защитить себя.

- А вы выглядите умным, юноша, - отметил Гарольд, повернувшись к Йори. Что у вас за посох?

- Это шакуджо, - объяснил воодушевленно Йори. Мы используем его в молитве как аккомпанемент.

Гарольд посмотрел на острый бронзовый наконечник и шесть металлических колец.

- Больше похоже на копье, чем на музыкальный инструмент!

Йори ответил спокойной улыбкой. Мужчина был ближе к правде, чем понимал. Не упоминая то, что посох служил для самозащиты, Йори ответил:

- Я буддист. Мы не вредим никому. Звон колец сообщает насекомым и другим животным, что мы идем, чтобы мы случайно на них не наступили.

- Поразительно, - сказал Гарольд. Но почему шесть колец?

- Они представляют Шесть совершенств.

Гарольд слушал, как Йори рассказывал ему о Шести совершенствах Щедрости, Этики, Терпения, Усердия, Медитации и Мудрости. Гарольд взглянул на Джека.

- А я думал, Англия впереди всех по знаниям! он тепло рассмеялся. А какая история у тебя, Джек? Как ты оказался в Японии.

- А у тебя много вопросов, - Джек вспомнил слова сэра Генри: не доверять никому в пути.

Гарольд пожал плечами.

- Тот, кто спрашивает, глупый всего минуту, а кто не спрашивает вечность. Так ведь, Йори?

Йори одобрительно кивнул от мудрых слов. Гарольд сделал глоток из кубка с вином, ощутил нежелание Джека открываться, кивнул на богато одетую пару отдельно ото всех.

- Похоже, этим вечером в дороге много людей. Это лорд Роберт Персиваль и его жена, леди Катрина.

Джек посмотрел на мужчину с серебряными волосами и его изящную жену, которая была младше мужа.

- Я никогда о них не слышал, - сказал он.

Рот Гарольда раскрылся от потрясения.

- Лорд Роберт Персиваль член Тайного совета. Очень важный человек и советник самого короля!

Джек снова посмотрел на мужчину. Он был в красном бархате, сидел прямо. Лорд Персиваль выглядел властно, пока говорил с женой, двое слуг оставались близко, готовые исполнить приказ.

Гарольд склонился и прошептал:

- Леди Катрина француженка, - он сделал еще глоток из кубка и сел. Видимо, вы сегодня уехали из Лондона? Наверное, рады покинуть город, где чумные доктора творят хаос!

Джек вдруг посмотрел на Гарольда.

- О чем ты? Какие чумные доктора?

Гарольд отодвинул кубок, понизил голос еще раз с мрачным лицом.

- Вы не слышали? Будто спустились четыре всадника Апокалипсиса. Они появляются только в ночи темные, как тени оставляют за собой смерть.

Джек ощутил холодок. Чумные доктора вызывали кошмары в его голове, но его встревожило упоминание Гарольдом теней.

- Но убивает не чума, - продолжил Гарольд, - а сами доктора. Я слышал, беднягу нашли с правым глазом, пронзенным красным пером страуса, после их визита!

Во рту Джека пересохло. Жертвой мог быть только Роулэнд Бодли.

- Говорят, он не первый и не последний! продолжил Гарольд, не замечая тревожные взгляды Джека, Йори и Акико. Говорят, там след из тел от Лаймхауса до ворот Лудгейт. Опасные времена, друзья!

Он взял кубок, допил вино.

- А куда вы направляетесь?

- В Стратфорд, - ответил отвлеченно Джек, думая о словах Гарольда. Тень за окном той ночью была чумным доктором? Или это было что-то хуже связанное со слухами о тенях-убийцах?

- Если туда, то отправляйтесь по высокой дороге, - посоветовал Гарольд. Низкая затоплена, там почти невозможно пройти.

- Спасибо за предупреждение, - сказала Акико, тепло улыбаясь ему.

- Не за что, мисс, - Гарольд опустил пустой кубок и заметил блеск серебра на шее Джека. Хороший медальон. Там твоя любимая? он взглянул на Акико.

- Нет, там моя сестра, - Джек открыл медальон и показал Гарольду портрет Джесс. Она пропала. Ты ее случайно не видел? Думаю, она ехала этой дорогой.

- Дай-ка посмотреть, - Гарольд вгляделся в миниатюру, а потом с сожалением покачал головой. Прости, но нет, но я буду выглядывать ее.

- Ясное дело! Роуз влезла между Джеком и их гостем. А теперь иди и испытай удачи с другими.

Гарольд хмуро посмотрел на Роуз, которая не дрогнула и глядела в ответ. Он встал и скованно поклонился Джеку, Акико и Йори.

- Был рад знакомству. Безопасного вам пути.

Он пошел к другому столу, а Акико потрясенно смотрела на Роуз.

- Зачем так грубо? Он был с нами дружелюбен.

- Даже слишком, - ответила Роуз. Выглядел как любезный человек.

- В смысле? спросил Йори.

- Он - вор. Видите его одежду? сказала Роуз. Вряд ли она его. Скорее всего, он украл ее у последнего путника, который поддался его чарам.

Акико была в ужасе.

- Не верю. Он казался таким милым. Все англичане воры?

- Конечно, нет, - Роуз хитро улыбнулась и вытащила маленький кожаный кошелек. И англичанки могут. И мы лучше! она кивнула в сторону Гарольда. Ужин за его счет.

- Мы не воры! сказала Акико, забрала кошелек у Роуз. Она побежала за Гарольдом с воплем. Ты обронил это.

Гарольд удивленно моргнул.

- Спасибо, Акико, - он прицепил кошелек к поясу. - Сейчас редко можно встретить честных людей. Надеюсь, однажды я верну тебе этот долг.

Поев жареного фазана и сладкий картофель, Джек и его друзья отправились спать. Долгий путь из Лондона утомил их. Они поднялись на площадку с видом на озаренный луной двор, и Йори спросил:

- Думаете, те чумные доктора убили Роулэнда Бодли?

- Вряд ли многие лондонцы носят красное перо страуса на шляпе, - мрачно сказал Джек.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: