Джек кивнул, не зная, делиться тревогами или нет. Он знал, Докуган Рю и его последователь были мертвы. И это был его дом, Англия, далеко от Японии и ниндзя. Глупо было думать, что он видел Глаза Дракона. Он не хотел зря тревожить Акико, или чтобы она думала, что он сошел с ума, так что он сказал:
- Просто не пойму, как Джесс оказалась в Стратфорде-на-Эйвоне.
- Судя по словам Бодли, у нее не было выбора, - сказала Акико.
- Убежала Джесс, или ее забрали? спросил Джек. Разница велика.
- Мы знаем, что миссис Винтерс чего-то боится. Или кого-то, - Йори подпрыгивал на кобылке. Может, Джесс тоже.
- Узнаем, когда найдем ее, - сказала Роуз и ускорила лошадь.
Они поднялись на холм, Джек оглянулся на туманный город вдали. Он был рад покинуть Лондон с его опасностями и проблемами. Но он боялся и того, что их ждало впереди. Найдет ли он сестру? Или узнает, что она была мертва и похоронена? Что тогда? Он столько лет жил ради возвращения к Джесс, и у него не было других целей. И после грубого приема в Англии Акико и Йори вряд ли останутся с ним тут. Его и их будущее было открытым, как дорога впереди.
Поля раскинулись по краям от дороги, покрывая землю лоскутами золотистого ячменя и коричневой земли. Они миновали лес. А еще ручьи. Деревушки с дюжину домов появлялись порой, собравшиеся у старой каменной церкви или скрипящей водяной мельницы. Джек и его друзья миновали поселения, фермеры и их семьи поглядывали на них с настороженностью и любопытством, многих потрясал вид японского монаха и японки на лошадях. Джек вспомнил, как часто к нему относились враждебно в Японии. Но если от взглядов фермеров Акико и Йори было не по себе, они не подавали виду.
Проехав почти весь день, они попали в деревню и остановились у поилки для скота, чтобы напоить лошадей и дать им отдохнуть. С урожаем ячменя деревня была пустой, все, даже дети, работали в поле. Но, когда Джек спешился, он заметил растрепанного старого фермера на стуле у маленького домика с соломенной крышей. Он жевал длинную соломинку и смотрел на четырех путников с подозрением.
- Добрый день, - поприветствовал его Джек. Что это за деревня?
- Оукфилд, - буркнул фермер.
- Можно нашим коням попить?
Мужчина пожал костлявыми плечами.
- Поздно спрашивать, они уже пьют.
Йори шагнул вперед и поклонился.
- Благодарю вас за доброту. Для нас честь побывать в вашей деревне.
Фермер фыркнул.
- Честь? он взглянул на Джека краем глаза. Твой друг не видит своими глазами? Это место просто участок грязи!
- Йори и Акико из Японии, - объяснил Джек, Акико вежливо поклонилась. Они впервые в Англии.
Фермер задумчиво грыз соломинку.
- В их стране нет грязи?
Джек рассмеялся.
- Есть, и много. Но это английская грязь. Нет ничего лучше!
Холодное поведение фермера медленно сменилось широкой улыбкой.
- Да, грязь хороша! он протянул руку Джеку. Меня зовут Джон Тиллер. Сзади есть сено для лошадей, если хотите.
- Спасибо, - сказал Джек. Роуз прошла за домик и вскоре вернулась с охапкой сена.
- Куда путь держите? спросил Джон, не сводя взгляда с Акико и Йори.
- Стратфорд-на-Эйвоне, - ответил Джек.
Фермер сплюнул пожеванную соломинку.
- Долгий путь. У вас там дело?
Джек покачал головой.
- Ищем мою сестру. Она пропала.
Джон нахмурился и вздохнул.
- Многие пропадают с этой чумой.
Они мрачно притихли. Джек старался не представлять такую жуткую судьбу для его сестры, но после заколоченного дома отца было сложно подавить страх. Может, из-за чумы Джесс пришлось уехать? Но почему Стратфорд? Он не помнил, чтобы у них были родственники в городе хотя там могла быть родня миссис Винтерс.
Лошади доели сено, Джек отцепил поводья и забрался в седло. Их перерыв был коротким, и он все еще ощущал боль от седла от их долгой езды из Лондона.
- Далеко до ближайшей сносной гостиницы? спросил он.
Фермер потер подбородок со щетиной.
- Хмм, миль пятнадцать. Путники говорят, «Лиса и фазан» неплохая, но я сам там не был. Но если хотите туда, можете добраться до заката. Поверните направо, покидая деревню, и двигайтесь по дороге до угла леса, и на развилке выберите левую дорогу.
- В лесу есть воры? спросила Роуз.
- Неа, - сказал Джон, взял с земли еще соломинку и сунул в рот. Но есть ведьма. Всех пугает! старик рассмеялся. Не ходите в лес, и все будет хорошо.
* * *
- Видимо, это развилка, - сказал Джек. Они добрались до перекрестка, отмеченного старыми деревянным брусом, на который кто-то высыпал груду листьев и старых тряпок.
Йори нервно взглянул на темный лес.
- Думаете, там все-таки есть ведьма?
- В Англии их много, - ответила Роуз. Я бы забредала далеко на вашем месте.
- Не переживай, Йори, - сказал Джек, когда его друг побледнел. Фермер просто пытался нас запугать.
Но, как только он это сказал, груда тряпок пошевелилась, и его лошадь от страха встала на дыбы. Гнилые листья рассыпались, и стало видно морщинистую седую старуху в деревянных оковах на ногах. Существо казалось мертвым, а не живым: ее лицо было таким сморщенным и грубым, что напоминало кору дерева, ее глаза были как щелки, ладони сжались и почернели, как лапы вороны, а ее тощие ноги торчали из дыр в оковах как ветки засохшего дерева. А потом морщинистый труп сухо кашлянул.
- Она еще живая! охнула Акико и скатилась с лошади.
- Осторожно! предупредила Роуз. Это может быть ведьма.
- Это просто старушка, - сказала Акико. Чем она может навредить?
Роуз серьезно посмотрела на нее.
- Ведьма может сильно навредить, насколько я слышала.
- Мы не знаем, ведьма ли она, - сказал Джек и спешился.
Роуз осталась в седле и с сомнением покачала головой.
- Кто еще был бы так скован?
- Но мы не можем так ее оставить, - возразила Акико. Она умрет.
Джек был согласен с Акико, даже если это была ведьма. Он открыл сумку на седле. Конюх сэра Генри дал ему кожаную флягу с водой, и он вытащил ее. Он вытащил пробку, прижал горлышко к сухим губам женщины. Ее язык потянулся к воде, как извивающийся червь. Она сделала глоток, а потом закашлялась.
- Доброта может убить, - прохрипела она.
Не слушая ее, Джек дал ей больше воды. Она жадно глотала. Как только она утолила жажду, она быстро села. Сквозь пряди грязных волос она смотрела на Джека.
- Ты! прохрипела она. Ищешь пропавшую!
Джек чуть не выронил флягу от шока.
- О-откуда вы знаете?
Мрачная улыбка изогнула ее потрескавшиеся губы.
- На этой дороге многое видно особенно, когда выбора мало, - она отчаянно посмотрела на свои ноги в оковах.
Джек вытащил медальон из-под рубашки и показал портрет.
- Вы видели эту девушку? с тревогой спросил он.
- О, милая Джейн нет, Джуди нет, Джесс да, Джесс!
Руки Джека задрожали от надежды.
- Где она? Где Джесс?
Старушка подняла палец, кривой, как узловатая ветка. Она поднесла его к глазам Джека.
- Когда мудрец указывает на луну, - Джек проследил за ее пальцем, движущимся в воздухе, - дурак смотрит на палец!
Она неприятно засмеялась.
Джек нахмурился, а Роуз тяжко вздохнула.
- Она просто играет с тобой, - нетерпеливо сказала она. Идем.
- Но откуда она знает имя моей сестры? спросил Джек.
- Угадала, - ответила Роуз и указала на медальон. Среди гравировки цвета спереди «J».
Джек посмотрел и заметил сам. Злясь, что его так легко обманули, он сунул пробку во флягу.
- О, Джек, не будь таким злюкой! возмутилась старушка.
- Что! поразился Джек. Вы знаете и мое имя?
- Как бы далеко ни летел дым, он не забывает свой источник! загадочно ответила старуха.
Джек склонился ближе к ней.
- Скажите, что еще вы знаете? Моя сестра тут проезжала?
Старушка улыбнулась, показывая брешь в зубах.
- Я не знаю всех, кто едет по этим дорогам, но знаю, что мир многое у тебя забрал. Подумай об этом в пути: когда ты ощущаешь себя дальше всего, ты ближе, чем думаешь.
- Не ведись на ее хитрости! попросила Роуз. Поедем, пока ведьма нас не прокляла!
Старушка хмуро посмотрела на Роуз.
- Почему бы тебе не улететь, птица?
- Я хотя бы не прикована к земле, как вы, - парировала Роуз.
Старушка с грустью посмотрела на прикованные ноги и вздохнула.
- Да, жестокая судьба, когда обрезают крылья старой птице.
Акико опустилась на колени и осмотрела замок и железный зажим, удерживающие верхний кусок дерева на месте.
- Снять это не получится, - сказала она.
Джек посмотрел на Йори и спросил:
- Твои напевы могут это сломать?
Йори покачал головой.
- Даже у киай-дзюцу есть пределы.
- Ах! Чужестранная магия, - пробормотала старушка, облизывая сухие губы. Но не всякий, кто носит рясу, - монах.
- И не каждая мудрая женщина ведьма, - ответил Йори с нервной улыбкой.
Джек осмотрел оковы. Замок был прочным, но дерево уже было в трещинах и следах от червей.
- Может, мне удастся вас освободить, - сказал он.
- Для того чтобы сломать эти оковы, нужен силач, - ответила ведьма.
- Мне не нужна сила, - ответил Джек. Только техника.
Джек вспомнил обучение тамешивари, он знал, что сломать можно было и три бруска дерева одним ударом. Он справился только с двумя брусками, но это дерево было схожей толщины. Глубоко вдохнув и собрав внутренние силы, Джек направил ки в кулак. С мощным воплем он ударил по дереву
ХРЯСЬ!
Но дерево оказалось прочнее, чем выглядело. Оно трещало, но не разбилось, а его костяшки болели. Кривясь от боли, Джек схватился за свою ладонь. Как бы смеялся сейчас сенсей Кюзо, будь он жив!
- Хорошая попытка, милый, - мягко сказала старушка, пока Джек прижимал к себе ноющий кулак. Но ты сломал руку, а не дерево. Дай посмотреть на рану, - она ловко вытащила ноги из оков, поднялась со скрипом.
Все потрясенно смотрели на старуху.
- Вы могли выбраться? В любой момент? охнул Йори.
- О, да, - ответила старушка с ухмылкой. Таким ведьму не удержать.
- Я же говорила, что карга издевается! закричала Роуз.
Ведьма рассмеялась.
- Не переживайте, я не стану вас проклинать. Даже тебя, Роуз.
Вздрогнув от своего имени, Роуз со страхом попятилась на лошади.