- Рапира у тебя быстрая, - прорычал он, - но не быстрее пули!
Он вытащил пистоль из-за пояса, прицелился в синьора Горацио. Мечник стоял на месте, благородный и гордый перед лицом смерти. Джек никак не мог помочь своему спасителю
Рык раздался из арены. Рейксби обернулся и увидел приближающегося медведя. Он прицелился и выстрелил. Медведь вздрогнул и взвыл от боли, но все равно шел. И Рейксби побежал, спасаясь.
- Ах, Шекспир одобрил бы! рассмеялся синьор Горацио, глядя, как бандит убегает в лес, а за ним разъяренный медведь. Выход с медведем!
30
Мастер меча
Джек стоял и смотрел на последствия их побега, его и медведя. Скамьи вокруг арены были брошены и перевернуты во время отступления толпы. Некоторые зрители остались, бродили ошеломленно или помогали раненым. Несколько человек искали на земле упавшие монеты и вещи. Но многие ушли подальше в город. Вокруг Джека были стонущие тела банды Рейксби, каждый зажимал опасную рану.
Синьор Горацио убрал рапиру в ножны.
- Можно мой кинжал, per favore, синьор? спросил он, протягивая руку в перчатке.
- Благодарю за спасение, - Джек вернул стилет. Я обязан вам жизнью.
- Да это пустяки! ответил мечник, стряхнул пылинку с бархатного плеча.
- Ваш меч так не опишешь! воскликнул Джек, поражаясь поведению мужчины. У вас поразительные навыки мечника!
Его спаситель выпятил грудь от похвалы.
Джек разглядывал темное и красивое лицо мужчины.
- Не думаю, что мы встречались. Я Джек Флетчер. Могу я узнать, почему вы мне помогли?
Синьор Горацио выпятил нижнюю губу и пожал плечами.
- Меня впечатлил твой боевой дух, - он поднял тонкий палец и указал на Джека. И твоя стойка показывает, что ты опытный мечник. Я прав?
Джек кивнул, и синьор Горацио просиял из-за своей догадки.
- В какой школе тебя учили, и кто твой наставник? спросил он.
- Нитен Ичи Рю, - ответил Джек. Меня учил Масамото Такеши.
Синьор Горацио нахмурился.
- Я не слышал о такой школе меча.
- Это в Японии, - объяснил Джек.
- Ах! Поэтому, - синьор Горацио кивнул. Ну, о моей вы точно слышали, - он сделал драматичную паузу и сообщил. Школа фехтования синьора Горацио!
Судя по речи мечника, он гордился своим заведением. Джеку не хотелось его разочаровывать, но честно ответил:
- Боюсь, нет, синьор Горацио меня долго не было в стране.
Мечник на миг расстроился, а потом снова улыбнулся.
- Ничего. Однажды все будут знать о школе фехтования синьора Горацио!
В этом Джек не сомневался, ведь мужчина громко и четко произносил название своей школы, а еще потому, что он проявил поразительные навыки с рапирой. Кроме Масамото Такеши, Джек никогда не видел такое владение мечом.
- Надеюсь, однажды я смогу отплатить за смелость и доброту, которые вы проявили, - Джек благодарно поклонился, - но теперь мне нужно идти.
- Вам нужно отдохнуть, синьор, - посоветовал синьор Горацио, пока Джек хромал прочь от арены. Порезы глубокие, их нужно обработать.
- Я буду в порядке, - сказал Джек, кривясь. Он думал только, что нужно найти друзей и спасти Джесс. Он стал осторожно спускаться в яму за своими мечами.
Бульдог уже умер от ран, но не его последняя жертва. Хейзел стонала и рыдала рядом со зверем, сжимающим ее руку в пасти. Джек забрал у нее свои дайшо, а потом и ее нож, но не смог бросить ее так. Он раскрыл пасть пса, вытащил ее руку, оторвал ее рукав и перевязал раны, чтобы остановить кровотечение.
- У вас доброе сердце, - отметил одобрительно синьор Горацио. Редкие проявили бы такое милосердие к врагам.
- Она не мой враг, - ответил Джек и подумал о настоящем враге: сэре Тоби. Он завязывал ткань на ране Хейзел, когда услышал звяканье посоха. Йори появился на арене, а за ним Акико и Роуз.
- Мы слышали о травле медведя - выдохнула Роуз. И что кого-то бросили в яму и я знала, что это мог быть только ты!
Глаза Йори расширились при виде клочков шерсти, кишок и кровавых трупов на арене.
- Ты пережил это? охнул он.
- С трудом, - Джек отдал нож Роуз. Вот, - сказал он, - возьми, Роуз. Может пригодиться, - с помощью Акико он выбрался из ямы.
Акико потрясенно смотрела на кровавую рубашку Джека.
- Ты сильно ранен? спросила она.
Джек скривился от боли.
- Грудь словно растерзали, а спину будто отстегали, но я жив, и за это спасибо этому джентльмену.
Роуз восхищенно посмотрела на нарядного незнакомца.
- И кто же вы? с любопытством спросила она.
- Синьор Горацио Палавичино к вашим услугам, синьорина! ответил мечник, низко кланяясь с взмахом шляпы с пером. Он взял Роуз за руку и поцеловал ее ладонь. О, un angelo mandato dal cielo!
Щеки Роуз покраснели.
- Не знаю, что он сказал, но звучало божественно!
Йори осмотрел раны Джека.
- Джек, нужно вернуться в гостиницу, чтобы обработать это.
- Раны могут подождать, - твердо сказал Джек. Я нашел Джесс!
- Да? Акико просияла. Где она?
- Я не знаю! пылко ответил Джек. Ее забрали в карету и там был сэр Тоби Нэш!
Акико, Йори и Роуз ошеломленно смотрели на него.
- Для чего сэру Тоби твоя сестра? спросил Йори.
Джек был в ярости.
- Боюсь, он метит к ней в женихи.
Роуз охнула.
- Так на званом ужине он говорил о твоей сестре!
- Конечно, миссис Винтерс боялась, - сказала Акико. Сэр Тоби мог пригрозить ей.
- Если он тронул мою сестру хоть пальцем, - возмущенно сказал Джек, сжимая рукоять катаны, - я клянусь своей жизнью, что мой меч пронзит сэра Тоби Нэша!
- Вы сказали сэр Тоби Нэш? спросил синьор Горацио.
Джек кивнул.
- Вы его знаете?
Отвращение вспыхнуло на лице синьора Горацио.
- Я даже скрещивал с ним мечи!
- И я, - с той же горечью сказал Джек. Напыщенный идиот вызвал меня на дуэль, и, хоть я много лет самурай, он плясал вокруг меня.
- Ясное дело, - синьор Горацио посмотрел на дайшо на бедре Джека, - с этими мечами против рапиры шансов мало.
Джек напрягся.
- Катана универсальный меч, - возразил он, решив защитить свое оружие. Сталь у нее самая острая!
Синьор Горацио пожал плечами.
- Может, в Японии это так, но тут рапира лучше, и вы сами это поняли. Твоя катана опасна, когда нужно резать, но ей не сравниться со скоростью и досягаемостью рапиры.
Джек открыл рот, чтобы возразить, но закрыл его. Он должен был принять жестокую правду: его победили в дуэли, и он еще не пережил шок. Он отодвинул гордость самурая и пробормотал:
- Если бы я только знал это раньше, чем сразился с тем рыцарем-идиотом.
Синьор Горацио пристально разглядывал Джека и принял решение.
- У нас общий враг, Джек Флетчер. Когда сэр Тоби ранит моего ученика, он ранит и меня!
Джек нахмурился.
- Но я не ваш ученик.
- Уже мой! сообщил синьор Горацио, хлопнув Джека по плечу. И, как твой наставник, я должен убедиться, что ты не попадешь снова в беду. Когда ты встретишься с ним в следующий раз, чтобы забрать сестру, ты сможешь одолеть его в бою. Я научу тебя фехтованию!
31
Школа фехтования Горацио
- Buongiorno! Надеюсь, вы отдохнули, ведь сегодня начинается ваше общение в школе фехтования синьора Горацио! сообщил синьор Горацио на следующий день, Джек и его друзья присоединились к нему во дворе большого здания в стороне от Высокой улицы. С трех сторон на мощеную площадку выходили балконы, тропинка за домом вела к ухоженному огороду с травами и овощами.
- Тут мы тренируемся, - объяснил синьор Горацио, махнув на двор. Ряды рапир с кожей на кончиках висели на стене. Потрепанный доспех стоял на палке, и в углу с балки свисало чучело, набитое соломой, напоминая приговоренного на виселице. А тут, - продолжил он, открывая дверь и показывая тускло озаренную комнату с длинным столом, - мы едим. А там, - он указал на балконы, - вы можете спать.
Джек с надеждой переглянулся с друзьями. После предательства Гарольдом было приятно встретить искреннего человека. Синьор Горацио пригласил их остаться у него, пока они не найдут Джесс и сэра Тоби. Хоть Джек хотел начать поиски, он принял предложение. Он понимал, что, если хотел одолеть сэра Тоби, ему нужны были навыки мечника с рапирой.
Синьор Горацио упер руки в бока.
- Что думаете?
Джек бодро кивнул. Это нельзя было сравнить с Нитен Ичи Рю с восхитительным Бутокудэном, красивым Залом бабочек и Залом Будды, но школа синьора Горацио обладала всеми нужными качествами для жизни и тренировки под одной крышей.
- Впечатляет, - сказал Джек.
- У вас хорошая коллекция оружия, - добавила Акико, проявляя интерес к длинному мечу и тяжелой цепи рядом с доспехом.
Синьор Горацио просиял.
- Ученику нужно научиться защищать себя от разных атак. Вы все сражаются рапирой!
- Я вижу, что вы и умелый садовник, - отметил Йори, глядя на тропинку. Можно посмотреть? Может, там есть травы, которые помогут Джеку с ранами.
- Конечно, - ответил синьор Горацио. - La mia casa é la tua casa!
Йори ушел, а Роуз оглядела пустой двор.
- Где все ваши ученики?
Улыбка синьора Горацио дрогнула.
- Ах, видите ли я был открыт всего несколько недель и, похоже, людям интереснее пить пиво и играть, чем учиться благородному искусству фехтования, - он сделал глубокий вдох, выпятил грудь. Но я уверен, что моя репутация приведет учеников отовсюду.
- И я уверена, - тепло сказала Роуз, - но Англия сейчас спокойна, так что я не удивлена затишью.
Синьор Горацио фыркнул.
- Мир хрупкий дар, и страной уже не управляет покойная королева Елизавета, так что скоро будет буря, - он кивнул Йори, который срывал листья с куста первоцвета. Как я говорю своим ученикам, лучше быть воином в саду, чем садовником на войне.
- Вы говорите как мой старый учитель сенсей Ямада, - сказал Джек, улыбаясь, вспомнив мудрого наставника.
- Почему бы вам не устроить школу в Лондоне? спросила Акико. Там все готовы сражаться на дуэли.
Синьор Горацио помрачнел.
- Я делал это, синьорина. И моя школа была полной, мои навыки уважали, а моя репутация была чистой.
- Что случилось? спросил Джек.
Синьор Горацио смотрел на соломенную куклу в углу, словно на старого врага.
- Меня вызвал на дуэль сэр Тоби Нэш! Он считал, что я, как иностранец, замахнулся выше своего статуса. Он оскорбил меня и моих учеников. И мне пришлось принять вызов ради чести своей школы, - синьор Горацио прищурился. Да, он хороший мечник, талантливый, но наглый. Но я одолел его. Он был в ярости, не мог принять, что я честно победил. И он вытащил пистоль у своего прихвостня и выстрелил мне в спину!