Роуз охнула, прижав руку к сердцу.
- Очень похоже на сэра Тоби, - сказал Джек. Никакого чувства бушидо.
Синьор Горацио нахмурился.
- У него нет ни совести, ни чести. Такие люди не достойны титула «сэр». И хоть я выжил, я обнаружил, что он осквернил мое имя, заявил, что я проиграл и пытался выстрелить в него! Моя школа была закрыта стражей, а меня выгнали из города, - он посмотрел в глаза Джека. Это еще причина, по которой я хочу тебя учить, Джек. Мне нужно отомстить сэру Тоби.
* * *
После легкого завтрака из хлеба с маслом и свежих ягод из сада Джек и его друзья вернулись во двор для первого урока.
Йори и Роуз решили смотреть сбоку, но Акико тоже хотела изучить западную технику меча, особенно после неприятного сражения с сэром Францисом. Она встала рядом с Джеком, а сэр Горацио вышел из дома в черных бриджах, белой рубашке и кожаной безрукавке, его тонкая рапира висела на бедре. Увидев Акико, он замер и удивленно моргнул. Он неловко улыбнулся ей и сказал:
- Признаюсь, я еще не учил женщин.
Акико выдержала его взгляд.
- А меня еще не учил итальянец, но я готова рискнуть.
Синьор Горацио смотрел на нее миг, а потом рассмеялся.
- Туше, синьорина. Вы поставили меня на место своим остроумием, - он склонил голову. Простите, что узко мыслю. Я рад такой ученице, - он взглянул на Йори и Роуз. Все могут учиться в школе синьора Горацио.
Йори поклонился и извинился.
- Спасибо, синьор Горацио, но мне нужно смешать травы для ран Джека.
Благодаря навыкам Йори, Джек быстро выздоравливал после столкновения на арене. После одной ночи порезы на его груди и спине уже стали заживать. И Йори убеждал его, что за неделю он снова сможет сражаться, хотя неделя казалась долгим периодом для поисков сестры.
- Как насчет тебя, Роуз? спросил синьор Горацио, приглашая ее взять меч.
Роуз покачала головой, ее рыжие волосы пылали как утреннее солнце.
- Нет, - ответила она. Я просто посмотрю за вами.
Синьор Горацио приподнял бровь, и Роуз смущенно улыбнулась.
- А еще, - добавила она, - у меня еще не зажила нога.
Синьор Горацио чуть склонил голову, прошел к мечам и выбрал пару рапир с кожаными наконечниками. Он протянул их ученикам.
- Рукояти рапиры отливаются от катаны. Ощутите вес, сосредоточенный в рукояти. Это позволяет клинку быть быстрым и далеко доставать.
- Она почти невесомая, - отметил Джек, крутя меч.
- Так и должно быть. Рапира, - объяснил синьор Горацио, вытаскивая свое оружие, - должна быть продолжением руки. Я ценю остроту катаны, но в дуэли самое короткое расстояние между противниками это не изогнутая линия, а прямой выпад, - он плавным движением бросился к соломенной кукле, висящей в углу двора. Он прыжком пересек расстояние, кончик рапиры пронзил сердце мишени. Из куклы высыпалась пара зерен ячменя, и синьор Горацио быстро убрал тонкий клинок и вернулся на место в центре двора. Как видите, - сказал он, - рапира с броском достает куда дальше катаны. Потому, Джек, ты и не мог нормально бороться с сэром Тоби. Ты еще не начал атаку, а он уже мог тебя убить.
Джек скривился, вспомнив кучу мелких ран, которые сэр Тоби нанес на его теле, лице и руках.
- Но как только ты уклонился от кончика рапиры, остальной клинок не опасен, - возразила Акико. Нужно только избежать первой атаки.
Синьор Горацио улыбнулся.
- Ах, синьорина! Потому в другой руке мы держим кинжал, - сказал он, похлопал по тонкому стилету на бедре. Мы можем отбивать клинок противника, обезоружить его или нанести удар, но мы спешим. Вы опытны в сражении с мечом, но по шагу за раз. Начнем со стойки и выпада.
Синьор Горацио занял стойку: левая нога была сзади, правая указывала носком вперед, ведущая рука была впереди, левая ладонь была близко к груди.
- Отметьте, как я отклоняюсь и держу голову подальше от противника, - объяснял он. Многие стойки мечников сильнее сосредоточены в центре, но с моей стойкой голова и сердце защищены лучше от рапиры противника. И, когда я бросаюсь, атака обманчива, противник не ожидает такой дальности.
Джек и Акико изобразили его стойку. Синьор Горацио осмотрел их, внес небольшие поправки.
- Левую ладонь выше она тоже защищает голову и тело Эту ногу направь носком вперед, задняя должна быть под углом для равновесия и силы хорошо А теперь сделайте бросок вот так
Синьор Горацио сделал шаг передней ногой, резко склонился в атаке и вытянул ведущую руку прямо, отводя левую руку назад. Он напоминал стрелу в полете. Мечник повторил движение несколько раз, чтобы ученики поняли технику.
- Теперь бросок!
Джек и Акико прыгнули вперед, рапиры летели в воображаемых врагов. Джек использовал более закрытую стойку в кендзюцу, и смелость выпада пугала.
- Колено не должно оказаться впереди пальцев ног, синьор, - посоветовал синьор Горацио. Так снижается скорость. Синьорина, отведите левую ладонь назад для баланса Держите оба ведущую руку чуть выше . Рукоять должна защищать лицо.
И это продолжалось. Они все утро бросались и отбивались, пока синьор Горацио не решил, что его ученики отточили две техники. Он подвел их к соломенной кукле, проверил, чтобы их выпады были прямыми, пронзали мишень каждый раз. Когда их учитель объявил перерыв, мышцы ног и рук Джека болели, мозоль появилась на большом пальце, где он сжимал рукоять. Но он был рад, что выучил основы нового стиля, а еще верил, что с тренировками синьора Горацио он будет готов биться с сэром Тоби.
Они вернули рапиры на стену, и он улыбнулся Акико.
- Мы будто в Нитен Ичи Рю! сказал он.
Акико кивнула и улыбнулась. Но в ее глазах была тоска. Она хотела на свою родину.
32
Отбить и ударить
- Идем, Джек. Мы не можем тут сидеть весь день, - Акико встала на ноги. Нам нужно тренироваться.
- Но тут я заметил Джесс, - ответил он, глядя на прохожих. Он сидел на пустой пивной бочке на углу Высокой улицы, оттуда он видел центр Стратфорда и рынок. Синьор Горацио спросил у многих в городе про сэра Тоби и Джесс, но они ничего не узнали. Никто не знал джентльмена и не видел блондинку, похожу на сестру Джека. Он понял, что задание было бы проще, будь при нем медальон с портретом. Не зная, куда уехала карета, кроме западного направления, Джек решил, что нужно следить и надеяться, что Джесс или сэр Тоби вернуться в город.
- Синьор Горацио будет нас ждать, - сказала Акико. Опаздывать не вежливо.
Джек не двигался. Он разрывался между желанием найти сестру и необходимостью научиться управлять рапирой. Джесс удерживали против воли Джек был уверен значит, ему требовались все навыки, чтобы освободить ее. Но вдруг он не заметит сестру в толпе?
Роуз, прислонявшаяся в стене с яблоком в руке, смотрела на тихие улицы.
- Лучше дождаться рыночного дня, - предложила она, - или воскресенья, когда многие соберутся на службу в церкви. Иначе ты просто тратишь время.
- Я не трачу время! сказал Джек резче, чем хотел.
Роуз подняла руку, защищаясь.
- Прости! Я просто сказала, что шансов больше, когда больше людей.
- Я буду следить, - предложил Йори. Я могу остаться тут и медитировать.
Джек повернулся к другу, сидящему на земле с шакуджо на коленях.
- Но как ты заметишь ее с закрытыми глазами? спросил он.
- Я могу медитировать и с открытыми глазами, - ответил Йори. Твоя сестра будет центром моей медитации. А тебе нужно думать об обучении, - мягко предложил он. Важно хранить меч острым но острый язык не обязателен.
Джек робко посмотрел на Роуз.
- Прости, что сорвался я переживаю за сестру с этим наглым
- Не нужно извиняться, Джек. Я сошла бы с ума, будь это моя сестра! Роуз доела яблоко и отбросила огрызок. А теперь, - сказала она, - синьор Горацио попросил меня найти продукты на ужин. Увидимся позже, - и она пошла к пекарне.
Оставив Йори следить, Джек и Акико пошли к школе фехтования. Они миновали группу людей возле гостиницы «Грейхаунд», когда услышали знакомый голос со знакомой историей.
- словно спустились четыре всадника Апокалипсиса Убивает не чума, а сами доктора
Джек застыл. Он так сосредоточился на Джесс, что почти забыл о четырех ниндзя, идущих за ним. Он поежился. Он знал, что убийцы скоро его догонят.
- Как тогда вы сбежали? спросила с тревогой женщина с большими глазами.
- Честно скажу, мадам, я с трудом выжил, - ответил жалобно рассказчик. Я все потерял - добавил он, печально катая головой. Мне пришлось все бросить... осталось лишь то, что на мне
Джек, следуя за Акико, пробился в группу и обнаружил рассказчика, которого утешала женщина.
- Гарольд! Джек широко улыбнулся, словно старому другу. Думаю, ты не все потерял.
Гарольд Весткотт резко поднял голову, побелел.
- Я н-н-не ожидал вас тут увидеть, - пролепетал он.
- Ясное дело, - сказал Джек.
Гарольд не успел побежать, Джек выхватил рапиру и направил к горлу врага. Гарольд прижался к стене, сглотнул в панике. Толпа зевак отпрянула в спешке на шаг.
- Где мой серебряный медальон? осведомился Джек.
Гарольд ощутил тупой кожаный наконечник у кожи и набрался смелости.
- О, это рапира для тренировок! он оскалился. Смеясь над угрозой Джека, он отодвинул клинок и встал, чтобы уйти. Но Джек молниеносно повернул запястье, и край клинка порезал лицо Гарольда, оставив тонкую линию крови на его щеке. Гарольд охнул.
- Сядь! приказал Джек. Если не хочешь такой же шрам на другой щеке, отдай мой медальон.
Гарольд не боролся, поспешил снять цепочку с шеи и с дрожью отдал медальон Джеку.
- Надеюсь, ты не будешь злиться, - попросил Гарольд с улыбкой. Я приглядывал за ним.
Джек надел цепочку на свою шею, смотрел на вора перед собой. Он снял колпачок из кожи с рапиры и прижал клинок к животу Гарольда.
- НЕТ! в тревоге закричала Акико. Мужчина завизжал, зрители в ужасе охнули.
Джек медленно убрал рапиру. Крови не было. Но рапира пронзила красный кожаный кошелек, который он вытащил из одежды Гарольда.
- Ты присмотрел и за кошельком этой леди! сказал Джек, а Гарольд с бледным лицом в панике проверял себя на серьезные раны.