- Мертва? слово гремело, как колокол, в голове Джека. Как это? Я видел ее неделю назад живой в Стратфорде.

Сэр Тоби выдерживал взгляд Джека.

- Она выпала из кареты, пытаясь выбраться к тебе, и ее переехало колесами, - сэр Тоби всхлипнул, слеза покатилась по щеке. Поверь, я пытался ее спасти, но было поздно.

- Врешь! закричал Джек, прижимая рапиру, кончик пронзил грудь противника.

- НЕТ! закричал сэр Тоби, кровь текла из раны. Клянусь, это правда. Жизнью!

- Опусти меч, Джек! приказал сэр Генри. У него нет повода врать. Помилуй его.

Джек думал пронзить сэра Тоби клинком. Он хотел отомстить за Джесс.

Но Йори подошел к нему, коснулся ладошкой его руки, остановил меч.

- Его убийство не вернет Джесс, - тихо сказал его друг. Подумай о последствиях, Джек. Люди, которые огнем отвечают на огонь, заканчивают в пепле!

Джек помнил слова старого наставника Дзен с первого года в Японии: «Не забывай бушидо. Способность судить, что верно, а что неверно, - ключ к жизни самураем».

Он посмотрел на Акико, она тряхнула головой. Джек уже не мог бороться, опустил руку с рапирой. Если Джесс была мертва, все было кончено. Он потерял причину сражаться.

- Сэр Эдмунд, сэр Францис, отведите сэра Тоби в его комнату, - приказал сэр Генри, Джек стоял, парализованный горем, в центре комнаты.

Сэр Тоби, опустив голову от стыда, покидал галерею. Он был почти у двери, когда схватил заряженный пистоль со стены. Он направил оружие на Джека.

- Никто не может унизить благородного сэра Тоби Нэша и выжить! закричал он и нажал на курок.

- НЕТ! синьор Горацио оттолкнул Джека в сторону.

Пистоль выстрелил, словно раздался гром. Джек вздрогнул, упал на пол, но быстрая реакция синьора Горацио спасла его. Крик боли заставил всех обернуться. На миг Джек подумал, что попали в синьора Горацио, и его смелый поступок подставил его под линию огня. Но синьор Горацио был целым, а Роуз рухнула на пол, кровь лилась из дыры в нагруднике ее костюма.

38

Дыра священника

Звуки бала-маскарада продолжились в Главном зале, музыка и голоса были тише, чем раньше. На первом этаже дома Роуз лежала на кровати со столбиками, окруженная встревоженными лицами, которые смотрели, как ее нагрудник осторожно снимали. Кровь пропитала зеленое платье. Синьор Горацио взял нож, отрезал участок ткани и осмотрел рану в животе Розы.

- Вы можете ее спасти? спросил Джек.

- Я вижу пулю, - мрачно ответил мастер меча, пока мыл руки в миске горячей воды. К счастью, броня ее костюма замедлила удар. Если я вытащу пулю, шансы есть.

Роуз стонала от боли, ее лицо было пепельным и блестело от пота. Акико протирала лоб Роуз прохладной тканью, а Йори держал ее за руку и напевал «Вам» - исцеляющую мантру для живота. Над трепещущим пламенем свечи синьор Горацио нагрел нож, чтобы стерилизовать его, и дал стали остыть.

- Будет больно, синьорина, - предупредил он Роуз, готовясь погрузить нож в рану.

Роуз выдавила улыбку.

- Вы хотя бы хорошо владеете клинком, - прошептала она.

Джек протянул деревянную ложку.

- Спасибо не голодна, - она попыталась рассмеяться, но скривилась от боли.

- Это нужно сжать зубами, - объяснил Джек. Возьми.

Синьор Горацио вонзил нож в ее плоть. Роуз сжала древко ложки, закричала сквозь зубы. Синьор Горацио медленно вынимал пулю из ее живота. Пуля вылетела, Роуз охнула и отключилась. Теперь кровь текла свободно, и синьор Горацио прижал ладонь к ране.

- Теперь ты и твоя травяная магия, Йори, - сказал мечник, отходя в сторону.

Йори вытащил темную пасту из мешочка лекарств, которую заготовил для ран Джека. Он нежно нанес мазь и стал перевязывать Роуз. Он почти закончил, когда в дверь постучали. Заглянул сэр Генри.

- Как пациентка? спросил он.

- Синьор Горацио смог вытащить пулю, - ответил Джек, помогая Йори завязать бинт.

Мастер меча осторожно убрал прядь рыжих волос с лица Роуз.

- Она будет жить.

- Рад слышать, - сказал сэр Генри с облегчением. Я поговорил с сэром Тоби, и он сожалеет. Он согласился не сообщать властям о вас, если случай с пистолем вы забудете.

- Случай? Это был не случай! взревел синьор Горацио с гневом. Идиот пытался пристрелить Джека, но чуть не убил Роуз!

Сэр Генри спокойно улыбнулся.

- Понимаю, вы расстроены, сэр. Но для всех лучше не привлекать стражей порядка. Я могу немного повлиять, но не обещаю остановить тяжелую руку закона. А мы не хотим, чтобы тебя снова арестовали, да, Джек?

- А моя сестра? осведомился Джек, горячие слезы жалили его глаза.

Сэр Генри ответил с сожалением на лице.

- Трагический случай. Сэр Тоби едва может говорить об этом.

- Тогда где ее тело? спросил он. Где она похоронена?

- Думаю, на церковном кладбище, - сказал сэр Генри и перекрестился. Я могу отвести тебя туда завтра. Но пока советую слушаться сэра Тоби. Лучше быть с горем, но свободным, чем еще и в заточении.

Джек проклинал хитрость сэра Тоби. Он мог повлиять на Джека и его друзей ложными обвинениями. Подлец не только ранил Роуз, но и был в ответе за смерть Джесс, и все же оставался свободным.

- Проследите, что сэр Тоби сдержит слово.

- Конечно, - ответил сэр Генри. Пока остальные занимались Роуз, сэр Генри увел Джека в сторону. Прости, что спрашиваю снова в такое тяжелое время, Джек, но в свете печальной гибели твое сестры ты случайно не подумал над моим предложением?

Джек был потрясен бесчувственностью мужчины. Почему сэр Генри снова спрашивал об этом, еще и в такое печальное время? Джек знал ответ. Он понимал, как отчаянно обедневший сэр Генри хотел развить торговлю.

Узнав, что Джесс мертва, Джек лишился связи с Англией. За эти пару недель родина порой ощущалась чужой сильнее, чем Япония.

А потом он понял другое: как он вообще будет выживать в этой стране? Деньги в кошельке скоро кончатся. Ему нужен был дом и новая цель. А заработать он мог только как штурман торгового корабля. Вернуться в Японию было очевидным решением и, может, так он сбежит от горя. А еще за ним охотились четыре ниндзя, так что стоило покинуть Англию. Он уже знал, что Акико и Йори были бы рады вернуться домой. Так что решение было почти принято за него.

Джек вздохнул.

- Я принимаю ваше предложение, - сообщил он.

- Отлично! сэр Генри улыбнулся и хлопнул его по спине. Ты не пожалеешь, Джек. И морской воздух поможет тебе оправиться от потери. А теперь прости, мне нужно вернуться к гостям, - и сэр Генри ушел.

Акико с интересом посмотрела на Джека.

- Почему он так обрадовался?

Джек смотрел из окна спальни на ночное небо, серебряный свет мерцал на лугах. На небе ярко сияла Полярная звезда, на которую ориентировались в море.

- Я согласился направлять его торговый флот в Японию, - сказал он.

Глаза Акико засияли почти так же ярко, как Полярная звезда.

- Это чудесно! Но - искра угасла, печаль наполнила ее голос. Ты так старался попасть домой, Джек. Ты точно не хочешь остаться?

Он прижался головой к прохладной раме окна.

- Я навеки потерял Джесс, так что у меня нет повода оставаться тут. Я ценю то, что вы с Йори сделали, чтобы помочь мне найти ее. Ваша дружба и верность очень важны для меня. Но пора забрать вас домой

Йори кашлянул.

- Перед этим я могу кое-что тебе показать?

Джек нахмурился.

- Конечно. Что же?

- Лучше увидеть самому и сделать выводы, - загадочно ответил он.

Джек посмотрел на Роуз, медленно приходящую в себя.

- Йори, это не может подождать?

Йори решительно покачал головой.

- Не переживай, - синьор Горацио помогал Роуз сделать глоток воды. Я присмотрю за ней.

Оставив раненую подругу с мастером меча, Джек и Акико пошли за Йори в галерею оружия. В комнате было пусто, гости ушли в Главный зал, и только засохшая кровь показывала, где упала Роуз.

- Смотрите, - Йори поманил Джека и Акико к портрету над камином.

Джек посмотрел на картину.

- Это все впечатляет, но что мы должны увидеть?

- Вот! Йори указал на подпись в правом углу.

- Н.Х., - прочел Джек и нахмурился. И?

Йори тяжко вздохнул, словно ответ был очевидным.

- Твой медальон! Это тот же художник.

Джек снял медальон с шеи, сравнил инициалы, стараясь игнорировать печаль при виде лица сестры.

- Н.Х. Николас Холм. Что с того? Он рисовал много портретов.

- Да, один портрет простое совпадение, - согласился Йори. Но я проверил другие картины в Люпус-холле, сэр Генри многое заказывал у этого художника. Ему явно нравится стиль. Может, он даже его постоянный клиент.

- Это не значит, что сэр Генри связан с медальоном, - сказала Акико.

- Верно, - не спорил Йори. Но возможность есть, - он отвернулся и прошел к аркебузам. На балу я услышал, как гости говорили о гербе сэра Генри. Говорили, он купил его и не связан родством с благородным родом.

- Это бывает, - Джек не знал, куда клонил друг. Многие успешные торговцы покупали себе право носить герб.

- В Японии это было бы странно, - отметила Акико, - как рыбак, купивший катану, чтобы стать самураем!

- Не в том дело, - сказал Йори, - а в самом гербе, - он указал на черно-белый щит над рядом оружия. Не помните, что сказала миссис Винтерс? Остерегайся красного волка у двери!

Джек разглядывал щит белый олень напротив красного волка. Ему стало не по себе.

- Но старушка была безумна, - напомнила Акико. Зачем принимать ее слова всерьез?

- Она не была безумна, а боялась! возразил Йори. Боялась красного волка.

Джек посмотрел на Йори.

- Хочешь сказать, что сэр Генри красный волк? Может, тебе пора в «Бедлам» за такое! Сэр Генри был дорогим другом моего отца. Он помогал приглядывать за Джесс. Он предложил мне работу.

- Вот именно, - сказал Йори. Ему нужно, чтобы ты вернулся в Японию, чтобы получить деньги. Боюсь, он притворился бы и давно потерянным дядей, если бы это убедило тебя. Но, думаю, он что-то скрывает. Сокровище ценнее серебра или золота.

Йори вывел Акико и Джека в озаренный луной двор. Он указал на окно, где Джек видел лицо сестры.

- Сколько окон на том этаже?

Джек посмотрел.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: