- Пять, - ответил он.

- Теперь идем со мной - Йори прошел внутрь, схватил масляную лампу и пошел к центральной лестнице.

На середине пути они пересеклись со слугой, спускающимся навстречу, лицо было осунувшимся в свете лампы. Он нес пустой поднос.

- Гостям наверх нельзя, - пробормотал он.

- Мы просто ищем окно, - ответ Йори сбил слугу с толку, и он ушел дальше.

Джек и Акико спешили за Йори, слуга затерялся в полумраке. Йори повел их по коридору с паутиной наверху. Он остановился, лампа озаряла половицы комнаты.

- Сосчитай окна еще раз, - сказал он Джеку.

Джек начал с одного края, прошел по коридору к комнате.

- Один два три четыре

Но пятого окна не было. Он сосчитал еще раз.

- Где еще одно окно? спросил он.

- И я об этом, - Йори скрестил руки. Это значит

- Там дыра священника! выдохнула Акико. Джек был потрясен.

Они оставили масляную лампу на письменный стол, тут же отправились обыскивать комнату на чердаке. Они стучали стены, искали пустоты. Они проверили половицы, потолок. Но ничего не нашли.

- Может, мы не так посчитали, - расстроено сказала Акико.

Йори покачал головой.

- Нет, снаружи пять окон.

Джек стоял посреди комнаты, повернулся по кругу, глядя на все изгибы.

- Дыра священника где-то здесь, - сказал он. Он услышал тихий шорох и посмотрел на остальных. Слышите это?

Акико и Йори кивнули и прислушались, пытаясь определить звук.

Шорох стал громче. Серый зверек выбежал из камина.

- Это просто мышь! застонал Джек.

- Да, но откуда она выбежала? спросил Йори, заглядывая в камин.

Джек заметил, что в камине не было остывших углей. Там вообще ничего не было. Оп провел по кирпичу камина.

- Его вычернили нарочно, чтобы подражать дыму!

Он шагнул в камин и склонился, нашел потайной засов. Он подвинул его и толкнул стену. Она чуть поддалась, а после еще одного толчка открылась. Джек оглянулся на Акико и Йори с потрясением.

- Ложный камин!

39

Пленник

Дыра священника была зеркальной версией комнаты на чердаке, но в дальнем углу тут был маленький алтарь для ежедневной молитвы, а еще деревянная кровать. В окно то самое, пятое проникал лунный свет и озарял недоеденный ужин на письменном столе. Остальная комната была в тени. Глаза Джека привыкали к темноте, он заметил сжавшуюся фигуру на кровати. Йори и Акико прошли в комнату с лампой, и тьма пропала, стало видно девушку. Она закрыла глаза рукой от яркого света. Йори приглушил огонек, и девушка опустила руку.

Джек смотрел на нее. Такая знакомая, но другая. Старше, но и юная. Он видел в девушке ту девочку, которую когда-то знал. Золотистые волосы были длиннее, чем он помнил. Голубые глаза темнее, но все еще хитрые. Изящный подбородок их матери. Сильный лоб их отца. Губы и нос пуговкой его сестры.

Она смотрела, боясь, но три нарушителя в комнате вызывали и ее интерес.

- Джесс? сказал Джек тихо, боясь разбить иллюзию.

Девушка медленно кивнула, осознание заполнило ее голубые глаза.

- Джек?

Джеку не требовалось подтверждение. Он подбежал и обнял сестру. Он прижал ее к груди, не хотел больше отпускать. Теперь он был дома. Путь, который он начал семь лет назад, закончился. Он нашел сестру, несмотря на препятствия и врагов. Они снова были семьей.

Джесс обнимала его с теми же радостью и отчаянием.

- Я молилась и молилась за ваше возвращение, - всхлипывала она. Я уже переставала надеяться.

- Твои молитвы были услышаны, - ответил Джек, целуя ее в лоб. Он посмотрел на маленький деревянный крестик на алтаре. Как и мои.

- Я думала, что заметила тебя на фестивале урожая, - объяснила она, - но сэр Тоби сказал, что это все мое воображение. А потом я увидела тебя во дворе и поняла, что ты вернулся. Я пыталась выбраться, но моя комната была заперта, как всегда.

- Сэр Тоби сказал, что ты мертва! с горечью сказал Джек.

- Он врет и он жестокий, - пробормотала Джесс. Но теперь ты вернулся, и мне нечего бояться, - она осмелилась отодвинуться и посмотрела на брата. Где отец?

В этот миг радостная улыбка на лице Джека стала пеплом.

- Он не - его голос оборвался, - не пережил путь, Джесс На нас напали. Он умер, защищая меня

Джесс уткнулась лицом в грудь брата, слезы горя смешивались со слезами радости. Их воссоединение было горько-сладким! Джек ощущал новую волну горя, пока плакал с ней. Он хотел, чтобы сейчас тут был отец. Он обнял бы их, прижал бы к себе обоих, как обнимал их вместе с мамой, и вся семья была вместе Но этому не бывать. Ему нужно было радоваться и тому, что Джесс была жива и с ним.

Их всхлипы утихли, радость воссоединения вернулась. Джесс с улыбкой посмотрела на двух человек в комнате, которые с уважением тихо стояли в стороне.

- Ты нас познакомишь? спросила она у брата.

- Конечно! ответил Джек, широко раскинул руки и поманил друзей ближе. Это Акико и Йори. Без их помощи, любви и верности я не выжил бы в Японии и не нашел бы тебя. Они моя сила, моя мудрость, мои лучшие друзья.

Акико и Йори поклонились Джесс.

- Этот долг отплачивать не надо.

- Но другие нужно! сказал жестокий голос со стороны камина.

Джек и его друзья обернулись и увидели сэра Тоби, вошедшего в комнату с парой пистолей. Он улыбался как довольный кот, загнавший добычу в угол. Через миг появился мрачный слуга, с которым они пересеклись на лестнице, а еще сэр Генри.

Джесс сжалась в руках Джека, дрожа, как птичка.

- Ах! Воссоединение семьи как трогательно, - сказал сэр Генри с пустой улыбкой.

- Сэр Генри! Объяснитесь! потребовал Джек, злясь и поражаясь обману его союзника. Вы держите мою сестру в плену? Почему не сказали мне, что она тут?

- В плену? сэр Генри изобразил потрясение. О чем ты? Джесс помолвлена со мной, она станет моей женой, как только подрастет.

- Что? воскликнул Джек, его рот широко раскрылся. Он посмотрел на сестру, но она не смотрела на него.

- Это правда, Джек, - жалобно ответила она. У меня не было выбора. Он забрал дом отца за долг, который, по его словам, был у нашей семьи перед ним. Меня выбросили бы на улицу как мисс Винтерс, если бы я не приняла предложение. У меня не было денег, буйствовала чума. Я умерла бы за месяц. Ты же понимаешь?

Джеку было плохо. Он сорвал медальон с шеи и показал сэру Генри.

- Это был ваш подарок?

- Да! глаза сэра Генри засияли при виде вещицы. А дорого стоил - он помрачнел. Но твоя неблагодарная сестра это не оценила и потеряла его за неделю!

Джесс осмелела рядом с братом и ответила:

- Нет, сэр, не потеряла, а отдала миссис Винтерс.

Щеки сэра Генри стали красными от гнева.

- Зачем ты это сделала?

- Чтобы она продала его, - Джесс выдерживала его злой взгляд, - и не голодала из-за вас!

- Как моя будущая жена, ты научишься уважать меня и мое имущество! заорал сэр Генри. Он хотел ударить Джесс ладонью, но Джек встал между ними, защищая сестру.

- Миссис Винтерс была права, - сказал Джек, сэр Генри с неохотой попятился. Вы волк в овечьей шкуре!

- Не нужно, Джек, - спокойно заговорил сэр Генри. Я всегда говорю, что семья важнее всего. Однажды мы с тобой будем как братья.

- Только через мой труп! прорычал Джек. Он наступал на сэра Генри, но его отогнал один из пистолей Тоби.

Джек жалел, что оставил рапиру в комнате для бала. Йори тоже был беззащитен. Акико хотела выхватить катану, но сэр Тоби направлял второй пистоль на нее, палец был на курке. Акико была быстрой с мечом, но вряд ли могла опередить пулю.

- О, не говори о трупах. Надеюсь, до этого не дойдет, Джек, - сэр Генри подло улыбался. И тебе сначала нужно отплатить долг.

- Какой долг? Я ничего не должен! сказал Джек.

Сэр Генри несогласно фыркнул.

- Я потерял деньги, спонсируя экспедицию твоего отца в Японию. По его вине я теперь банкрот. Продажа его дома едва покрыла одно из вложений. Долг передается по наследству. Как его сын, еще и выживший после крушения «Александрии», ты понесешь бремя долга своего отца.

- Мой отец не виноват в ваших потерях! возразил Джек. Вы с самого начала знали, что был риск. Отец направлял флот, а не гарантировал возвращение денег.

- Он направлял флот туда, но не вернул его, верно? парировал сэр Генри. Так что твой отец в ответе за провал миссии. Ты сам сказал, что он попал не в тот порт!

- Нет! Нас сдуло штормом, - возразил Джек. Он умер, защищая корабль от пиратов!

- Хм, трагедия Но факт есть факт, - продолжил сэр Генри, не слушая протесты Джека, - ты выживший наследник, ты унаследовал долг. И ты отплатишь его с лихвой, направив флот в Японию и восстановив мои траты.

- Не стану, - смело заявил Джек.

Сэр Генри прищурился.

- О, ты это сделаешь, Джек, ведь Джесс моя гарантия, что ты вернешься из Японии с ценным грузом. Если преуспеешь в миссии, я даже могу порвать помолвку с твоей милой сестрой, - он приторно улыбнулся Джесс, - хоть это и разобьет мое сердце.

- У вас нет сердца! закричала Джесс. Вы любите только деньги.

Сэр Генри пожал плечами.

- А любовь твоего брата к тебе, милая, причина, по которой он вернется в Японию.

Джек хмуро смотрел на сэра Генри. Он знал, что его шантажировали, но что он мог поделать?

- Но меня не будет два года, а то и больше!

- Не переживай, я буду хорошо о ней заботиться, - ответил сэр Генри.

Джек сжал кулаки. У него не было оружия, но он надеялся, что успеет задушить сэра Генри раньше, чем сэр Тоби пристрелит его.

Акико, ощутив, что он хочет напасть, напрягла пальцы, готовая вытащить катану. Йори начал глубоко вдыхать для удара киай

Со двора донеслись крики паники. Шаги стучали по лестнице, потом по коридору. Через миг слуга с огромными глазами, задыхаясь, прошел в комнату через камин.

- Как это понимать? осведомился сэр Генри, глядя из окна. Гости бежали к каретам и лошадям. Что там происходит?

Слуга отдышался и сказал:

- Сэр Генри чумные доктора!

40

Последний бой

- Выпустите нас! крикнул Джек, колотя кулаками по двери спальни. Их силой увели к спальне Роуз, где вшестером Джек и его сестра, Акико, Йори, синьор Горацио и Роуз остались в плену. Нам нужно оружие!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: