- Это прекрасно! Джесс хлопнула в ладони. Я всегда оставалась дома, слушала истории отца. Теперь я смогу проплыть по миру, как брат, - она посмотрела на Джека. Мы пересечем Атлантический или Индийский океан? Увидим дельфинов? Китов? Пингвинов? Побываем на Островах пряностей? Увидим Золотой павильон в Киото? Йори говорил, храм золотой!

Джек улыбнулся от энтузиазма сестры. Он ощущал себя так же перед первым путешествием с отцом. Он кивнул на вопросы Джесс, и она чуть не лопнула от радости.

Джек повернулся к Роуз и синьору Горацио.

- Вы с нами?

Роуз покачала головой, посмотрела на синьора Горацио и улыбнулась.

- У нас другие планы, да?

Синьор Горацио гордо обвил Роуз рукой.

- Да, синьорина. Мы отправимся на мою родину, - сообщил он. Я покажу Роуз прелести Рима, Милана, Флоренции, Верону, Н

- И Венецию! перебила Роуз, поцеловала синьора Горацио в щеку. Там мы поженимся.

Синьор Горацио потрясенно моргнул, а потом рассмеялся.

- Certo! Все для моей Роуз!

- Решено, - сказал Джек, радуясь хорошим новостям. Мы отправимся в путь. Но сначала мне нужно кое-что сделать.

* * *

- Уверен, что это стоит риска? прошептала Акико, они прятались в темноте в заднем саду лондонского дома сэра Генри. Йори сторожил, пока Джек пытался взломать заднюю дверь. В городе было тихо в позднее время, лишь дозорные с лампами патрулировали широкие улицы (опасные личности предпочитали прятаться в узких темных переулках.

- Если мы хотим безопасно доплыть до Японии, мне нужно вернуть журнал отца, - ответил Джек, сунул нож в брешь между дверной рамой и замком. Без него я вдвое хуже отца чертова дверь! он выругался, когда нож соскользнул и порезал его палец. Он сунул палец в рот. Нам нужно было взять Роуз с ее навыками.

- Дай-ка мне, - Акико взяла у Джека нож. Она вставила клинок в скважину, стукнула по рукояти, и дверь плавно открылась.

Джек потрясенно смотрел на нее.

- Ты явно уже так делала! И ты ругала Роуз за воровство!

- Мы ничего не воруем, - Акико хитро улыбнулась и отдала ему нож. Забираем твое.

Оставив ее навыки загадкой, Джек убрал нож в ножны и проник внутрь. Акико хотела пройти следом, но Джек покачал головой.

- Лучше я пойду. Я знаю, где спрятал журнал. Так будет быстрее и тише.

Акико пригнулась.

- Хорошо. Но если тебя не будет дольше пары минут, я пойду тебя искать.

- Осторожно со слугами! прошипел Йори, глядя на мрак сада. На втором этаже, как мне показалось, был свет свечи.

- Не переживай, - Джек подмигнул другу. Я вернусь раньше, чем ты скажешь «аригато гозаймасу»!

Он вошел в комнату, убывающая луна давала достаточно света. Он заметил дверь, подошел и приоткрыл ее. Коридор был во тьме, активности не было заметно. Он знал, что ему нужна была библиотека, где он спрятал журнал в прошлый визит сюда. Он помнил, что библиотека была дальше по коридору и налево. Он тихо крался по поместью. Двойные двери банкетного зала остались открытыми, гостей в нем не было. Джек был так напряжен, что биение сердца, казалось, разносилось эхом по пустому пространству, которое он миновал. В конце коридора он осторожно заглянул за угол. И там было пусто, это радовало и не удивляло ночью. Он помнил из их побега от сэра Тоби, что библиотека была второй дверью слева. Он прошел туда на носочках, толкнул дверь, надеясь, что она не заперта. Она с тихим скрипом открылась.

Библиотека была тихой, как могила, огонь угасал в камине. Джек прошел внутрь и закрыл за собой дверь. Свет луны проникал в окно, Джек прошел к книгам в кожаном переплете на полках. Он потянулся к журналу на ближайшем стеллаже

Его там не было!

Он провел пальцем по полке, но не замечал черную обложку журнала. Он ошибся? Джек посмотрел третий раз, стал проверять другие полки с паникой. Кто-то забрал его? Передвинул? Или он не запомнил и в спешке сунул его от сэра Тоби на другой полке?

- Это ищешь?

Сердце билось в горле, Джек развернулся и увидел сэра Генри. Тот сидел в кресле у камина с журналом в руке, пистоль был в другой руке. Он не двигался в тенях, и Джек не сразу его заметил.

- Это моего отца! твердо сказал Джек. Отдайте.

Сэр Генри покачал головой.

- Ну, ну, юноша, как ты можешь что-то требовать в моем доме? Эта книга была в моей библиотеке. В моем доме. Значит, она моя.

Джек двинулся к журналу, но сэр Генри поднял пистоль и положил палец на курок.

- Не так быстро, юный Флетчер.

- Вы не пристрелите меня, - смелость погасила сомнения Джека. Я нужен вам для вашего флота.

Сэр Генри задумчиво кусал губу, глядя на журнал.

- Но теперь у меня есть эта «библия морей», и ты уже не нужен, - он отложил драгоценный журнал и посмотрел на Джека, лицо было белым в бледном свете луны. - Ты должен был стать ключом к восстановлению моего богатства. Но ты испортил все, отыскав в Люпус-холле свою никчемную сестру! А потом ты привел ко мне чумных докторов, или чем были те дьяволы. Как только я понял, что на дом напали, я вызвал местную милицию, хоть там и идиоты! Люпус-холл сгорел, и все из-за тебя! Теперь, Джек Флетчер, ты заплатишь долг своей жизнью.

Джек напрягся, готовый отскочить от пули. Но сэр Генри не нажал на курок.

- Ну? Чего вы ждете? сердце Джека гремело в груди. Если хотите стрелять, вперед!

- Нет, я не буду стрелять, - сэр Генри ехидно улыбнулся. Это испортит мой персидский ковер и это будет слишком быстро.

Он встал с кресла, направляя пистоль на грудь Джека.

- Констебли! закричал он, вызывая в библиотеку четырех мужчин. Арестуйте парня и его подельников, которые точно снаружи, за взлом моего дома и кражу моего имущества.

44

Три прилива

Солнце вставало кровавым глазом над Темзой, холодный осенний туман висел над водами. Только треск канатов и вопли чаек тревожили спокойствие рассвета. Холод в воздухе пробирал до костей, намекал на зиму. Корабли у причалов скрипели, покачиваясь. Матросы и работники причала просыпались и приступали к работе, колокола церквей в городе гремели в скорбный унисон. Лондон готовился к новому дню.

Но для Джека и его друзей он будет последним.

Они стояли на деревянной планке, пересекающей брешь между двух пристаней в Сомерс Куэй. На их шеях были петли, веревки свисали с виселицы, были привязаны к паре рабочих лошадей. Небольшая толпа зевак собралась посмотреть на утреннюю казнь, их интерес вызвали два иностранца и их друг-англичанин, ведь обычно там вешали пиратов. Причал оживал, и все больше людей подходило к толпе. Посреди первого ряда стоял сэр Генри в лучшем наряде с пышным воротником и тростью с золотым наконечником. Рапира висела на боку, он скалил пухлые губы.

- Ну - Йори сглотнул, покачиваясь на неустойчивой доске, - я хотя бы повидал Тауэр.

Замок возвышался за ними, и Джек взглянул на Йори краем глаза, поражаясь тому, что он шутил в такое время. После их ареста их отвели по городу и бросили в Тауэр, тюрьму, откуда не сбежать. День и ночь они сидели в яме без света, еды и воды. Их суд был коротким, а исход был определен заранее. Приговор: смерть через повешение.

- Навеки связаны, - прошептала Акико, нежно глядя на Джека. Ее глаза были прудами печали и вечной любви.

Джек отчаянно хотел обнять Акико в последний раз, ощутить ее нежное прикосновение но их руки были скованы за спинами.

- Навеки связаны, - ответил он, пять слов выражали все, что он хотел сказать, и больше его обещание ей и сожаление за то, что он привел ее и Йори в Англию его извинение на происходящее, его надежды на будущее и печаль из-за их потери. И, что важнее, его любовь к ней.

Представитель суда пробился через толпу.

- П-п-простите, опоздал, - промямлил он сэру Генри, который яростно посмотрел на лысеющего мужчину, который отвлекся на пергамент, развернул его с дрожью и занял место у края причала. Джек Флетчер, Акико Д - он прищурился, глядя на бумагу, Датэ и Йори Санада, вас обвинили и судили за кражу лошадей, воровство со взломом и поджог. Вас уже приговаривали за нарушение порядка, за разрушение имущества, за драку в публичном месте и кражу, и от наказания вы убежали, - толпа притихла от такого списка обвинений. Учитывая серьезность ваших преступлений и их повторение, - продолжил мужчина, - Суд считает вас виновными во всем и постановил, что вас должны повесить за шеи, и ваши тела будут висеть, пока их не накроют три прилива, - он свернул пергамент и отошел.

Сэр Генри вышел вперед и занял его место. Он с презрением посмотрел на Джека.

- Мой долг как слуги короля и суда сообщить о вашей каз

Джек не слушал его, боролся с оковами на запястьях. Если он высвободит ладонь, то сможет но тщетно.

Оковы были тесными, и от попыток он только ранил кожу. Придется отрубить ладонь, чтобы снять их. Он искал в толпе дружелюбное лицо. Синьор Горацио, Роуз и Джесс должны были уже понять, что что-то пошло не так с их попыткой добыть журнал, но они не будут знать, где их найти. А что они могли, даже если бы пришли? Попытка спасти их была самоубийством. Джек молился, что им хватит разума уплыть в Италию.

Атмосфера стала напряженной от волнения, сэр Генри поднял руку, чтобы отдать команду. Акико и Йори высоко держали головы, хотели встретить гибель с честью самурая. Джек пытался выглядеть так же смело, но возмущение из-за их судьбы жалило его. Вдобавок со своего места Джек видел голландский корабль у причала. Их последняя надежда сбежать была близко к месту, где их ждала смерть.

Сэр Генри хмуро смотрел на Джека, готовясь подать сигнал.

- Пусть Господь сжалится над вашими душами

Вдруг в толпе стало шумно.

- ПРОПУСТИТЕ! ПРОСТИТЕ! ПРОПУСТИТЕ! кричал слуга, расталкивая зевак.

Толпы расступилась, стражи вышли за слугой, сопровождая мужчину и двух девушек. Отчаяние Джека усилилось. К его ужасу, он увидел, что стража привела синьора Горацио, Роуз и Джесс! Это было последней каплей.

Джесс и его верных друзей ждало то же жестокое наказание.

А потом пожилой мужчина с серебристыми волосами и с золотой цепью и тонкой рапирой прошел вперед стражи.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: