Джек, Акико и Йори побежали к улочкам, устремились к шумному рынку Чипсайда.
- Мы скроемся от них в толпе, - сказал Джек.
Но их японский наряд мешал смешаться с толпой, Портер и его банда скоро нагнали их.
- Никто не будет меня дурачить! прорычал Портер, замахиваясь кинжалом на Джека.
Покупатели мешали двигаться, и Джек едва смог уклониться от ржавого клинка.
Он выхватил катану плавным движением. Блеск стали привлек внимание людей, толпа разбегалась в панике. Портер взглянул на свой кинжал, сравнил его с катаной Джека, замешкался, а парень с палкой нет. Он яростно замахнулся оружием в сторону Йори, тот отскочил в последний миг. Палка ударила по прилавку фруктов сзади. Яблоки, апельсины и лимоны полетели в стороны, девушка атаковала Акико ножом, а крупный мужчина надвигался, размахивая кулаками.
Колокол зазвенел над рынком, и несколько мужчин в широкополых шляпах и с пиками бросились усмирить хаос.
- Констебли! закричала девушка, отделяясь от бардака, как дикий кот. Парень тоже побежал прочь. Но Портер был не таким быстрым. Его схватили два констебля. Еще пара пыталась успокоить мужчину-медведя пиками, давая Джеку, Акико и Йори убежать в толпу. Они толкали людей, Джек заметил пики констеблей, идущих в их сторону, пригнулся и повел друзей прочь. Они добрались до угла, остановились отдышаться под деревянной табличкой с женщиной с рыбьим хвостом.
- Сюда! закричал Джек, и они юркнули в гостиницу «Русалка».
Ложь
Джек прижался к стене с деревянной панелью вместе с Акико и Йори и выглянул из витража. У гостиницы на рынке констебли бегали в толпе, искали добычу. Прачка в фартуке указала в сторону таверны, и горло Джека сжалось. Бежать было некуда.
- Почему просто не сдаться? предложил Йори. Они напали первыми.
- Они могут понять это по-другому, - ответил Джек, а трое мужчин с пиками решительно устремились к гостинице. Слово Портера против нашего, а мы иностранцы в этом городе.
- Ты нет, - сказала Акико.
Джек посмотрел на свое японское одеяние.
- А ощущается так, - сказал он, обдумывая то, как их приняли.
Констебли были почти у двери, и Джек невольно потянулся к катане. Но они не вошли, а пробежали мимо, пропали за углом. Джек выдохнул с облегчением, прислонив лоб к стеклу.
- Вы пришли выпить или посмотреть из моего окна? сказал недовольный женский голос.
Джек обернулся. Гостиница была мрачной, озаренной только дымящими свечами. Запах табака висел в воздухе, дым призраками кружился, поднимаясь к потолку. Группы мужчин и женщин, богатых и бедных, сгрудились за круглыми и тяжелыми деревянными столами, полными кружек пива. Крупная пивоварша с выдающимся бюстом и руками как у грузчика стояла за стойкой бара. Она прищурилась, глядя на них с враждебностью.
- Мы ищем комнату, - сказал Джек, стараясь очаровательно улыбаться. Ваше заведение особенно рекомендовали.
Строгое лицо женщины не дрогнуло.
- Деньги есть?
- Конечно, - Джек уверенно прошел к бару. Лучшую комнату, пожалуйста, и ужин на троих.
- И горячую ванну, - добавила Акико.
Пивоварша моргнула.
- Ванну?
- Да, - воодушевилась Акико. Горячую ванну.
Пивоварша ошеломленно уставилась на нее.
- Уверены, что можно? Вы бы не хотели чем-нибудь заразиться.
Акико нахмурилась.
- Что я могу подхватить? Купание очищает тело.
Качая потрясенно головой, пивоварша фыркнула.
- Ха! Иностранцы! она повернулась к Джеку. Шесть пенсов за комнату и еду. Еще три пенса за ванну.
Джека поразила цена, но он заплатил монетами из мешочка. При виде денег женщина смягчилась, но лишь на миг.
- ПАЦАН! заорала она, и прибежал мальчик. Забери сумки наших юных гостей в их комнату, застели кровати чистыми простынями и разведи огонь, чтобы подогреть воду.
Мальчик нахмурился.
- Для чего?
- Для ванны, - пивоварша закатила глаза.
- Что? простонал он и опустил плечи. Это бегать туда-сюда весь день!
- Тогда шевелись! рявкнула женщина. Мальчик вздохнул и прошел к Джеку и Акико за сумками, но Джек замешкался. Он переживал, ведь его вещи были ценными, особенно журнал. Заметив его колебания, пивоварша сказала. Не бойся. У меня в гостинице воровства нет. Даю слово.
Размер женщины и ее поведение заставили Джека поверить ей. Он отдал сумку, хоть и с неохотой, и заявил:
- Мы будем три слабых пива, пока ждем еду.
Опустив на стойку три кружки, женщина пропала в дальней комнате. Джек, Акико и Йори заняли столик в углу.
- Что тут с водой? спросила Акико. Моя просьба про ванну ей не понравилась.
- Ничего, - ответил Джек, понимая, что англичане мылись не так регулярно, как японцы раз в год им хватало. Но пить ее не стоит. Станет плохо. В любом случае, - он поднял кружку, - за возвращение домой! и они стукнулись кружками.
Джек сделал большой глоток, наслаждаясь сильным солодовым вкусом, знакомым с детства. Все англичане пили эль, слабое пиво, и юные, и старые. Акико потягивала свой напиток, Йори рискнул попробовать свой. Через миг он закашлялся и прижал кулак ко рту, его лицо позеленело.
- Ты в порядке? спросил Джек.
- Д-да, - пролепетал Йори, отодвигая кружку. Просто английское пиво на любителя.
Джек рассмеялся.
- Вы привыкнете! Это безопаснее, чем пить воду, это точно. И не переживайте, там почти нет алкоголя, - он подумал обо всей странной еде и напитках, которые пробовал в Японии эль нельзя было сравнить с сырой рыбой, забродившими бобами, маринованными солеными сливами, рисовым вином и даже зеленым чаем!
Пивоварша подошла и опустила на стол три тарелки горячей еды, а еще ножи и ложки.
- Говядина и почечный пирог, - буркнула она.
Акико смотрела на столовые приборы.
- У вас есть хаси? спросила она.
Женщина поджала губы.
- Надеюсь, нет, - парировала она. Звучит ужасно! и она ушла, ее большая грудь вздымалась от веселья.
Джек улыбнулся Акико.
- Тут палочек, боюсь, не найдется. Теперь вам придется учиться моим традициям, - он взял нож, разрезал пирог и зачерпнул ложкой соус с мясом.
Йори последовал примеру, пока Акико осторожно отрезала кусочек, робко понюхала, а потом взяла в рот и неспешно разжевала.
- Что думаете? спросил Джек, проглатывая свой пирог.
Акико слабо улыбнулась.
- Очень вкусно.
Но Джек видел, как она с трудом проглотила тот кусочек. Как и пиво, английская еда была на любителя.
Они доедали, когда столик неподалеку разразился хохотом.
Три джентльмена, выпившие эля, поглядывали в их сторону и комментировали достаточно громко, чтобы их было слышно. Один из них, с медными волосами, ухоженными усами и таким пышным, широким и накрахмаленным кружевным воротником, что казалось, что его голова будто лежала на тарелке, отметил:
- Я думал, театр «Глобус» за рекой. Эти актеры, похоже, забыли путь к сцене!
Он посмеивался от своего юмора. Его спутники присоединились.
- С таким остроумием, сэр, вам нужно быть на сцене, - сказал его полноватый друг, чьи румяные щеки были почти лиловыми, в бархатном жилете.
- Точно, - согласился другой мужчина, фыркнув от смеха и сделав глоток из кружки. Высокий и худой, с длинными тонкими волосами, зачесанными назад, он повернул нос, похожий на клюв, к своему другу. Вы могли бы быть Меркуцио в «Ромео и Джульетте».
Мужчина с рыжими волосами улыбнулся под завитыми усами.
- А те трое могли бы играть дураков во «Сне в летнюю ночь». Парень мог бы быть Основой, монах Дудкой, починщиком раздувальных мехов (у него нет бороды, и он уже в платье!), а китаянка могла бы
- Акико японка, - резко перебил Джек, его терпение лопнуло. И самурай. Проявите уважение.
- Что? ухмыльнулся джентльмен с усами.
Джек прищурился.
- Самурай. Воин из Японии. Как наши английские рыцари.
Мужчина взглянул на хрупкую Акико, потрясенно приподнял бровь, а потом повернулся к друзьям.
- Девушка-рыцарь! Вот так выдумали, да?
Они рассмеялись.
- Они точно не из театра, - рассмеялся румяный толстяк. Они безумны! Поди сбежали из «Бедлама».
- Или выпили много эля! заявил крючконосый мужчина, поднимая свою кружку к губам.
Все остальные в таверне затихли, смотрели в сторону источника смеха. Джека возмущало то, что его и его друзей высмеивали публично, и он встал со своего места. Но Акико опустила ладонь на его руку.
- Не слушай их, - попросила она. Нам уже хватило проблем для одного дня.
Джек кипел. Поведение джентльменов было неприемлемым. Его соотечественники снова его подвели. Не такое впечатление об Англии он хотел оставить у Акико и Йори. И все же он сел, но мужчина с усами успел заметить катану и вакидзаси на его бедре.
- Что это у тебя? осведомился он.
- Мои дайшо, - напряженно ответил Джек.
Мужчина с подозрением нахмурился.
- Похоже на мечи. А в Лондоне мечи может носить только рыцарь, - он чуть подвинулся на стуле, чтобы было видно длинную тонкую рапиру на его поясе.
- А кто вы? не дрогнул Джек.
- Сэр Тоби Нэш. А ты?
- Джек Флетчер.
- Без «сэр»? он с презрением посмотрел на Джека. Тогда ты должен отдать мечи, раз ты не рыцарь.
Джек напрягся.
- Я этого не сделаю.
Сэр Тоби поднялся на ноги, упер руки в бока.
- У тебя нет выбора. Это закон этой земли.
Джек покачал головой.
- Мне даровал ранг хатамото регент Японии. Я самурай. И я имею право носить меч. Два, - Джек встал, чтобы было видно длину его катаны и вакидзаси, их черные лакированные ножны сияли в приглушенном свете свечей.
- Этот титул не важен в Англии, - ответил сэр Тоби. Отдай мечи.
- Нет, - Джек шагнул к нему. Он не собирался отдавать оружие незнакомцу!
В гостинице воцарилась напряженная тишина. Все смотрели на противостояние, кружки замерли на пути к губам.
- Джек - робко вмешался Йори, - наверное, наша комната уже готова.
Джек еще смотрел на сэра Тоби, но медленно кивнул.
- Да, мне уже надоело в обществе этой таверны. Идемте в нашу комнату.
- Не уходи! Мы не закончили, - закричал сэр Тоби, топая ногой, как возмущенный ребенок.
Джек шел за Акико и Йори к лестнице. Но сэр Тоби бросился наперерез.