И, словно доказывая его слова, переулок вывел их на мощеную широкую улицу с красивыми пятиэтажными зданиями, их черепица была ярко выкрашена, а в окнах блестело чистое стекло. Джентльмены и леди в лучших нарядах ходили по брусчатке. Они заходили в магазины изделий из золота, модных нарядов, книг с новейшими изданиями. Тут был даже ряд красивых домов, украшенных золотом.
- Видите? сказал Джек, радуясь, что отыскал Лондон из своей мечты.
Акико одобрительно кивнула.
- Да, тут цивилизованнее.
Йори сказал с кривой улыбкой:
- Думаю, как и перо павлина, Лондон спереди куда красивее, чем сзади.
Чипсайд, самая широкая улица города, была полна активности. Упряжки с лошадьми гремели по камню. Женщины с корзинками на головах кричали: «Горячие пироги!», а другие носили букетики трав и вопили: «Розмарин!». Слуги собирались в очереди у большого каменного фонтана, чтобы набрать воды. И в дальнем конце улицы большая толпа домохозяек, служанок и путников разглядывала прилавки рынка. Улица кипела жизнью как река.
- Я такого еще не видела, - охнула Акико с уважением к растущему городу.
Джек чуть выпятил грудь.
- Я же говорил, Лондон центр мира.
Покупатели расступались, пропуская их на людном рынке, и Джек понял, что они привлекали внимание. Многие лондонцы привыкли к иностранцам, но редкие видели японцев и их наряды.
Акико привлекала взгляды многих в своем красно-золотом шелковом кимоно, ее лук был привязан за спиной, и Йори выглядел интересно в простом желтом одеянии монаха и большой соломенной шляпе, его посох с кольцами звенел от каждого шага.
Но это нельзя было сравнить с Джеком в черных хаори и хакама, катана и вакидзаси висели на его бедре.
Понимая, что для англичан японская одежда была необычной, Джек сказал:
- Думаю, я потрачусь на новую одежду, - он остановился у прилавка с рубашками длиной до бедра.
- Доброго дня, сэр! поприветствовал торговец, низкий толстый мужчина с красными, как яблоки, щеками. Вы пришли в правильное место. У меня лучшие батистовые рубашки на всем рынке!
Джек помнил, как отец говорил ему, что одежда показывала класс, и с полным мешочком денег в сумке он решил позволить себе лучшую одежду. Он нашел пару подходящих рубашек, прошел к прилавку со штанами и жилетами. Через полчаса Джек нес две батистовые рубашки, клетчатые брюки, бархатный жилет и дублет, ситцевое нижнее белье и пару черных кожаных сапог высотой до колен.
- Это все для тебя? спросил Йори, уставившись на охапку одежды.
- Мода изменилась, пока меня не было в Англии, - ответил Джек, убирая вещи в сумку. Вы себе что-нибудь присмотрели? спросил он, протягивая мешочек денег.
Йори вежливо отказался:
- Мне хватит моей робы и сандалий, - бодро сказал он.
Акико, глядя на плотные корсеты и тяжелые юбки, сказала:
- Мне хватит моих кимоно, спасибо, Джек, - она посмотрела на несметное количество прилавков на рынке. Я не представляла, что может быть столько товаров. Это невероятно.
- Все, что есть в мире, можно купить в Лондоне, - гордо сказал Джек, повесив на плечо потяжелевшую сумку. А теперь нужно помыться и хорошенько поесть.
Он огляделся в поисках гостиницы.
Девушка в простом коричневом платье и с соломенными волосами, ниспадающими на спину, прислонялась к стене недалеко от фонтана в центре рынка и с интересом смотрела на них.
- Вы заблудились? спросила она.
- Ты не знаешь, где гостиница «Русалка»? спросил Джек.
Девушка улыбнулась.
- За мной!
Они плелись за ней, Акико коснулась руки Джека.
- Лондонцы дружелюбный народ.
- Рад, что ты так думаешь, - ответил Джек, ее слова и прикосновение утешили его. Я беспокоился, что из-за тех работников порта ты станешь презирать Англию.
- Нет, - сказала Акико с улыбкой. Как сказал бы сенсей Ямада, одно гнилое яблоко не портит все дерево.
Девушка вела их по улочкам, толпа стала меньше, когда они покинули рынок. Проверив, что они еще идут за ней, она поманила их к подворотне. Она юркнула в грязный переулок, и Джек спросил:
- Это точно правильный путь?
- Точно! прохрипел низкий и неприятный голос из тени.
Бродяга
Из темного дверного проема вышел мужчина со сверкающими карими глазами, растрепанной бородок и чернозубой улыбкой. Он был в шляпе с пером, надетой под углом, и в его правом ухе была большая дыра, прожженная в хряще метка бродяги.
- Мой воробей, - он кивнул на девушку, чья милая улыбка теперь стала хитрой, - сказала, что вы заблудились.
Джек оглянулся, но подворотню перекрыл крупный, как медведь, мужчина, который был волосатым и мускулистым.
- Похоже, теперь мы потерялись, - ответил Джек, понимая, что им перекрыли путь.
Тощий парень, похожий лицом на крысу, вышел из переулка сбоку.
- Впервые в Лондоне? спросил он, покачивая тяжелой заточенной палкой.
Они были окружены.
- Так вышло, что да, - ответил Йори и низко поклонился. Для меня честь встретить таких благородных людей, как вы.
Его вежливый жест застал бродяг врасплох. Они потрясенно смотрели на маленького монаха, а потом бродяга фыркнул, смеясь.
- Благородных? Так меня еще не называли!
- Ага, - согласилась девушка, ухмыляясь. Но тебя звали
Бродяга яростно посмотрел на нее.
- Молчи!
Девушка пожала плечами.
- Просто сказала. Эти путники выглядят благородно, - она потянулась и потрогала шелк кимоно Акико. Хороший наряд. Я бы хотела примерить. Давай меняться!
Акико убрала от нее кимоно, посмотрела на тусклое коричневое платье девушки.
- Не думаю, что цвет твоего платья мне подойдет так хорошо, как тебе, - ответила она с вежливой улыбкой.
- Я не спрашивала, - рявкнула девушка. Я приказала! она попыталась схватить Акико за рукав, но Акико ловко уклонилась. Девушка потеряла равновесие, Акико чуть подтолкнула ее, и девушка рухнула на землю. Вскочив на ноги, она плюнула в Акико, как уличный кот, кривя в ярости губы.
- Тише, Табби! предупредил бродяга. Похоже, мы поспешили с этими чужаками, - он поклонился, сняв шляпу. Меня зовут Портер. Рад знакомству особенно с этой доброй леди.
Он мягко взял Акико за руку, поднес ее ладонь к своим губам, словно хотел поцеловать, а потом провел шершавым языком по ее гладкой коже. Акико с гримасой отдернула руку.
- Грубиян! Джек хотел вытащить меч, но его сдавили огромные руки мужчины-медведя.
Портер фыркнул.
- Сразу рванул ее защищать? он ухмыльнулся и посмотрел на катану. Интересный меч. Наверное, неплохо стоит. Что еще у тебя есть?
Джек извивался в хватке мужчины, беспомощный, как цыпленок. Акико попыталась освободить его, но девушка вытащила нож мясника и поднесла к ее горлу. В то же время парень с лицом крысы отогнал Йори к стене острой палкой.
- Хватит болтать, - сказал Портер. Отдавай кошелек.
- Какой? Джек тянул время, пытаясь придумать, как сбежать.
Портер закатил глаза.
- Тот, который мой воробей видел у тебя на рынке.
- Он в его сумке, - сказала девушка.
Портер схватил сумку Джека и сорвал ее с него.
- Тяжелая! сообщил он, глаза радостно сияли. Может, мы облегчим вам груз, - он порылся в сумке, нашел журнал и недовольно застонал. Фу просто книжка.
Он отбросил журнал, и тот шлепнулся в грязь. Джек скрипнул зубами, гнев вскипал в нем. Если бы только бродяга знал цену журнала, он бы не отбросил его вот так. Другие были готовы убить, лишь бы получить его.
- Вот и золото! вдруг закричал Портер, вытащив тяжелый мешочек с монетами.
Джек подумал, что с него хватит. Он переглянулся с Акико и Йори и улыбнулся.
- Чего улыбаешься? осведомился Портер.
- Разве это не как в «Отелло» Шекспира? «С улыбкой вор крадет у вора»?
- Не видел его глупые пьесы. Что это означает?
- Может, у меня получится объяснить, - ответил Йори. Он глубоко вдохнул, прокричал «Ийя!» на парня, прижавшего его к стене. Крик громко разнесся по переулку, чуть не оглушив всех.
- Нет смысла звать на помощь, маленький монах, - рассмеялся Портер. В Лондоне никому нет дела.
Но парень с палкой вдруг упал на колени, словно из него вылетел весь воздух.
- Вставай, слабак! раздраженно рявкнула девушка.
- Не могу - выдавил он, держась за живот. Его лицо побелело от боли и смятения. Но Джек знал, что случилось. Йори был экспертом в киай-дзюцу, искусстве киай. Энергия, вибрирующая в его крике, парализовала парня, его сила ударила по нему, как кулак в живот.
- Что ж такое! девушка пнула его под зад. Вставай!
В миг отвлечения Акико схватила девушку за запястье, убрала нож от своего горла. Девушка пискнула, Акико выкрутила ей руку так, что кости были готовы сломаться. Ей пришлось бросить оружие, и ее толкнули на землю.
Руки Джека все еще были прижатыми, и он использовал железную хватку мужчины-медведя себе на пользу. Он поднял ноги, ударил Портера в лицо, сломал бродяге нос, отбросил его в грязь.
Но крупный мужчина был другим делом. Он стал давить на Джека, как на орех. Джек пытался дышать, но ребра сдавливало, пока он пытался вырваться. Он откинул голову, чтобы задеть подбородок врага. Но это не помогло. Недовольно рыча, мужчина сжал мышцы, сделал хватку еще сильнее. Джеку казалось, что его грудь лопнет. Его голова гудела, и перед глазами все туманилось
Внезапно давление пропало, и Джек ощутил воздух в легких. Акико ударила по точке на руке мужчины, послав волну боли по его нерву, заставляя его ослабить хватку на Джеке. В это время Йори ударил посохом по другому его нерву на ноге. Воя от боли, мужчина бросил Джека и стал прыгать, как кролик.
- Я справился бы, - возразил Джек, пока Йори помогал ему встать.
- Конечно, - ответил его друг с кривой улыбкой. Он пытался тебя раздавить!
Джек поднял журнал, вытер его и сунул в сумку. Он повернулся к Портеру, забрал из руки бродяги кошелек.
- Это я тоже заберу, - сказал он. На этом Джек увел друзей из переулка.
Портер, оставшийся в грязи, вытер кровь с разбитого носа. Он вытащил кинжал и прорычал:
- Вставайте. Быстро! За ними! и банда погналась.