Глава 12

У них ушло почти полчаса, чтобы достичь хижины пастуха, а когда они туда добрались, Алисса подождала на некотором отдалении, чтобы не быть увиденной в её нынешнем состоянии. Судя по всему, у неё всё же было какое-то чувство приличия, по крайней мере когда речь не шла о Грэме. Его разум не стал слишком задерживаться на этом факте. Он был слишком занят, держа свой разум подальше от мысленных образов Алиссы.

Алан МакДэрмотт был не очень рад, увидев, в каком состоянии была его овца, но был благодарен Грэму за то, что тот её принёс.

— Благодарю, милорд, — искренне сказал он.

— Я не лорд, — поправил Грэм. — Возможно, однажды стану им, но пока — нет.

— Не важно, добрый господин. Вы — истинно благородный человек, раз вернули мне Нэлли, — ответил пастух.

— Нэлли?

— Ага, так её зовут, — сказал тот.

Вскоре после этого он ушёл, вернувшись туда, где его ждала Алисса:

— Я думал, что ты уже успеешь одеться, — прокомментировал он.

Она ухмыльнулась:

— Только после того, как моё бельё высохнет. Оно тонкое, так что много времени это не займёт.

«Я слишком хорошо знаю, насколько оно тонкое!».

— Если кто-то увидит нас, то пойдут слухи, — предостерёг он.

— Давай пройдёмся, — сказала она ему. — За лошадьми меня с меньшей вероятностью рассмотрят. Мы можем найти какое-нибудь более солнечное место, а когда высохну, я смогу снова надеть платье.

Всё поле было залито солнцем, поэтому Грэм не был до конца уверен, как должно было выглядеть «более солнечное» место, но свои сомнения оставил при себе. Они полчаса шли бок о бок с лошадьми, прежде чем она нарушила молчание:

— Ты редко когда говоришь, а?

— Редко, — согласился он.

— Почему?

— Вещей, которые мне требуется говорить, не так уж много. Я никогда не был из тех, кто говорит лишь для того, чтобы убить время, — ответил он.

Она никак это не прокомментировала, и они прошли ещё немного, пока не достигли слегка более уединённой ложбины. Земля слегка поднималась вокруг них, делая их менее заметными издалека. Алисса остановилась, и начала рыться в одной из своих перемётных сум. Минуту спустя она вынула кожаный свёрток, и начала его разворачивать. Внутри был набор изогнутых игл, тряпки и нитки — всё, что нужно для зашивания ран.

— Почему у тебя всё это с собой? — с любопытством спросил он.

— Привычка, — ответила она. — Бабушка научила меня, когда я была молодой, и я всегда верила в то, чтобы быть готовой. Дома после войны нам много приходилось врачевать.

«В то время она была ещё в детском возрасте», — подумал Грэм, — «что же за детство такое у неё было?»

Алисса с минуту походила кругами, утаптывая траву в маленькой области, прежде чем сесть.

— Иди сюда, — сказала она. — Садись.

Грэм помедлил:

— Ты выглядишь суше. Почему бы тебе сперва не надеть платье?

— В этом случае самое худшее, что может случиться — кровь попадёт мне на бельё. Это лучше, чем кровь на платье, — рассудительно сказала она. — Не волнуйся, я не кусаюсь.

Он нехотя сел, скрестив ноги. Он чувствовал, как Пеббл слегка неодобрительно смотрит на него, или, возможно, это было игрой его виноватой совести.

Алисса подалась ближе, осматривая его разорванную кожу, и он стал остро осознавать её близость. «У неё прекрасные уши», — молча подумал он, мысленно прослеживая контур её челюсти, и изучая гладкую оливковую кожу её шеи. Его щеки коснулось тёплое дыхание, и его сердце забилось сильнее. «Почему я так реагирую?» — задумался он. Грэм никогда не реагировал на близость никакой другой женщины настолько сильно.

Однако ответ он уже знал, хотя и не мог выразить его словами.

— Закрой глаза, — приказала она. — Будет проще, когда не пытаешься смотреть за иглой… проще нам обоим.

«Она знает», — встревоженно подумал он. Грэм знал, что умрёт со стыда, если она скажет кому-то, что он влюбился как дурак.

— Расслабься, — тихо сказала она, а затем игла впилась в его кожу.

Он дёрнулся, когда боль вернула его разум к боле насущным проблемам.

Алисса приостановилась, задумавшись:

— Так не пойдёт. Ага, ты не против полежать? — Она разгладила свои колени, указывая, что ему следует положить свою неповреждённую сторону лица на них.

У Грэма из разума вымело все мысли, и он сделал, как она попросила. Лежать было удобно, и это позволило ей легче работать над его щекой. Он глазел на траву, игнорируя тепло девушки. Боль от иглы заставляла его задохнуться, и он с трудом подавлял крики.

Минуты текли с агонизирующей медлительностью, пока она аккуратно зашивала ему лицо, работая над каждой раной от начала и до конца, пока полностью не закрывала. На его лице было два длинных разреза, и один поменьше, прошедший через правую бровь. Этот едва-едва миновал глаз. Его зашивать было больнее всего.

Она закончила не более чем за час, но ощущение было таким, будто прошли дни. Грэм утомился от усилий, которые тратил на то, чтобы пытаться лежать молча. По большей части он достиг в этом успеха, хотя он время от времени хрипел или взвизгивал, когда было особенно больно. Когда Алисса убирала иглу и нить, он заметил, что её руки испачкались кровью. Вероятно, теперь ему уже можно было двигаться, но он ничего не сказал, продолжая молчать. Теперь, когда боль прошла, ему очень не хотелось сдвигаться с этого умиротворённого места.

— Закрой глаза. Ты вполне можешь немного отдохнуть, — прошептала она.

Он так и сделал, чувствуя удовлетворение.

Она наблюдала за ним во сне, следя за его медленно поднимавшейся и опускавшейся грудью, пока не уверилась в том, что он больше не был в сознании. Затем она ещё немного подождала, прежде чем наконец легко положить ладонь ему на грудь. Жест был невинным, если только никто не увидел бы взгляд её глаз. В этом взгляде не было невинности. Она мягко провела рукой по его груди, ощущая его мышцы, и любуясь очертаниями его тела.

В конце концов у неё затекли ноги, и она разбудила его, более не в силах терпеть неудобство.

Он взволнованно взглянул на неё, когда очнулся:

— Прости. Как долго я…?

— Недолго, — успокаивающе сказала она, одарив его улыбкой.

Он сел, отодвигаясь прочь, внезапно снова осознав её женственность. Грэм встал, и протянул ей руку:

— Давай, помогу встать.

Она взяла протянутую руку, покачнувшись, когда её ноги снова ожили. Его руку она держала дольше, чем было строго необходимо, дерзко изучая его лицо взглядом, и не пытаясь скрыть свой интерес.

Время будто остановилось, если не считать гулкого барабана у него в груди, но Грэм не отвёл взгляда от её глаз.

Алисса склонила голову на бок, переводя взгляд:

— Не хочу хвалиться, но сработано неплохо.

Грэм быстро выпустил её руку, осознав, что она лишь изучала результат своего собственного труда. Он отвернулся, чтобы скрыть покрывший щёки румянец.

— Благодарю, — сказал он, а потом отошёл немного подальше. — Тебе следует надеть платье, а потом мы поедем обратно.

Она наблюдала за ним с лёгкой улыбкой на губах:

— Определённо. — Затем она обошла свою лошадь, чтобы отгородиться ею от него, и стала натягивать платье через голову. Она сумела продеть голову почти до шеи, прежде чем платье зацепилось. Алисса стояла, выпрямив находившиеся в рукавах руки над головой, в то время как часть платья зацепилась за её бёдра.

Она устроила странный прыгающий танец, изгибаясь и трясясь в попытках заставить платье скользнуть на место.

К сожалению, Грэм ничего из этого не увидел — он отошёл на достаточно хорошее расстояние, и стоял к ней спиной. Несколько минут спустя она его окликнула:

— Теперь безопасно. Ты не мог бы помочь мне с завязками?

Грэм поморщился, а затем вздрогнул, когда гримаса натянула швы у него на лице. Оно стало чувствительнее с тех пор, как Алисса над ним поработала, и в нём было ощущение натянутости. Грэм помог ей с завязками, насколько сумел. К счастью, у него был некоторый опыт — он неоднократно помогал одеваться своей сестре, Кариссе.

— У тебя удивительно ловкие руки для столь женской работы, — сделала она наблюдение, пока он трудился, хотя взгляд её был сосредоточен на его лице, а не руках.

— Мать и сестра, — выдал он, не сумев найти никаких иных слов для объяснения.

После этого они снова сели верхом, и повернули лошадей в сторону Замка Камерон. Ехали они с умеренной скоростью, и ворот в Уошбрук достигли за час. Увидев их приближение, охранник кликнул кого-то внутри. Судя по всему, Перри передал кому-то ожидать их возвращения.

Грэм помахал, и они проехали без остановок, следуя однополосной дороге, которая проходила через Уошбрук и вела к более крупному привратному зданию, охранявшему вход в Замок Камерон. Там их встретили Капитан Дрэйпер и несколько стражников.

— Мы волновались за вашу безопасность, Леди Алисса, — сказал он молодой женщине, прежде чем повернуться к Грэму: — Вас ждёт леди Торнбер. Мы передали ей, что вы были ранены. — Под Леди Торнбер он подразумевал его бабку, Элиз Торнбер. Она сохранила этот титул за собой после смерти его деда и тёзки. Чтобы не путаться, его мать называли Леди Роуз, или, если требовались формальности, Леди Хайтауэр, из уважения к её титулу.

— Благодарю, Капитан, — ответил он. — Пожалуйста, пусть кто-нибудь скажет ей, что я скоро буду, как только слегка приведу себя в порядок.

— Она сказала, чтобы вы пошли к ней сразу же, без промедления, Мастер Грэм, — проинформировал его Капитан Дрэйпер.

Грэм вздохнул:

— Ладно… я только отведу Пеббл в конюшню.

— Я отведу её вместо вас, сэр, — вызвался один из стражников, — и скакуна Леди Алиссы тоже.

— Очень любезно с твоей стороны, — сказала ему Алисса, спешиваясь, и передавая ему поводья. — Перри вернулся?

— Ещё нет, миледи, — ответил капитан. — Мой сын возвратился ранее, когда не смог вас найти. Он снова уехал, взяв несколько стражников. Они всё ещё ищут вас.

— Пожалуйста, передай им мои извинения за доставленные неудобства, когда они вернуться, — ответила она, прежде чем протянуть Грэму руку: — Вы меня проводите, Мастер Грэм?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: