— Что ты думаешь об этом хлебе? — спросил Тиллмэйриас, подавшись вперёд.
Внутренности Тириона снова сжались при звуке голоса его прежнего мучителя, но он скрыл эту реакцию. На самом деле, он не мог испытывать никакие вкусовые удовольствия в присутствии своего старого инструктора, но всё равно солгал:
— Неплохо. Где ты его взял? Я ни разу не видел, чтобы кто-то из вашего народа ел что-то помимо кялмуса и простых овощей.
Ши'Хар Прэйсианов улыбнулся:
— В прошлом году Лираллианта поведала мне о кулинарных навыках вашего народа, и это разожгло моё любопытство. Я провёл кое-какие предварительные исследования, но все мои усилия окончились неудачами. В конце концов при любезной поддержке леди из города, который вы зовёте Дэрхамом, я сумел овладеть искусством изготовления хлеба.
Брови Тириона взметнулись вверх:
— Ты сделал его сам?
— Один мой друг, Та́йвар, помогал мне, но большая часть работы была моей, — с едва скрываемой гордостью ответил хранитель знаний. — Я делал его уже несколько раз, и он стал весьма популярен среди Прэйсианов.
Выражение лица Тириона сказало ему всё, о чём тот думал.
— Ты не думал, что я могу сделать что-то подобное? — сделал озадаченное наблюдение Тиллмэйриас.
Тирион кивнул:
— Не принимай близко к сердцу, но — нет. Я полагал, что у тебя есть слуги для таких вещей, на случай, если ты проявишь к чему-то интерес.
— У нас нет слуг.
— Но рабы у вас были.
Тиллмэйриас поморщился:
— Были, но даже тогда мы бы не стали использовать их для чего-то подобного. Ты помнишь мою прежнюю профессию, но мы никогда не использовали людей из Эллентрэа ни для чего кроме арены и патрулей. Даже если бы в то время меня заинтересовало что-то подобное, я бы сделал это сам. Люди из Эллентрэа были не очень… искусны.
— Но еду они готовили, — заметил Тирион.
— Только друг для друга, не для нас, — объяснил Ши'Хар.
«Потому что вкус у неё был отвратительный», — подумал Тирион. Воспоминания об ужасном питании во время его рабства в Эллентрэа не заставили себя ждать.
— Наверняка же есть другие Ши'Хар, которых ты мог бы завербовать для выполнения подобной задачи, — предложил он.
— Среди детей Ши'Хар статус мало что значит, и мы никогда не делали приготовление еды профессией, как ваш народ, — сказал Тиллмэйриас. — Я подумываю о создании здесь социального клуба, для других моих сородичей, интересующихся приготовлением подобной пищи. Полагаю, ваш народ назвал бы это «рестораном».
«Из специалиста по рабам в повара», — подумал Тирион. «Этот мир не перестаёт меня поражать».
Они ещё некоторое время говорили о человеческой культуре, особенно — касательно еды, но всё это время Тирион гадал, зачем Прэйсиан на самом деле позвал его. Они находились высоко на одном из деревьев Рощи Прэйсиан, на платформе, которая, как он мог лишь предположить, была домом Тиллмэйриаса. Как обычно, находиться рядом с хранителем знаний ему было очень неуютно.
Он явился по приглашению Тиллмэйриаса, но сомневался, что истинной причиной стала проба его выпечки.
— Тирион?
Он потерял нить беседы:
— Прошу прощения. Я задумался. Так что ты говорил?
— Я спрашивал, слышал ли ты о бедствии.
Пульс Тириона участился, но дыхание своё он контролировал. Ощущение было таким, будто его вот-вот снова начнут допрашивать. У него в голове всплыли образы стола, к которому его когда-то привязывал Тиллмэйриас.
— Бедствие?
— Извержение вулкана. В прошлом месяце была уничтожена часть Рощи Мордан, — сказал Тиллмэйриас, пристально за ним наблюдая.
Тирион притворился удивлённым:
— Здесь?
— Нет, на той стороне океана, в контролируемой ими области на другом континенте, — объяснил хозяин дома.
— Лираллианта упоминала что-то на этот счёт, но ей пришлось помочь мне с географией. До этого я и не подозревал, что за океаном были другие земли, — солгал Тирион. — Насколько сильным было извержение?
Тиллмэйриас ненадолго отвёл взгляд:
— Погибли тысячи Старейшин Морданов. Мы уже давно не теряли столь многих одновременно.
— Разве недавно не была другое бедствие, буря, повредившая Рощу Гэйлин? — оживлённо спросил Тирион.
Хранитель знаний кивнул:
— Да, но тот случай и близко не стоял по разрушительности. Тогда погибло менее сотни.
«Сотни деревьев», — мысленно заметил он. Как обычно, Ши'Хар не считали потери среди своих детей. Семена легко было заменить.
— Почему на этот раз было настолько хуже? — спросил Тирион.
— С бурями проще справиться, — сказал Тиллмэйриас. — Немного подготовившись, наши старейшины могут создавать защиту от ветра, да и от любых природных явлений, если уж на то пошло. Даже землетрясения в большинстве случаев являются мелкими неудобствами, но извержения вулканов наносят вред сразу несколькими способами. Они часто внезапные и неожиданные. Горящий пепел может устраивать пожары, а потоки лавы — это верная смерть. Поэтому мы редко пускаем корни в местах, где высока вероятность вулканической активности.
Тирион пожал плечами:
— Про геологию я мало что знаю.
Тиллмэйриас улыбнулся:
— Я был удивлён, что ты не спросил, что я подразумеваю под «извержением вулкана», но ты, наверное, кое-что знаешь, иначе тебе даже не было бы знакомо слово, обозначающее на бэйрионском изучение земли.
Тириона пронзил холодный шок, когда он осознал свою ошибку:
— Лираллианта затрагивала эту тему на прошлой неделе, но до сегодняшнего для я не понимал её интереса.
— Наверное, она и сама впервые услышала о подобном, хотя догадываюсь, что кому-то пришлось дать ей информацию, которую она хотела узнать, — снисходительно сказал Тиллмэйриас.
— Быть может, Байовар, — с облегчением согласился Тирион.
— Это кажется весьма вероятным, — сказал Прэйсиан. — Давай-ка поговорим о чём-то другом. Уверен, ты гадал, был ли у меня какой-то скрытый мотив позвать тебя, помимо хлеба, конечно же.
— Это приходило мне в голову, — ответил Тирион, обрадовавшись смене темы.
— Вообще-то, хлеб был основной причиной встречи, — рассмеялся Тиллмэйриас, — но мне любопытна активность, которую ты развил вокруг своего нового дома.
— Ты что, шпионил за нами?
— Не больше обычного, — таинственно сказал хранитель знаний. Он уставился на Тириона, ожидая, пока неудобная пауза в разговоре не затянулась, после чего вздохнул: — Это была шутка.
— О, — сумел выдать Тирион, не в силах найти слова.
— Вижу, над юмором мне ещё следует поработать, — ответил Тиллмэйриас, беря со стола ломтик фрукта, и откусывая. — Но если честно, только об этом все и говорят. Даже люди в Эллентрэа шепчутся между собой, судя по тому, что до меня дошло. Что ты там, с твоего позволения, делаешь?
— Строю новое поселение, — просто сказал Тирион. — Нам ещё много предстоит сделать, прежде чем мы сможем управиться со всеми людьми в рабских лагерях.
— Некоторые из строений выглядят весьма специализированными. Думаешь, освобождённые люди из Эллентрэа так легко станут торговцами и ремесленниками?
— Путь будет долог.
— Так ты поэтому ищешь совета столь многих людей из диких городов? Прости, мне следовало сказать «человеческих городов».
— Конечно, — ответил Тирион. — Я надеюсь убедить многих тамошних людей тоже переселиться. Нам понадобится их помощь, если мы хотим привести к цивилизации тех, кто вырос в загонах.
— Ты взял на себя воистину гигантскую задачу, — прокомментировал Тиллмэйриас. — Я восхищаюсь тобой, хотя и волнуюсь о безопасности горожан. Ты хорошо знаком с тем, насколько опасны люди из лагерей.
— И как именно они такими стали, — добавил Тирион, позволяя своему раздражению отразиться на своём лице. — Я не сомневаюсь, что на это уйдёт не одно поколение. — «Конечно, рабы не выживут несколько поколений, хотя я уверен, что у тебя нет никаких проблем с тем, чтобы позволить мне думать иначе».
Его бывший инструктор встал, и отошёл от стола. Что-то в языке его тела говорило о тревоге, или, быть может, волнении.
— Кстати говоря, Тирион, тебе следует кое-что знать.
Тирион наблюдал за ним, внезапно снедаемый любопытством:
— О?
— Мне не следует тебе этого говорить. Мои Старейшины объявили, что эту информацию не следует распространять, но моя совесть не позволит мне смолчать, — сказал Тиллмэйриас, прежде чем остановиться у противоположного конца стола, оперевшись на него обеими ладонями. — Вам не следует скрещиваться с теми, кто родом из рабских лагерей.
— Почему нет?
— Они — тупик, в генетическом смысле, — сказал хранитель знаний. — Любые дети, которые появятся у вас с ними на свет, не проживут более одного или двух поколений. Если твои люди, в особенности — женщины, будут тратить энергию и ресурсы на взращивание их детей, то это серьёзным образом истощит вашу популяцию. Человечество даже может вымереть.
Тириона удивила его честность — настолько удивила, что он на миг даже забыл о своём гневе. Также встав, он уставился на Ши'Хар:
— Если это так, то почему ты мне это говоришь?
Поза Тиллмэйриаса была напряжённой от едва сдерживаемых эмоций:
— Потому что я верю в наш договор, не только как хитрый манёвр с целью заполучить преимущество — я в верю в его дух. То, что мы сделали в прошлом, было неправильным. Искупить это я не могу, но я также не могу сидеть сложа руки, и наблюдать за тем, как твой народ уничтожается из-за моего бездействия, хотя моих старейшин это вполне устраивает.
— Проясни для меня кое-что. Ты хочешь сказать, что твои старейшины желают вымирания для моего вида?
Хранитель знаний покачал головой:
— Нет, они не настолько злонамеренные, но они не будут оплакивать вашу гибель. Она может даже принести им облегчение — легко забыть вину, если жертвы несправедливости более не существуют.
— Разве тебя не накажут, если они выяснят, что ты мне это сказал? — спросил Тирион, шокированный явной пылкостью обычно невозмутимого Ши'Хар.