- Спасибо, Поттер, - сказал Мастерс. - Вот ваш блокнот. Я прочитал сэру Генри все, что нам удалось узнать на настоящий момент. И теперь... какие будут инструкции, сэр?

   - Грррммм?

   Мастерс подвинулся немного в сторону, так что свет упал на угол камина. Теперь Беннетт мог видеть Г.М., встрепенувшегося и открывшего глаза. Углы его широкого рта были опущены, как если бы он по запаху определил, что поданное на завтрак яйцо - несвежее, пучки волос по обеим сторонам его лысой головы торчали в стороны.

   - Какие будут инструкции, сэр?

   - Я не спал, черт бы вас подрал, - заявил Г.М. Он сунул погасшую трубку в рот и запыхтел ею. После чего ворчливо добавил: - Я думал. Не торопите меня! Не нужно меня поторапливать, вы поняли? Вы вывалили на меня кучу информации и ожидаете, что я тут же разъясню вам ее смысл и свяжу все воедино. Кроме того, мне нужно добраться до павильона прежде, чем снова пойдет снег; а это тяжелая работа. Я не люблю тяжелую работу, Мастерс. Это ужасно - просто ужасно. Что вы там спрашивали? А, отчеты. Нет, отложите их на некоторое время, пока я кое-что не спрошу. Отложите их ненадолго, сынок, - сказал он Поттеру, - и позвольте мне поговорить с мистером и миссис Томпсон.

   В поведении Г.М. было что-то, несмотря на его простоту, что заставляло Томпсонов держаться скованно.

   - Послушайте, - сказал Г.М., зажигая трубку. - Я слышал, что вы сказали инспектору полиции, и намерен использовать ваши показания для проверки прочих. Если кто-то солжет, вы должны сказать старику об этом. Так вот. - Он повернулся к Томпсону. - Находились ли вы в числе тех, кто вчера ночью, при свете свечей, отправились осматривать дом?

   - Нет, сэр. Мы с женой готовили павильон для мисс Тейт. Стелили постель, чистили дымоход, зажгли свечи, поверили работу водопровода; все как обычно. Моя жена позаботилась об одежде мисс Тейт...

   - Такая прекрасная одежда! - сказала миссис Томпсон, всплеснув руками и глядя в потолок. - Она не доверяла никому из домработниц. Только мне.

   - Грррммм. В какое время вы ушли из павильона?

   - В половине двенадцатого, сэр, когда мистер Морис и два других джентльмена проводили туда мисс Тейт.

   - Вы уверены, что не оставили там спичек?

   Беннетт, с того места, где они стояли с Кэтрин, в тени двери, мог видеть только спину Томпсона. Но ему казалось, что этот человек впервые занервничал. Томпсон взглянул на Мориса, сидевшего безмятежно, с застывшим приятным выражением гостеприимного хозяина на лице.

   - Простите, сэр. Это была моя оплошность.

   - А когда вы вернулись домой?

   - Это было, - неожиданно вмешалась миссис Томпсон, - когда я легла спать.

   - Да, сэр, как сказала моя жена, это было, когда она легла спать. Я почистил столовое серебро, согласно распоряжению мистера Мориса, и ожидал, когда другие джентльмены вернуться из павильона. Они вернулись без четверти двенадцать, после чего я запер дом.

   - И никто из них потом не выходил?

   - Выходил, сэр, мистер Уиллард вышел после того как мистер Морис и другой джентльмен прошли в библиотеку. Он оставался в доме минут десять-пятнадцать. Он спросил меня, не смогу ли я впустить его; он сказал, что выйдет через черный ход, около кладовой, и постучится в окно, когда вернется. Так он и сделал, сэр.

   Г.М. взглянул на кончик своего носа так, словно на него уселась муха. После чего прорычал.

   - Грррммм. Забавно, что никто, кажется, не потрудился задать этот вопрос. Но, черт побери, это очень важно! Посмотрим. Между полночью и половиной первого множество людей бродило вверх и вниз, туда и сюда, между домом и павильоном - и собака ни разу не залаяла. Но когда некая персона покинула дом в половине первого, собака подняла такой лай, что разбудила всех в доме. Как это можно объяснить?

   Мастерс чертыхнулся. Он посмотрел в блокнот, на Г.М., и снова в блокнот.

   - Ну, сэр, - сказал Томпсон, - это объяснить очень легко. Я это знаю, поскольку говорил с Локером, который был в конюшне, по телефону. Простите, сэр, я забыл вам об этом сказать. Мисс Тейт попросила меня проследить, чтобы для утренней прогулки, для нее и мистера Джона, были приготовлены две лошади. Я вспомнил об этом только тогда, когда мистер Уиллард возвратился из павильона; как раз тогда я подумал (прошу прощения, сэр), почему Буря не лаяла. Я подумал, что собака сейчас вместе с Локером - Локер ее любит и часто задерживает у себя допоздна. Я вспомнил, что мне нужно ему позвонить и предупредить насчет лошадей. Что я и сделал, приблизительно двадцать минут первого, и он сказал мне, что только-только отвел Бурю в конуру...

   Он был старым человеком, и сейчас казался очень смущенным; он постоянно бросал взгляд в сторону Мориса. Он даже повернулся вполоборота, чтобы лучше видеть своего хозяина.

   - Боюсь, вы забыли слишком многое, - сказал Морис, все с тем же приятным выражением на лице. Затем улыбнулся. Но теперь он смотрел на Г.М., поскольку тот, казалось, пришел в некоторое возбуждение.

   - Не волнуйтесь, сынок, - вежливо произнес Г.М. - Припомните все хорошенько и отвечайте со всей определенностью. Вы хотите сказать, что собаки не было в будке прошлой ночью вплоть до половины первого?

   - Да, сэр.

   - Прекрасно, разрази меня гром! - пробормотал Г.М. Он снова сунул трубку в рот и продолжал почти восхищенно. - Прекрасно! Это лучшая новость, которую я услышал об этом кошмаре. У меня была некая смутная идея; ничего серьезного, должен признаться, никакой сверхъестественной догадки; но я подумал, что кто-то мог на некоторое время удалить собаку. Никто до этого не додумался. Это сделал я.

   Мастерс пристукнул кулаком по столу.

   - Признаю, что мы упустили это из виду, сэр! - сказал он. - И что такого? Я не понимаю, почему это должно быть важным только потому, что мы это упустили... Важно то, что собака отсутствовала в конуре до половины первого.

   - Грррммм. Нужно это проверить. Хорошо, вернемся к вам, Томпсон. Вы отправились спать... Когда?

   - После того как закончил чистить серебро, сэр. Приблизительно в час. Мистер Морис мне разрешил. Я оставил сэндвичи для мистера Джона, я уже говорил об этом инспектору; и я не спускался вниз до половины второго, когда залаяла Буря и вернулся мистер Морис.

   Он сделал глотательное движение, словно проглотил готовые вырваться слова, и снова посмотрел на своего хозяина.

   - Я полагаю, у Томпсона есть еще, что нам сообщить, - заметил Морис. - А именно - что ваша жена видела таинственную фигуру, покидавшую дом. Это была моя племянница Кэтрин или благородная Луиза Кэрью?

   Томпсон быстрым движением коснулся руки своей жена. Но она не стала сдерживаться. Она была похожа на черную курицу, когда из ее уст хлынул словесный поток. Она почти кричала.

   - Сэр, и вы тоже, сэр, и вы, не нужно меня, предупреждаю вас, пытаться припереть к стенке моими собственными словами! Сэр, я не знаю, кто была та леди. Я просто видела, сэр, и не нужно припирать меня к стенке тем, что я видела. А если мне приписывают, будто я видела мисс Кейт, то я предпочла бы лучше вообще промолчать, вот что я хочу вам сказать.

   - Вы правы, мадам, вы совершенно правы, - прогрохотал Г.М., голосом и выражением лица напоминая Старого Слугу. Потом фыркнул. - Грррммм, да. Я полагаю, вы рассказали нам все? Да, я думаю - все. Вы можете идти.

   Когда Томпсоны вышли, Г.М. в течение некоторого времени сидел, задумчиво потирая виски.

   - Итак, сэр... - нарушил тишину Мастерс.

   - Теперь вы, - сказал Г.М., глянув на Мориса и ткнув в него пальцем со злорадным выражением. - Не желаете что-нибудь сказать?

   - Я полностью в вашем распоряжении, сэр Генри. И я уверен, у вас не будет причин жаловаться на мою откровенность.

   Г.М. мигнул.

   - Грррммм. Этого-то я и боялся. Видите ли, сынок, откровенность - достоинство только в том случае, если вы говорите о самом себе, и это - большое неудобство. Кроме того, это попросту невозможно. Имеется только одна разновидность людей, которые действительно могут сказать правду относительно себя, но они, как правило, находятся в сумасшедшем доме. Но когда человек говорит, что он намерен быть совершенно откровенным в отношении другого человека, это означает только одно, - он намерен дать этому человеку хорошенький пинок... Хорошо. После того, как вы, Уиллард и Рейнджер вернулись из павильона вчера ночью, вы и Рейнджер остались в библиотеке. Как долго вы здесь находились?

   - До тех пор, пока я не позвал Томпсона и не приказал ему запереть собаку.

   - Понятно. До половины второго. А потом вы разошлись?

   Морис осторожно, подобно дуэлянту, взглянул на него, но Г.М. казался совершенно невозмутимым.

   - Таково было желание мистера Рейнджера, - ответил он. - Я тогда подумал, что вернулся мой брат Джон, и сказал об этом. Должен признать, мне хотелось увидеть встречу мистера Рейнджера и Джона, который не знал (думаю, вам об этом уже сказали?) о его присутствии. Между ними имелись определенные трения... Должен ли я об этом говорить?

   - Попробуйте. Вы, наверное, подумали, что это будет забавно, взглянуть, как Джон заедет в челюсть Рейнджеру? Как это называется - психологическим исследованием? А Рейнджер, не желая ничего подобного, просто взял и ушел? Но почему вы не стали его останавливать?

   Морис медленно потер ладони. По его лбу побежали морщины.

   - Я посчитал неразумным, сэр, создавать условия, при которых мистеру Рейнджеру может быть нанесен хоть какой-нибудь урон. Поэтому сделал вид, будто принимаю его неуклюжие оправдания, и не стал препятствовать его уходу.

   - Но сами вы спать не пошли?

   Морис улыбнулся.

   - Боюсь, вы заблуждаетесь. Я лег спать. Просто моя комната расположена на первом этаже.

   - Ладно, есть еще кое-что. Вы - довольно необычная семейка. Вы полагаете, что в половине второго, после долгого пребывания в Америке, возвращается ваш брат; тем не менее, вы даже не вышли ему навстречу, чтобы поздороваться?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: