Кальдер
Кальдер знал, что разговор будет сложный, но не мог оттягивать. Он обдумывал тему всю ночь, а теперь, за завтраком, решил действовать.
— Думаю, нам нужно пойти в замок Кэтвик сегодня, — сказал он спокойно, словно предложил ужин в саду.
— О чем ты? — Фэлин замерла, наливая чай. — Я думала, что Оделия сказала тебе не показываться там.
— Есть такое. Но я надеюсь, что ты ее переубедишь.
— Я? — она опустила чайник. — Я не хочу больше говорить с этой жуткой женщиной.
Кальдер вздохнул.
— Если бы все было нормально, то да, конечно, ее не нужно было больше видеть. Но мир не в порядке.
— Она пыталась убить моего ребенка! Я не могу ее простить, — она передала Кальдеру сахар.
Он мягко сказал:
— Тебе не нужно ее прощать. Но, надеюсь, ты сможешь отодвинуть чувства и поговорить с ней.
— Зачем нам идти туда?
— Твоя семья равна ее семье в Фейрлейс. Ты должна влиять на происходящее. Что будет сделано, если Блэкгров падет, и солдаты Слейерта придут сюда? Биться или бежать, вот, в чем вопрос. Тебе и ей нужно это обсудить.
Фэлин открыла рот, но промолчала. Кальдер видел, как она размышляла над проблемой. До этого она не думала наперед. Он же из-за событий прошлого года сразу хотел видеть результат. Планировать будущее как можно дальше.
— И я хотел бы попасть в библиотеку замка, — сказал он. — Это самое большое собрание книг в городе.
Она приподняла бровь.
— Ты будешь читать, пока город горит?
— Очень смешно. Я думаю, пора узнать как можно больше о Слейерте. Есть ли у него слабости? Знание — сила, как говорится.
— Оделия не должна быть против твоего похода в библиотеку. Почему бы тебе не поехать туда сегодня? — она потягивала чай.
— Меня не пустят за врата без тебя. Ты сама сказала, мне запрещено входить на земли замка.
Она скривилась.
— С чего ты взял, что меня впустят? Оделия презирает всю нашу семью. Она не впустит нас в ее драгоценный замок.
Кальдер опустил чашку.
— Когда-то вы с ней были близки.
Фэлин фыркнула.
— Мы были детьми.
— Она оставалась твоей подругой, пока ты не отправилась в замок Феллстоуна.
— Мы были юные и наивные. Да, она мне нравилась, хотя она всегда была сдержанной. Она тогда казалась честной, и это было новым. Но мы не были близки. У меня было мало друзей. Моя семья позволяла мне общаться только с богатыми семьями, с теми, у кого были хорошие связи.
— Это не помешало тебе подружиться со мной, — Кальдер улыбнулся ей.
Ее лицо стало теплее.
— Как я могла устоять? Ты вызывал у меня смех. Думаю, тогда только у тебя было чувство юмора, — она встала. — Мне нужно проверить подготовку к похоронам матери.
Кальдер сжал ее руку.
— Другие займутся этим. Прошу, идем со мной в замок Кэтвик.
Она посмотрела на него, ее лицо смягчилось.
— Вот умеешь ты уговорить, друг мой. Я отыщу шаль, и можно идти.
Вскоре Кальдер и Фэлин ехали в карете с гербом семьи Элдред на боку. У ворот замка Кэтвик она заговорила со стражем через окно:
— Леди Фэлин просит аудиенции с леди Оделией.
Страж посмотрел на Кальдера.
— Простите, миледи, но у меня строгий приказ не пускать этого мужчину за врата.
— Этот мужчина, мистер Кальдер Осрик, мой верный советник, ему нужно сопровождать меня, — сказала Фэлин.
Страж ошеломленно посмотрел на них.
— Мы уточним. Прошу, подождите, — он вызвал мальчика и приказал ему сбегать в замок.
Кальдер повернулся к Фэлин.
— Наверное, мне лучше уйти. Ты можешь встретиться с леди Оделией, все обсудить и уговорить ее впустить меня в библиотеку.
Фэлин мрачно посмотрела на него.
— Не обсуждается. Я не дам им прогнать моего советника. Если она не пустит тебя, не получит и меня.
Кальдер молчал. Он знал, что спорить толку не было. Они ждали в тишине возвращения гонца.
Мальчик заговорил со стражем, и тот подошел к карете.
— Леди Кэтвик не пускает вас. Вам нужно уехать.
— Но… — начал Кальдер.
— С радостью, — сказала Фэлин. — Кучер, вези нас домой.
Ее лицо было мрачным всю дорогу.
* * *
Вечером Кальдер сидел с Фэлин в комнате рисования, где они пили сладкое вино. Он все еще пытался придумать, как попасть в библиотеку Кэтвик. Он помнил магию Всадника ветра, которая позволяла Тессе забрать все, что она могла унести, когда она превращалась в воробья. Он предложил Фэлин, чтобы ее дочь попала в библиотеку как птица.
— Она могла бы принести тома, которые могут помочь.
— Я не знаю насчет… — Фэлин перебило появление слуги.
— Миледи, у вас гость. Леди Оделия Кэтвик из замка Кэтвик, — сказал слуга.
Кальдер и Фэлин потрясенно переглянулись.
— Она одна? — сказал Кальдер, подозревая, что она могла привести солдат арестовать их за появление у ее ворот. Он не удивился бы такому обращению в эти дни.
— Да, сэр, — сказал слуга.
— Тогда впустите ее, — сказала Фэлин. Хоть она презирала женщину, она была воспитана и не могла прогнать гостью. И Кальдер понимал подругу достаточно, чтобы видеть, что ей было любопытно.
Фэлин прошептала ему после того, как слуга ушел:
— Я не понимаю, зачем она тут.
Кальдер пожал плечами.
— Скоро узнаем.
Слуга провел леди Оделию в комнату. Она выглядела рассеянно. Иначе он не мог ее описать. Обычно женщина вела себя холодно и величаво, но этой ночью она была не такой.
— Спасибо, что приняли, — леди Оделия не отдала слуге шаль.
— Конечно, — Фэлин встала и указала на стул. — Прошу, присаживайтесь, — но она не стала подавать ей руку.
Кальдер тоже встал и кивнул.
— Добрый вечер, миледи.
— Чем обязаны вашим визитом? — холодно сказала Фэлин.
Леди Оделия продолжила стоять, заламывая руки.
— Сложно понять, с чего начать, — она беспомощно смотрела на них.
— Присядьте, или нам придется встать, — голос Фэлин был нетерпеливым.
Леди Оделия опустилась на край стула, ее спина была прямой, как доска.
После мига тишины Фэлин сказала:
— Может, вы начнете с повода вашего визита?
Леди Оделия прикусила губу.
— Простите, — сказал Кальдер. — Уверен, леди предпочтут говорить сами. Позвольте мне пойти, — он привстал, но раздраженный взгляд Фэлин остановил его. Она не хотела оставаться наедине с этой женщиной.
— Нет, вы — часть этого, — сказала леди Оделия Кальдеру. — Ваши действия привели к смерти Мейса. Я благодарна за это, — она вдруг снова встала. — Я должна кое-что вам показать, — она повернулась, опустила шаль и показала, что платье у нее было с низким вырезом на спине. Толстые шрамы пересекали ее голую кожу. Следы хлыстов.
Фэлин охнула и прижала ладонь к губам.
Враждебность к Оделии пропала из сердца Кальдера от следов ее страданий. Фэлин реагировала так же.
Оделия вернула шаль на место и села. Кальдер налил бокал вина и протянул гостье.
— Конечно, это сделал он, — сказала леди Оделия. — Мейс, — она сделала глоток и опустила бокал. — Простите, что не приняла вас днем. Я… не была готова… точнее, стыдилась того, что пыталась сделать с вашей дочерью. Мне все еще стыдно.
Она тяжко выдохнула.
— Мне нет прощения. Но я не знала, что еще делать. Мейс хотел стать чародеем. Когда Тесса прибыла, он уже не мог сдержаться. Я знала, что он доберется до Грейвенвуд. Я не верила, что Тесса могла одолеть его. У меня не было сил, чтобы остановить его, ведь у меня было мало верных мне солдат.
— Я знаю, каким был мой брат, — сказала Фэлин.
— Представьте его жестокость, усиленную магией в тысячу раз, — сказала леди Оделия. — Подумайте о людях, которых он пытал бы и убил. Я боялась, что он объединится с демоном Слейертом.
— И я так думаю, — тихо сказал Кальдер.
— Я не знала, как еще помешать ему стать чародеем, кроме как убрать девушку с силами, которые он желал. И в Фейрлейс не любят чародеев, так что я всегда думала о них плохо. Я строго судила о ней. Несправедливо. Я ошиблась, приказав убить невинную. Мне все еще плохо от этого решения.
Это было слишком для Фэлин, ее сердце было нежным, Кальдер это знал. Она опустила ладонь на руку леди Оделии.
— Мы были когда-то друзьями. Давай снова ими будем.
Леди Оделия кивнула, не могла выразить чувства словами.
Кальдер ощутил, что нужно было отвлечься от прошлого. Ему нужно было подтолкнуть их к важной теме.
— Мы приходили к вам сегодня для важного дела.
— О? — леди Оделия удивилась. Она, наверное, думала, что они приезжали словесно наказать ее.
— Уверен, вы слышали, что корабли Слейерта возле Блэкгрова, — сказал он.
— Конечно. Сэр Бистон отправился туда на аудиенцию с леди Сейдж. Мы можем помочь друг другу.
— Боюсь, ситуация сложная, — сказал Кальдер. — Силы Блэкгрова в меньшинстве. Думаю, город падет.
Леди Оделия уставилась на него.
— Если они падут, как мы выстоим? Они сильнее нас.
— Мы можем увести народ Фейрлейс в укрытие? — сказала Фэлин.
— Это последний выход, — сказала леди Оделия. — Еще рано принимать такое решение. Я должна дождаться сэра Бистона, а потом решить.
— Понимаю, — сказала Фэлин.
— У меня есть небольшая просьба, миледи, — сказал Кальдер. — Можно мне побывать в библиотеке замка? Там может быть полезная информация насчет грядущего конфликта.
— Конечно, — сказала она. — Я отдам приказ, — две женщины встали и обнялись. — Если что-нибудь нужно, только попроси, — добавила леди Оделия.
«Это прогресс», — отметил Кальдер. Он отогнал сомнения, что этого было мало, и это было уже поздно.