— Миледи?
Женщина взглянула на нее.
— Да?
— Тетя Мюрид передает вам привет.
Женщина уставилась на нее. Ее взгляд скользнул вверх. Она увидела Кальдара, и ее глаза расширились, как блюдца.
Приди в себя, молча пожелала Одри. Приди в себя, потому что я не знаю, что делать дальше.
Женщина резко прервала свое потрясенное молчание.
— Ах! Итак она, наконец-то, прислала весточку. Что вы делаете вне постели? Вам стало лучше?
— Да, миледи.
— У вас лихорадочный вид. Ты не оставишь нас на минутку, Фрэнсис?
Молодой человек моргнул, поправляя очки на переносице.
— Но, миледи, поэма еще не закончена…
— Мы закончим ее позже. Это моя попутчица, и она лежала в постели с момента нашего приземления. Подозреваю, ей не следовало вставать с постели.
— Возможно, я смогу вам помочь. — Молодой человек хватался за соломинку. — Мои занятия в…
— Спасибо, Фрэнсис, но болезнь имеет женскую природу, — сказала женщина.
— Ох.
— Извини нас. — Женщина схватила Одри за руку. Хватка у нее была как стальные тиски. — Давай подышим свежим воздухом.
Женщина направилась к открытым дверям, ведущим на балкон. Одри ускорила шаг, стараясь не отставать. Они вышли на балкон и пошли дальше. Балкон выступал далеко во двор, и женщина продолжала двигаться, пока они не достигли богато украшенных белых перил. Подойдя к перилам, она сунула руку в рукав и вытащила маленькое металлическое устройство, похожее на лампочку. Одри уже видела его раньше — это была миниатюрная копия той, с помощью которой Кальдар читал депешу от «Зеркала». Женщина положила его на перила и сжала. Устройство открылось с легким щелчком. Внутри цвел маленький стеклянный цветок с непрозрачными лепестками. Женщина посмотрела на него. Постепенно лепестки стали прозрачными.
Она наклонилась к Одри и яростно прошептала:
— Что ты делаешь?
— Работаю под прикрытием, — прошептала в ответ Одри.
— Ш-ш-ш, — сказала женщина. — Да не ты.
Заколка в волосах Одри тихо жужжала.
— Свою работу, — прошептал голос Кальдара.
— Почему дети здесь?
— Долгая история.
— Ты притащил мальчиков в замок де Браозе. Ты с ума сошел?
— Да, — ответила Одри. — Так и есть.
— Такое отсутствие веры, — пробормотал Кальдар.
— Если с детьми что-нибудь случится, я тебя убью. Если я не убью тебя, это сделает Уильям.
— Пустые угрозы, кузина. Ты же не хочешь, чтобы прекрасная женщина рядом с тобой стала вдовой, не так ли?
О, Боже мой! Он не просто так это сказал.
Глаза женщины стали еще больше.
— Ты вышла за него замуж?
— Нет!
— Пока нет, — пробормотал Кальдар. — Надо идти.
Жужжание прекратилось.
Женщина уставилась на нее.
— Он шутит, — сказала Одри.
Женщина кивнула с терпеливой улыбкой.
— Кальдар мне как родной брат. Я знаю его всю свою жизнь. Мне двадцать восемь, и я никогда не слышала, чтобы он говорил, что женится на ком-то. Он смотрит на брак так же, как религиозные люди смотрят на святотатство.
— Я не выйду за него замуж. — Может, если она схватит темноволосую женщину и встряхнет ее, та поймет ее точку зрения. — Он сумасшедший.
— Подожди, пока бабулечка не услышит об этом. У нее будет аневризма от шока.
— Я не выйду замуж за Кальдара!
— Тсс! Этот глушитель работает только на тихие голоса. Как давно ты его знаешь?
— Девять дней.
— Ты с ним спала?
— Нет! — Что за вопросы вообще такие?
Женщина хлопнула себя ладонью по лицу.
— О Боги. Он собирается жениться на тебе.
— Вся ваша семья сумасшедшая? — спросила ее Одри. — Или только вы двое?
Женщина вздохнула.
— Меня зовут Сериза.
Сериза, кузина Кальдара, та Сериза? Сериза, несущая смерть с мечом? Сериза с мужем, который был перевертышем, как Джек? Как же его зовут…
— Зови меня Кандрой, Владычицей Ина, — сказала Сериза. — А вот и мой муж.
Темноволосый мужчина с хищным взглядом вошел в дверь. Его глаза вспыхнули тем же убийственным огнем, который она видела в радужках глаз Джека перед тем, как он сошел с ума в церкви.
Одри сделала шаг назад.
Мужчина сократил расстояние между ними. Лицо его было страшно от ярости. Он выглядел так, словно вот-вот потеряет контроль.
— Я знаю, дорогой, — сказала Сериза. — Я знаю. Я уверена, что у него есть причина втягивать в это детей.
— Нет, нету, — прорычал мужчина.
Уильям! Вот как его зовут.
— Он обычно…
— Нет. Мне все равно. Я убью его, и мы напишем его оправдание на его надгробии.
— Ты не можешь, — сказала Сериза. — Он собрался жениться.
Мужчина повернулся к Одри.
— На тебе? Ты не кажешься глупой…
— Я не выйду за него замуж, — сказала она.
— Видишь? — Уильям повернулся к Серизе. — Ей все равно.
— Мне не все равно, — сказала Сериза. — Сейчас не время и не место для этого. А пока мы будем вести себя вежливо. Эм… как тебя зовут?
— Одри.
— Приятно познакомиться, Одри. Сейчас Одри будет Лизеттой и моей подругой. Она была больна, когда мы высадились. Мы не знаем ни Кальдара, ни мальчиков.
Уильям зарычал.
— Твои глаза светятся. — Сериза схватила с перил устройство-цветок. Он захлопнулся.
Уильям вытащил из кармана маленькую коробочку и вставил в глаза контактные линзы.
— Это ничего не меняет. Наступит ночь, и я вырву ему кишки.
— Если мы проживем так долго. — Сериза улыбнулась и положила руку ему на локоть. — Пожалуйста, Уильям. Ради меня?
Лицо Уильяма смягчилось. Он взял руку Серизы и поцеловал ее пальцы. Он смотрел на Серизу так, словно в этом мире была только она. Этот взгляд вызвал грызущую боль внутри Одри, боль, которая, как она поняла, была завистью.
Сериза улыбнулась ему и положила другую руку на предплечье Одри.
— Итак пошли.
Они направились обратно к дверям.
— Ты вообще знакома с Зачарованным? — спросила Сериза.
— Недостаточно.
— Все в порядке, — сказала Сериза. — Просто держись поближе к нам. Если мы попадем в беду, мы всех убьем.
Почему-то Одри не находила это обнадеживающим.
ДЕТИ вели себя естественно и непринужденно. Они болтали с молодежью, Джордж был вежлив, Джек бросал лаконичное «да» или «нет» то тут, то там с надменно скучающим выражением.
Кальдар понял, что ему невероятно повезло. Фортуна, ударив его под дых, наконец преподнесла ему подарок, да еще в самый последний момент. Попасть на это сборище без мальчиков было бы очень трудно, если не невозможно.
Распахнулись богато украшенные двойные двери, и в зал вошел Морель де Браозе в сопровождении дворецкого. Фотография Гнома не лгала. Мужчина был подтянут, с отличным загаром и ухоженным телом, отточенным постоянными физическими упражнениями. Он носил бледно-голубой дублет Зачарованного, обманчиво обтекаемый, но тщательно продуманный, будто он был рожден для этого. Аккуратная светлая бородка обрамляла его подбородок. Он вошел с широкой улыбкой, напоминая тигра, который был лучшим другом каждого. Ну пока не проголодался.
— Милорды, миледи. Добро пожаловать! Добро пожаловать в мою скромную обитель. Я и мои сотрудники всегда к вашим услугам. Мне сказали, что в соседней комнате готовы закуски. Лично я считаю, что мы должны воспользоваться этим благоприятным фактом, прежде чем они исчезнут.
Несколько вежливых смешков раздались от собравшихся, и люди начали проходить через двери. Морель кивал и улыбался, когда они проходили мимо. Кальдар подошел ближе, и взгляд Мореля остановился на нем.
— Мастер Броссар. Можно на минутку?
— Конечно.
Кальдар медлил.
Джордж взглянул в его сторону. Кальдар едва заметно кивнул, и братья прошли мимо. Морель заметил это и, без сомнения, отметил для себя.
Мгновение спустя мимо величественно прошли Сериза и Одри, занятые каким-то личным разговором. Одри выглядела восхитительно. Уильям замыкал шествие, его лицо потемнело, словно он хотел что-то придушить… или, скорее, кого-то.
— Грозный тип, — пробормотал Кальдар.
— Он солтликёр, — сказал Морель. — Родился и вырос в Южной Луизиане. Вы же знаете, что говорят о семьях на южном побережье герцогства.
— Горячая еда, горячие женщины, горячий нрав. — Кальдар позволил себе слегка улыбнуться.
— Именно.
Двери миновал последний из гостей.
— Вы не прогуляетесь со мной? — спросил Морель.
— С удовольствием, милорд.
Они прошли через двери и пошли по другому коридору. Арочные проемы левой стены демонстрировали землю и крепостные стены далеко внизу. Из дверей позади них появились два воина ви-кинга и последовали за ними, держась на небольшом расстоянии.
— Значит, вы работаете на герцога Камарина? — спросил Морель. Манера вести беседу барона-разбойника была совершенно приятной. И если разговор зайдет в тупик, Кальдар не сомневался, что в поведении Мореля ничего не поменяется, когда два ви-кинга разрубят его на мелкие кусочки у ног барона.
Очевидная уловка не сработает. Приглашение, полученное от Магдалины, было пронумеровано, поэтому он должен исходить из предположения, что Морель проверил приглашение и знает, что оно принадлежит Магдалине Лунному цветку. Если они попытаются напустить на себя невинный вид, их убьют.
Под всем этим добродушием и лоском Морель был безжалостным сукиным сыном. Он понимал расчетливую жестокость и непревзойденный профессионализм. Он отвергнет невинность, но примет родственную душу.
— Я работаю на сына герцога, — поправил его Кальдар.
— Ах! Понимаю. На Маршала Адрианглийских Южных провинций. А дети его подопечные?
— Да.
— И вы говорите, что находитесь в отпуске?
— Именно, мои юные лорды хотели совершить путешествие по «другому» побережью.
Морель усмехнулся.
— Я помню себя в их возрасте. Мир полон приключений! Калифорния таит в себе так много волнительного для молодого человека: корсары на побережье, разбойники на дорогах, необыкновенные волшебные звери в горах. Есть даже сообщения о змеях в наших скромных озерах. Так что же вы делаете в гостях у такого старого зануды, как я?
Ступай осторожно…
— Я должен признаться, что смешиваю приятное с полезным, милорд. Как бы я ни старался развлечь и обогатить умы своих подопечных, я должен прислушиваться к приказам их опекунов. Новости о ваших аукционах распространились далеко, даже в Южную Адрианглию.